jueves, 30 de enero de 2020

¿POR QUÉ TRADUCIR "PRAY" FOR "REZAR" EN LUGAR DE "ORAR"?




"REZAR"/"REZO" TIENE UNA CONNOTACIÓN CATÓLICA QUE PUEDE CONFUNDIR. ESTÁ EN AMBAS TRADUCCIONES Y HAY MUCHOS CASOS.


144:3.13 (1620.11) No es raro que los apóstoles desearan que Jesús les enseñase una oración modelo para los creyentes. Juan el Bautista había enseñado a sus seguidores varias oraciones; todos los grandes maestros habían formulado oraciones para sus discípulos. Los maestros religiosos de los judíos tenían unas veinticinco o treinta oraciones establecidas que recitaban en las sinagogas y aun en la calle. Jesús estaba particularmente en contra de orar en público. Hasta este momento, los doce tan sólo le habían escuchado REZAR unas pocas veces. Observaban que pasaba noches enteras orando o dedicado a la adoración, y tenían mucha curiosidad por saber la manera o forma de sus oraciones. Realmente no sabían qué contestar a las multitudes que suplicaban que se les enseñara A REZAR así como Juan había enseñado a sus discípulos.


(1620.14) 144:3.16 Jesús ofreció esta oración a los apóstoles, de manera colectiva, tal como la REZABAN en el hogar de Nazaret. Nunca enseñó una oración personal formalista, sino únicamente súplicas colectivas, familiares o sociales. Y nunca lo hizo por su propia voluntad.



Es necesario rezar con todo nuestro ser para dar a nuestra súplica todo el poder posible. 2703 Esta necesidad responde también a una exigencia divina.


domingo, 19 de enero de 2020

143:5.7 ¿EL CONVERTIDOR?



El inglés es una flexible, maleable, en la cuestión de los sufijos, pero no el español... habría que haber trabajado más este concepto antes de hacer una traducción literal, aunque resultara un reto.


 (1614.1) 143:5.7 Pero Nalda haría un esfuerzo más por esquivar la discusión del embarazoso problema de su vida personal en la Tierra y del estado de su alma ante Dios. Una vez más recurrió a cuestiones sobre la religión en general, diciendo: «Sí, ya sé, Señor, que Juan ha predicado sobre la venida del Convertidor, aquel que será llamado el Libertador, y que cuando venga, nos proclamará todas las cosas...» y Jesús, interrumpiendo a Nalda, le dijo con una seguridad sorprendente: «Yo, que te hablo, soy esa persona.»


(1614.1) 143:5.7 But Nalda would make one more effort to avoid the discussion of the embarrassing question of her personal life on earth and the status of her soul before God. Once more she resorted to questions of general religion, saying: “Yes, I know, Sir, that John has preached about the coming of the Converter, he who will be called the Deliverer, and that, when he shall come, he will declare to us all things” — and Jesus, interrupting Nalda, said with startling assurance, “I who speak to you am he.”


La clave está en el verbo "convertir".... que convierte a las personas. ¿Alguna sugerencia?

143:5.3 ERROR GRAMATICAL TRAD EUROPEA O SEVILLANA


No es "este agua" sino "esta agua"



 (1613.1) 143:5.3 Jesús respondió: «Todo el que bebe de este agua volverá a tener sed, pero cualquiera que beba el agua del espíritu vivo nunca tendrá sed. Este agua viva se volverá en él un manantial refrescante que brotará hasta la vida eterna.» Nalda dijo entonces: «Dame de ese agua para no tener más sed, ni tener que venir hasta aquí para sacarla. Además, todo lo que una samaritana pueda recibir de un judío tan digno de elogios será un placer.»


Ante nombres femeninos se usan los demostrativos estaesa aquella, incluso si comienzan por tónicaesta agua, esa águila, aquella hacha o esta área.
En los siguientes ejemplos tomados de la prensa, sin embargo, se usa la forma masculina en su lugar: «Este arma blanca estaba manchada de sangre», «El gremialista resaltó que este acta deberá ser homologada para asegurar su cumplimiento».
Según explica el Diccionario panhispánico de dudas, los artículos la una adoptan normalmente, por razones de sonoridad, las formas el y un cuando van inmediatamente delante de un sustantivo que comienza por tónica, pero eso no afecta a la debida concordancia con otras palabras de la oración, entre ellas los demostrativos estaesa aquella.
Así, en las frases anteriores habría sido mejor haber escrito: «Esta arma blanca estaba manchada de sangre» y «El gremialista resaltó que esta acta deberá ser homologada para asegurar su cumplimiento».
Por la misma razón, lo apropiado es, por ejemplo, «toda el agua», «mucha hambre», «el aula magna», «el arma blanca» o «el ala izquierda del avión».
https://www.fundeu.es/recomendacion/esta-agua-no-este-agua-1506/

martes, 14 de enero de 2020

143:1.9 ¿ESPÍRITU DE AGRESIÓN POSITIVA? LA TRADUCCIÓN LITERAL NO ES BUENA TRADUCCIÓN






¿Alguien puede reescribirlo como se diría en nuestro bello idioma?



143:1.9 (1609.1) El efecto sobre la predicación pública y el ministerio personal de los apóstoles fue inmediato; desde ese mismo día el mensaje de ellos denotó un nuevo matiz valeroso. Los doce continuaron adquiriendo el espíritu de agresión positiva en el nuevo evangelio del reino. De ahí en adelante ya no se preocuparon tanto por predicar las virtudes negativas y las exhortaciones pasivas de la muchas facetas del mensaje de su Maestro.



(1609.1) 143:1.9 The result upon the public preaching and personal ministry of the apostles was immediate; from that very day their message took on a new note of courageous dominance. The twelve continued to acquire the spirit of positive aggression in the new gospel of the kingdom. From this day forward they did not occupy themselves so much with the preaching of the negative virtues and the passive injunctions of their Master’s many-sided teaching.

lunes, 13 de enero de 2020

143:1.4 ¿LAS ACCIONES "TONTAS"... ¿QUÉ HACE ESTE COLOQUIALISMO AQUÍ?



(Con perdón por el emoticón que puede ser irrespetuoso) 


¿ACCIONES TONTAS O ACTOS IMPRUDENTES?

143:1.4 (1608.1) “He venido a este mundo para hacer la voluntad de mi Padre y para revelar su carácter amante a toda la humanidad. Ésta es, hermanos míos, mi misión. Y ésta es la única cosa que haré, aunque los judíos o gentiles de esta época o de otras generaciones interpreten mal mis enseñanzas. Pero no debéis olvidar que aun el amor divino conlleva una disciplina severa. El amor de un padre por su hijo obliga muchas veces al padre a reprimir las acciones tontas de su hijo imprudente. ...


(1608.1) 143:1.4 “I have come into this world to do the will of my Father and to reveal his loving character to all mankind. That, my brethren, is my mission. And this one thing I will do, regardless of the misunderstanding of my teachings by Jews or gentiles of this day or of another generation. But you should not overlook the fact that even divine love has its severe disciplines. A father’s love for his son oftentimes impels the father to restrain the unwise acts of his thoughtless offspring

143:1.2 ..." especímenes debilitados de no resistentes pasivos,..." ¿QUÉ HABRÁ QUERIDO DECIR?




Traducción europea o sevillana...



(1607.4) 143:1.2 Felipe hizo una pregunta que fue representativa de sus dificultades. Felipe dijo: «Maestro, estos griegos y romanos menosprecian nuestro mensaje, pues dicen que estas enseñanzas sólo son adecuadas para los débiles y los esclavos. Aseguran que la religión de los paganos es superior a nuestra enseñanza, porque estimula a adquirir un carácter fuerte, robusto y dinámico. Afirman que queremos convertir a todos los hombres en unos especímenes debilitados de no resistentes pasivos, que desaparecerían rápidamente de la faz de la Tierra. A ti te aprecian, Maestro, y admiten francamente que tu enseñanza es celestial e ideal, pero no quieren tomarnos en serio. Afirman que tu religión no es para este mundo, que los hombres no pueden vivir según lo que enseñas. Y ahora, Maestro, ¿qué les vamos a decir a estos gentiles?»


(1607.4) 143:1.2 A question asked by Philip was typical of their difficulties. Said Philip: “Master, these Greeks and Romans make light of our message, saying that such teachings are fit for only weaklings and slaves. They assert that the religion of the heathen is superior to our teaching because it inspires to the acquirement of a strong, robust, and aggressive character. They affirm that we would convert all men into enfeebled specimens of passive nonresisters who would soon perish from the face of the earth. They like you, Master, and freely admit that your teaching is heavenly and ideal, but they will not take us seriously. They assert that your religion is not for this world; that men cannot live as you teach. And now, Master, what shall we say to these gentiles?”

domingo, 12 de enero de 2020

142:7.14 NO SON "PREDICCIONES"



No son "predicciones" sino "predicaciones"



142:7.14 (1604.9) Cuando los apóstoles escucharon estas palabras sorprendentes, recordaron los pronunciamientos que Juan hizo al tiempo del bautismo de Jesús, y también recordaron vívidamente esta experiencia después de la muerte y resurrección del Maestro, en relación con sus predicciones y enseñanzas.


(1604.9) 142:7.14 When the apostles heard these startling words, they recalled the pronouncements which John made at the time of Jesus’ baptism, and they also vividly recalled this experience in connection with their preaching and teaching subsequent to the Master’s death and resurrection.

sábado, 11 de enero de 2020

142:6.3 RARA TRADUCCIÓN


Yo diría. "Al ser presentado por Flavio"... "cuando Flavio lo presentó (a Jesús)


142:6.3 (1602.2) AL SER EXPOSICIÓN de Flavio, dijo Nicodemo: “Rabino, sabemos que eres un maestro enviado por Dios, porque ningún mero hombre podría enseñar así a menos que Dios estuviese con él. Y estoy deseoso de conocer más de tus enseñanzas sobre el reino venidero”.



(1602.2) 142:6.3 Upon being presented by Flavius, Nicodemus said: “Rabbi, we know that you are a teacher sent by God, for no mere man could so teach unless God were with him. And I am desirous of knowing more about your teachings regarding the coming kingdom.”


domingo, 5 de enero de 2020

142:1.7 EN EL ORIGINAL DICE "ESTE" (EAST)







142:1.7 (1596.9) Además de enseñar dentro y fuera del templo, los apóstoles y otros creyentes hacían mucho trabajo personal entre las multitudes pascuales. Estos hombres y mujeres interesados llevaron la nueva del mensaje de Jesús, escuchada durante la celebración pascual, a los puntos más remotos del Imperio Romano y también al oeste. Fue éste el comienzo de la expansión del evangelio del reino al mundo exterior. El trabajo de Jesús ya no se limitaría a Palestina.



(1596.9) 142:1.7 Besides teaching in and about the temple, the apostles and other believers were engaged in doing much personal work among the Passover throngs. These interested men and women carried the news of Jesus’ message from this Passover celebration to the uttermost parts of the Roman Empire and also to the East. This was the beginning of the spread of the gospel of the kingdom to the outside world. No longer was the work of Jesus to be confined to Palestine.