Cuando he leído la traducción de libro siempre me ha "chocado" el uso de los términos "agente", "agentes", "agencia" y "agencias (estos dos últimos términos están ausentes de la traducción sevillana), y no sabía por qué. En las siguientes páginas intento dar una explicación, pero he de confesar que no ha sido fácil llegar a las conclusiones que alcanzo, y en algunos casos podría estar equivocado. De todas maneras, espero que las sugerencias que ofrezco sirvan al menos para invitar al análisis de estos términos
****
Los sustantivos “agent” y “agency”, con sus plurales “agents” y “agencies” aparecen en el original inglés un total de 100 veces:
Agent: 9 veces
Agents: 28
Agency: 18
Agencies: 45.
Si analizamos las dos traducciones, la latinoamericana y la sevillana, obtenemos los siguientes resultados:
T. latinoamericana: [TL]
Agente: 8 veces
Agentes: 31
Agencia: 18
Agencias: 43
T. sevillana: [TS]
Agente: 15 veces
Agentes: 80
Agencia: 0
Agencias: 0
Como observamos se ha realizado una traducción literal de estos términos. Es de destacar los 80 casos de “agentes”, que se han realizado huyendo de la traducción literal de “agencies”, algo acertado en algunos contextos.
Aunque es necesario analizar todos los casos, en general se podría decir que la traducción por norma de estos términos ingleses como “agente”, “agentes”, “agencia” y “agencias” resulta poco natural en español y tiene resonancias de términos comerciales como “agente comerciales”, “agentes de policía” “agencias de viaje”, “agencias bancarias”, etc. Es cierto que dependiendo del contexto, es factible usar “agente/s”, pero son mayormente casos cuyo agente gramatical es impersonal o un objeto como “agente reproductor” (p. 737) o “agente catalítico” (p.326)
Son 100 casos y no podemos hacer un análisis exhaustivo, pero veamos algunos casos
1) AGENT = AGENTE
Hay casos en los que “agent” significa “actuante”, “actor” o “ser”:
BACK in eternity, when the Universal Father’s “first” infinite and absolute thought finds in the Eternal Son such a perfect and adequate word for its divine expression, there ensues the supreme desire of both the Thought-God and the Word-God for a universal and infinite agent of mutual expression and combined action.
TL
(90.1) 8:0.1 ALLÁ por la eternidad, cuando el «primer» pensamiento infinito y absoluto del Padre Universal encuentra en el Hijo Eterno un verbo tan perfecto y adecuado para su expresión divina, se manifiesta el deseo supremo tanto del Dios-pensamiento como del Dios-palabra de UN AGENTE UNIVERSAL E INFINITO de expresión mutua y acción combinada.
TS
(90.1) 8:0.1 ALLÁ por la eternidad, cuando el «primer» pensamiento infinito y absoluto del Padre Universal encuentra en el Hijo Eterno un verbo tan perfecto y adecuado para su expresión divina, se produce a continuación tanto en el Dios-Pensamiento como en el Dios-Verbo el deseo supremo de tener UN AGENTE UNIVERSAL E INFINITO que los exprese mutuamente y actúe de manera combinada.
Creo que el problema de esta traducción es que hay ambigüedad en la palabra “agente” y no llega a expresar lo que quiere decir el original: un ser mediante el cual se efectúa esa expresión mutua del Padre y del Hijo y esa actuación combinada. En español parece que pueda indicar alguien que actúa bajo la autoridad de alguien y que está a su servicio. Algo que sabemos que no es cierto porque las tres personas de la trinidad son coiguales, del mismo rango. Por otro lado, como ya he indicado la palabra “agente” en este contexto hace suscitar en español la idea de “agente” dependiente de alguna entidad (agencia).
Además las expresiones que he destacado en mayúsculas quedan extraña: a la primera le falta un verbo –es típico del inglés modificar un sustantivo con una frase preposicional (“de expresión…”) pero no del español-- y la segunda queda confusa:
…un agente universal e infinito DE EXPRESIÓN MUTUA Y ACCIÓN COMBINADA.
...un agente universal e infinito QUE LOS EXPRESE MUTUAMENTE Y ACTÚE DE MANERA COMBINADA.
¿Qué significa “de forma combinada”?
Quizás se podría traducir de la siguiente manera:
P.90-1 Allá por la eternidad, cuando el “primer” pensamiento infinito y absoluto del Padre Universal halla en el Hijo Eterno un verbo tan perfecto y adecuado para su expresión divina, se sucede seguidamente el deseo supremo tanto del Dios pensamiento como del Dios verbo de tener UN SER UNIVERSAL E INFINITO que manifestase su expresión mutua y su acción combinada.
Vemos que está la idea del Espíritu Eterno como “medio” de expresión del Padre y del hijo.
Analicemos otro caso similar, en la p. 93, en la que también se podría usar ser, actuante, actor e incluso representante. También se pueden transformar estos sustantivos en verbos (actúa, representa, etc).:
The Infinite Spirit is the EFFECTIVE AGENT of the all-loving Father and the allmerciful Son for the execution of their conjoint project of drawing to themselves all truth-loving souls on all the worlds of time and space.
[TL]
(93.7) 8:3.5 El Espíritu Infinito es EL AGENTE EFICAZ del Padre quien ama a todos y del Hijo todomisericordioso, para la ejecución de su proyecto conjunto de atraer hacia ellos a todas las almas amantes de la verdad en todos los mundos del tiempo y del espacio.
[TS]
(93.7) 8:3.5 El Espíritu Infinito es EL AGENTE EFICAZ DEL PADRE amoroso y del Hijo misericordioso que ejecuta su proyecto conjunto de atraer hacia ellos a todas las almas que aman la verdad en todos los mundos del tiempo y del espacio.
Vemos que para un nativo de español, esa traducción suena de todo menos natural y bella. Además, podemos observar que la TS no traduce el cuantitativos “all” (todo). No sé qué se quería evitar aquí.
La palabra “agent”, como también he indicado, conlleva también la idea de “means”, de “medio por el que” y sería factible usar la palabra “medio” o “mediación” o el verbo representar. Quizás se podría traducir de esta forma:
P.93-7 El Espíritu Infinito REPRESENTA efectivamente al Padre omniamante y al Hijo omnimisericordioso en el propósito de realizar su proyecto conjunto de atraer hacia ellos a todas las almas amantes de la verdad en todos los mundos del tiempo y del espacio.
En los restantes casos de puede traducir “agent” tal como hacen ambas traducciones y vimos (“reproductive agent” = “agente reproductor,” p. 737), pero hay una excepción:
Both before and after becoming an apostle, John functioned as the PERSONAL AGENT of Jesus in dealing with the Master’s family, and he continued to bear this responsibility as long as Mary the mother of Jesus lived. (p. 1553)
En ambas traducciones se traduce como “representante”, “representante personal,” pero quizás sea mejor decir aquí “enviado personal” o “emisario personal”.
2) AGENTS
El término “agents” se ha traducido por “agentes” en las dos traducciones. Algunos ejemplos:
The Reflective Spirits are not merely TRANSMITTING AGENTS; they are retentive personalities as well.
TL
(201.3) 17:3.5 Los Espíritus Reflexivos no son meramente AGENTES DE TRANSMISIÓN; también son personalidades [mejor: seres personales] retentivas.
TS
(201.3) 17:3.5 Los Espíritus Reflectantes no son simplemente AGENTES QUE TRANSMITEN; son también personalidades [mejor: seres personales] que retienen.
Se puede evitar la palabra “agente”, que aquí conlleva el significado de “actuante”/”actuar”/”encargarse de”, si transformamos el sustantivo en verbo: [algo por otro lado normal en la traducción del inglés al español.]
(201.3) 17:3.5 Los Espíritus Reflectantes no SE ENCARGAN SIMPLEMENTE DE TRANSMITIR/NO SON MEROS INSTRUMENTOS DE TRANSMISIÓN; son también seres personales…
En otros casos “agents” se puede traducir como “delegados” [Se dice de la persona en quien se delega una facultad o jurisdicción] o “emisarios”:
Universe Circuit Supervisors are the exclusive creation of the Infinite Spirit, and they function solely as the agents of the Conjoint Actor. They are personalized for service in the following four orders…
[TL]
(265.2) 24:1.2 Los Supervisores de los Circuitos del Universo son creación exclusiva del Espíritu Infinito, y funcionan solamente como AGENTES DEL ACTOR CONJUNTO. Están personalizados para el servicio en las siguientes cuatro órdenes: [mejor en masculino: “el orden”.
[TS]
(265.2) 24:1.2 Los Supervisores de los Circuitos Universales fueron creados exclusivamente por el Espíritu Infinito y actúan únicamente como AGENTES DEL ACTOR CONJUNTO. Están personalizados para el servicio en las cuatro órdenes siguientes:
Quizás mejor:
(265.2) 24:1.2 Los Supervisores de los Circuitos Universales fueron creados exclusivamente por el Espíritu Infinito y actúan únicamente como EMISARIOS/DELEGADOS DEL ACTOR CONJUNTO. Están personalizados para el servicio en las cuatro órdenes siguientes:
Otro caso:
Administrative Assistants. These able seraphim… They also serve as THE PERSONAL AGENTS of the system rulers, journeying back and forth in large numbers to the various transition worlds and to the inhabited planets, executing many commissions for the welfare of the system and in the physical and biologic interests of its inhabited worlds. (p. 434)
Cambiando el término “agentes” de la TS, tenemos:
(434.2) 39:4.2 1. Asistentes Administrativos. Estos capaces serafines… También sirven como EMISARIOS/DELEGADOS personales de los gobernantes del sistema, y viajan en grandes números a los distintos mundos de transición y a los planetas habitados, realizando muchas comisiones para el bienestar del sistema y en el interés físico y biológico de los mundos habitados.
Veamos ahora los restantes términos:
AGENCY/AGENCIES
La traducción de estos términos ha de conllevar el significado de algo/alguien/alguna entidad que actúa de una forma u otra o que sirve de mediación. Es decir, estos términos conllevan actuación, instrumentalidad, no muy diferente de “agent” en algunos aspectos.
Si comenzamos con el singular, su traducción como “agencia” en singular parece no ser del todo adecuada. En este caso, “agency” denota “por medio de”:
God has distributed the infinity of his eternal nature throughout the existential realities of his six absolute co-ordinates, but he may, at any time, make direct personal contact with any part or phase or kind of creation through THE AGENCY of his prepersonal fragments.
[TL]
(62.2) 5:0.2 Dios ha distribuido la infinidad de su naturaleza eterna por todas las realidades existenciales de sus seis coordinados absolutos, pero él puede, en cualquier momento, establecer un contacto personal directo con cualquier parte o fase o género de creación mediante LA AGENCIA de sus fragmentos prepersonales.
La traducción sevillana sí traduce “agency” de forma aceptable:
[TS]
62.2) 5:0.2 Dios ha distribuido la infinidad de su naturaleza eterna en todas las realidades existenciales de sus seis coordinados absolutos, pero en cualquier momento puede establecer un contacto directo y personal con cualquier parte, o fase, o tipo de creación POR MEDIACIÓN de sus fragmentos prepersonales.
El GRAVE error de ambas traducciones es traducir “coordinates” por “coordinados”, cuando quiere decir “absolutos de igual rango/coiguales”.
En otros casos sucede lo mismo:
(103.1) 9:5.3 A TRAVÉS DE LA AGENCIA de los controladores físicos…
(103.1) 9:5.3 POR MEDIACIÓN DE los controladores físicos…
Quizás se podría decir simplemente “MEDIANTE” en ambos casos.
Hay algún otro caso que sugiere una traducción diferente ya que aquí significa “actuante”, “´actor”
[…] No other being, force, creator, OR AGENCY in all the wide universe of universes can interfere to any degree with the absolute sovereignty of the mortal free will, as it operates within the realms of choice, regarding the eternal destiny of the personality of the choosing mortal.
[TL]
Ningún otro ser, fuerza, creador, NI AGENCIA en todo el vasto universo de los universos puede interferir en medida alguna en la absoluta soberanía del libre albedrío del ser mortal, tal como éste opera en el ámbito de la elección, en lo que se refiere al destino eterno de la personalidad del mortal que hace su elección.
[TS]
71.3) 5:6.8 […] Ningún otro ser, ninguna fuerza, ningún creador O AGENTE en todo el extenso universo de universos puede interferir en ninguna medida en la soberanía absoluta del libre albedrío humano, tal como éste funciona dentro del campo de la elección, en lo referente al destino eterno de la personalidad del mortal que escoge.
Realmente suena extraño el término “agencia” e incluso “agente”. Mejor “actuante” or “actor”
71.3) 5:6.8 […] Ningún otro ser, ninguna fuerza, ningún creador O ACTUANTE/ACTOR en todo el extenso universo de universos puede interferir en ninguna medida en la soberanía
En plural, “agencies”, en algunos casos se podría traducir por “instancias intermedias” o incluso por emisarios/delegados, pero soy partidario del primer término para marcar un contraste con “agents” tal como se hace en inglés. Veamos algunos ejemplos de la red de este término:
En este trasfondo establece Peterson su propia tesis: sólo una concepción de Dios como soberano único que gobierna a través de INSTANCIAS INTERMEDIAS (monarquía divina), esquema presente en autores judíos, en los primeros apologistas y en teólogos de palacio como E. de Cesarea, puede llevar a una justificación del monoteísmo político mediante el monoteísmo religioso;
http://www.mercaba.org/DIOS%20CRISTIANO/M/monarquia.htm
Alberto (Magno) destaca que pese a la única posibilidad de ver bajo el velo de los signos y efectos, es decir, en espejo y enigma, pero a Dios mismo, no por medio de INSTANCIAS INTERMEDIAS, sino escatológicamente, se llega a lo último. http://www.scielo.cl/scielo.php?pid=S0049-34492006000300010&script=sci_arttext
Siguiendo con nuestro análisis, en la traducción latinoamericana, “agencies” se traduce literalmente por “agencias”
Nor is it always possible to distinguish between the presence of the Universal Father and the actions of his eternal co-ordinates and AGENCIES, so perfectly do they fulfill all the infinite requirements of his unchanging purpose. But not so with the personality circuit and the Adjusters; here God acts uniquely, directly, and exclusively. (P.45-4)
[TL]
(45.1) 3:1.6 […] Y no siempre es posible distinguir entre la presencia del Padre Universal y las acciones de sus eternos coordinados y AGENCIAS, ya que ellos cumplen de manera tan perfecta todos los requisitos infinitos de su inmutable propósito. Pero no sucede así con el circuito de la personalidad y los Ajustadores; aquí Dios actúa de manera singular, directa y exclusiva.
[TS]
Tampoco es siempre posible distinguir entre la presencia del Padre Universal y los actos de sus AGENTES y coordinados eternos, ya que éstos cumplen a la perfección todas las exigencias infinitas de su propósito invariable. Pero no sucede lo mismo con el circuito de la personalidad y los Ajustadores; en estas materias, Dios actúa de manera única, directa y exclusiva.
Creo que mejor sería asi:
Tampoco es siempre posible distinguir entre la presencia del Padre Universal y los actos de sus INSTANCIAS INTERMEDIAS y seres eternos DE IGUAL RANGO, ya que éstos cumplen a la perfección todas las exigencias infinitas de su propósito invariable. Pero no sucede lo mismo con VÍA DEL SER PERSONAL y los MODELADORES; en estas materias, Dios actúa de manera única, directa y exclusiva.
Errores revisados: Personalidad (ser personal), Ajustador (Modelador), coordinados (seres de igual rango: las otras personas de la Trinidad); circuito (vías).
En la TL se ha traducido “agencias” y en la TS, “agentes”. En esta última, de forma regular, se hace así, de ahí el número elevado de casos del término “agentes” (80 veces). Veamos cómo en inglés se usa “agencies” y en la TS “agentes” :
Society itself is the aggregated structure of family units. Individuals are very temporary as planetary factors—only families are CONTINUING AGENCIES in social evolution. […] (931)
[T.S]
(931.2) 84:0.2 La sociedad misma es la estructura global de las unidades familiares. Como factores planetarios, los individuos son muy transitorios — sólo las familias son los AGENTES CONTINUOS en la evolución social. La familia es el canal por el que fluye el río de la cultura y del conocimiento de una generación a la siguiente.
Sería aceptable esta traducción. La idea de “mediación” se expresa después al decir que es el “canal”.
En fin, sugiero la utilización de otros términos más coherentes con la versión inglesa de la traducción de agent/s y agency/ies y huir de la traducción literal. Hay que buscar la verdad, la belleza –y la bondad— también en las traducciones.
DEFINICIONES DE DICCIONARIO
agent:
1. One that acts or has the power or authority to act.
2. One empowered to act for or represent another: an author's agent; an insurance agent.
3. A means by which something is done or caused; instrument.
4. A force or substance that causes a change: a chemical agent; an infectious agent.
5. A representative or official of a government or administrative department of a government: an FBI agent.
6. A spy.
7. Linguistics The noun or noun phrase that specifies the person through whom or the means by which an action is effected.
agente.
(Del lat. agens, -entis, part. act. de agĕre, hacer).
1. adj. Que obra o tiene virtud de obrar. Casares añade: “Alguien” o algo que obra…”
2. adj. Gram. Dicho de una palabra o de una expresión: Que designa a la persona, animal o cosa que realiza la acción del verbo. U. m. c. s. m.
3. m. Persona o cosa que produce un efecto.
4. m. Persona que obra con poder de otra.
5. com. Persona que tiene a su cargo una agencia para gestionar asuntos ajenos o prestar determinados servicios.
6. com. En algunos cuerpos de seguridad, individuo sin graduación.
a•gen•cy ( j n-s )
n. pl. a•gen•cies
1. The condition of being in action; operation.
2. The means or mode of acting; instrumentality.
3. A business or service authorized to act for others: an employment agency.
4. An administrative division of a government or international body.
agencia.
(Del lat. agentĭa, de agens, -entis, el que hace).
1. f. Oficio o encargo de agente.
2. f. Oficina o despacho del agente.
3. f. Empresa destinada a gestionar asuntos ajenos o a prestar determinados servicios. Agencia de publicidad, de seguros.
4. f. Sucursal o delegación subordinada de una empresa.
5. f. Der. Organización administrativa especializada a la que se confía la gestión de un servicio. Agencia estatal de la Administración tributaria. Agencia de medio ambiente.
6. f. Chile y Filip. casa de empeño.
7. f. p. us. Diligencia, solicitud.