lunes, 31 de enero de 2011

ESCRITO 22: LA "VERDADERA ENVIDIA" DE LOS GUARDIANES CELESTIALES”

Hace poco mandé el párrafo que cito a continuación a una lista bastante activa del libro de Urantia para mostrar lo importante que eran nuestras vivencias como ascendentes que hasta los Guardianes Celestiales nos “envidian verdaderamente”, como se menciona en ambas traducciones. Luego me di cuenta de que el verbo “envidiar” en español me parecía no encajar con el significado de esta palabra en el contexto en el que se citaba. En inglés el verbo/adverbio es “really envied”

Sevillana (o europea):

(253.2) 22:9.8 He visto a menudo, en los mundos de las mansiones, que estos dignos oficiales de los altos tribunales del superuniverso miraban con nostalgia y atracción incluso a los recién llegados de los mundos evolutivos del espacio, de tal manera que uno no podía evitar darse cuenta de que estos poseedores de una trinitización no experiencial ENVIDIABAN REALMENTE a sus hermanos, supuestamente menos afortunados, que ascienden el camino universal por medio de etapas de auténticas experiencias y de vivencias reales. A pesar de sus obstáculos y limitaciones, componen un cuerpo de trabajadores maravillosamente útiles y siempre dispuestos a la hora de ejecutar los complejos planes administrativos de los gobiernos de los superuniversos.

Traducción latinoamericana (para las Américas)

(253.2) 22:9.8 En los mundos de estancia he visto a menudo a estos dignos oficiales de las altas cortes del superuniverso contemplar con deseo y nostalgia aun a los recién llegados de los mundos evolucionarios del espacio, de tal manera que no se puede dejar de entender que estos seres poseedores de la trinidización no experiencial VERDADERAMENTE ENVIDIEN a sus hermanos supuestamente menos afortunados que ascienden el camino universal mediante pasos de experiencia real y vivir auténtico. A pesar de sus dificultades y limitaciones, constituyen un cuerpo de trabajadores maravillosamente útil y constantemente listo para la ejecución de complejos planes administrativos de los gobiernos de los superuniversos.

Original inglés:

On the mansion worlds I have often seen these dignified officers of the high courts of the superuniverse look so longingly and appealingly at even the recent arrivals from the evolutionary worlds of space that one could not help realizing that these possessors of nonexperiential trinitization REALLY ENVIED their supposedly less fortunate brethren who ascend the universal path by steps of bona fide experience and actual living. Notwithstanding their handicaps and limitations they are a wonderfully useful and ever-willing corps of workers when it comes to the execution of the complex administrative plans of the superuniverse governments.

Estos seres parecen sentir una especie de “envidia sana”, como decimos en español, pero cuando uno lee la traducción, parece, da la impresión de que los Guardianes Celestiales nos ENVIDIAN VERDADERAMENTE, se duelen del bien ajeno. Algo que no es cierto. Miremos el Diccionario de la Lengua Española respecto a esta palabra:

envidiar.

1. tr. Tener envidia, dolerse del bien ajeno.

2. tr. Desear, apetecer algo que tienen otros.

Es posible que uno pueda considerar el significado número 2, pero existe una ambigüedad que hay que descartar.

Veamos ahora el diccionario Merriam Webster:

Definition of “ENVY”

1: painful or resentful awareness of an advantage enjoyed by another joined with a desire to possess the same advantage

2 obsolete : malice

3: an object of envious notice or feeling

Por el ejemplo, vemos que la acepción número 3, que es parecida a la 2 de la DRAE.

Por el contexto y el carácter de estos seres, como todos podemos coincidir, este término no puede referirse a resentimiento (resentment) o celos (jealously) sino a un deseo vivo, ardiente, ferviente (longing) por tener algo que no tienen y necesita experimentar y comprender

Creo que para eliminar esa ambigüedad podríamos decir: Un ferviente/vivo deseo por adquirir … aunque haya que darle la vuelta un tanto al párrafo.

No hay comentarios:

Publicar un comentario