lunes, 5 de octubre de 2015

ESCRITO 128: ¿ES ESTA EXAGERACIÓN UNA FORMA ADECUADA DE TRADUCIR? Y ALGUNAS COSAS MÁS


Traducción latina:  [Al final, algunas cosas más.]

¿Cómo se puede traducir "the larger life on earth" como su prominencia en gran escala en la vida en la tierra?   Yo abogo por una traducción con cierta libertad para poder hacer que el texto suene original, pero esto...


(1409.2) 128:1.12 Siempre, incluso después de su prominencia en gran escala de la vida en la tierra,  Jesús estuvo humildemente sujeto a la voluntad del Padre en los cielos.

incluso después de su vida de mayor prominencia en la tierra ....   bastaría 

Tampoco dice "humildemente", sino submissively (sumisamente). No creo que haya que evitar ese adverbio.  

(1409.2) 128:1.12 Always, even after his emergence into the larger life on earth, Jesus was submissively subject to the will of the Father in heaven.


exageración
nombre femenino
  1. 1.
    Acción de exagerar.
    "esas hipérboles responden al afán de exageración"
  2. 2.
    Dicho o cosa exagerada, que sobrepasa los límites de lo verdadero, natural, normal, justo o conveniente.
    "alguna exageración hay en tan rotundo aserto; salimos detrás de la que no podía ser llamada una anciana sin caer en exageraciones imperdonables"

Aprovechando la entrada:

(1409.3) 128:1.13 ...Y las huestes de seres celestiales de todo el grandioso universo que lo estaban contemplando conocían asímismo que este hombre de Nazaret era su amado Soberano y su padre-Creador. Un profundo suspenso invadió el universo de Nebadon durante esos años, todos los ojos celestiales estaban continuamente fijos en Urantia —en Palestina.

Asimismo: no lleva acento.    y ¿por qué no acentuar Nebadón?
¿Un profundo suspenso?    mejor "profunda expectación"



(1409.4) 128:1.14 Este año Jesús fue a Jerusalén con José para celebrar la Pascua. Habiendo llevado ya a Santiago al templo para su consagración, creía que era su deber llevar a José. Jesús nunca mostró ningún grado de parcialidad en el trato con su familia. Fue con José a Jerusalén por la ruta usual del valle del Jordán, pero regresó a Nazaret por el camino del este del Jordán, que pasaba por Amatus. Bajando por el Jordán, Jesús le contó a José varios episodios de la historia judía y durante el viaje de regreso le relató las experiencias de las famosas tribus de Rubén, Gad y Gilead que tradicionalmente habían habitado en estas regiones al este del río.

No dice "varios episodios" sino simplemente  "la historia judía", aunque se pueda suponer que no fue la historia completa.


(1409.4) 128:1.14 This year Jesus went up to Jerusalem with Joseph to celebrate the Passover. Having taken James to the temple for consecration, he deemed it his duty to take Joseph. Jesus never exhibited any degree of partiality in dealing with his family. He went with Joseph to Jerusalem by the usual Jordan valley route, but he returned to Nazareth by the east Jordan way, which led through Amathus. Going down the Jordan, Jesus narrated Jewish history to Joseph and on the return trip told him about the experiences of the reputed tribes of Ruben, Gad, and Gilead that traditionally had dwelt in these regions east of the river.



(1409.5) 128:1.15 José le hizo a Jesús muchas preguntas sugestivas a su misión en la vida, pero a la mayoría de estas indagaciones Jesús sólo replicaba: «Aún no ha llegado mi hora». Sin embargo, en estas discusiones íntimas se dijeron muchas palabras que José recordaría durante los tumultuosos sucesos de los próximos años. Jesús y José pasaron esta Pascua con sus tres amigos en Betania, como era siempre costumbre de Jesús cuando en Jerusalén asistiendo a estos festivales conmemorativas. (os) en masculino
++++++++


 (1410.2) 128:2.3 Jesús siguió trabajando este año en marquetería y ebanistería, pero dedicó la mayor parte de su tiempo al taller de reparaciones para las caravanas. Santiago estaba comenzando a trabajar también en el taller de reparaciones, alternándose con Jesús para atenderlo. La última parte de este año, como el trabajo de carpintería en Nazaret escaseaba, Jesús dejó a Santiago a cargo del taller de reparaciones y a José en el banco de carpintero de la casa, yéndose a Séforis para trabajar con un herrero. Estuvo trabajando el metal durante seis meses y adquirió considerable experiencia en el yunque.


(1410.2) 128:2.3 Jesus continued this year at house finishing and cabinetwork but spent most of his time at the caravan repair shop. James was beginning to alternate with him in attendance at the shop. The latter part of this year, when carpenter work was slack about Nazareth, Jesus left James in charge of the repair shop and Joseph at the home bench while he went over to Sepphoris to work with a smith. He worked six months with metals and acquired considerable skill at the anvil. 

Creo que "house finishing" no es marqutería, sino "acabado de interiores".
*********
(1410.2) 128:2.3 Jesus continued this year at house finishing and cabinetwork but spent most of his time at the caravan repair shop. James was beginning to alternate with him in attendance at the shop. The latter part of this year, when carpenter work was slack about Nazareth, Jesus left James in charge of the repair shop and Joseph at the home bench while he went over to Sepphoris to work with a smith. He worked six months with metals and acquired considerable skill at the anvil.

 (1410.2) 128:2.3 Jesús siguió trabajando este año en marquetería y ebanistería, pero dedicó la mayor parte de su tiempo al taller de reparaciones para las caravanas. Santiago estaba comenzando a trabajar también en el taller de reparaciones, alternándose con Jesús para atenderlo. La última parte de este año, como el trabajo de carpintería en Nazaret escaseaba, Jesús dejó a Santiago a cargo del taller de reparaciones y a José en el banco de carpintero de la casa, yéndose a Séforis para trabajar con un herrero. Estuvo trabajando el metal durante seis meses y adquirió considerable experiencia (mejor: destreza) en el yunque.




No hay comentarios:

Publicar un comentario