sábado, 5 de octubre de 2013

OPINIÓN: POR FAVOR, PAREN YA DE DISTRIBUIR EL LIBRO DE URANTIA EN ESPAÑOL




Como se demuestra por los miles de errores recogidos en este blog, las asociaciones responsables de la distribución de El libro de Urantia en español  deben parar su distribución en papel hasta que se tenga una traducción mejorada. 


Lo digo una vez más. Es un fraude a los lectores de todo el mundo y un demérito a la revelación. 

No por ello pido que se eliminen las versiones digitales que están en las distintas webs, pero al menos que se avise de que son traducciones defectuosas, y que se vayan revisando paulatinamente, comenzando por toda la cuestión de la eugenesia. NO se puede esperar nueve años a que se pueda publicar esa revisión-traducción mejorada.

Respecto a este hecho, te surgen preguntas como: ¿Cuáles son las cualificaciones de las personas que se encargan de tal tarea? ¿Cómo se han seleccionado? Creo que los lectores, los futuros compradores del libro, tenemos derecho a saber. Espero que la pertenencia a la IUA no haya sido el único criterio ni la protección del copyright la guía.

Sería curioso, y ahora un poco de humor que no falte, observar la discusión por el término "magisterial sons", cuando en la latinoamericana se ha traducido como "hijos magisteriales" y en la sevillana como "hijos magistrales", sin reconocer que ambas están equivocadas:

http://erroresenlatraduccindellibrodeurantia.blogspot.com.es/2014/01/incoherencias-magisterial-o-magistrado.html



Creo, de todos modos, que los traductores-revisores serán lectores de mucho tiempo y que harán, y eso es importante, el máximo de sus posibilidades.

Eso sí, repito la misma idea: paren de distribuir el libro de Urantia en español...


  



5 comentarios:

  1. Hombre, no sé, ante la disyuntiva de tener el LU con errores y no tenerlo me inclino por la primera. Al fin y al cabo se trata de revelación, que las personas necesitan conocer, y si esperamos a que esté la traducción perfecta, a muchos se les puede ir el tren...
    No dejo de reconocer tu empeño en una traducción de calidad, pero en ésas andamos, ¿no? :-)

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Adrianne es una opinión "sopesada" y está claro que abierta a otras opiniones. No sé si has leído esto:
      http://erroresenlatraduccindellibrodeurantia.blogspot.com.es/2014/02/el-peligro-de-la-nefasta-traduccion-de.html

      Eliminar
  2. De todos modos, lo que digo es que se pare el libro en papel y se habilite y se revise una copia digital... pero, bueno, es complicado que mi voz se oiga.

    ResponderEliminar
  3. Cuando una traducción mejorada esté disponible, no me queda duda de que me pasaré a ella. Pero, pensándolo hoy y tratando de ser honesta, quién me habría dado toda la alegría, toda la paz y la serenidad, todo el sentido nuevo de la existencia que hoy va creciendo en mí si no hubiese encontrado hace diez años una de esas traducciones con errores?... La luz, aunque tenga sombras es infinitamente más que la oscuridad, como todo número positivo, comparado con el cero siempre es infinito...

    ResponderEliminar
  4. No hay duda de eso, Margarita. Pero estando ya el libro en internet, accesible a todo el mundo. Quiero hacer hincapie en la necesidad de que se pare de distribuir por los graves errores que inducen a pensar de la Revelacion como un oscuro tratado de racismo por la terrible traduccion de la parte sobre la eugenesia. Escribo sin acentos desde este ordenador americano.

    ResponderEliminar