Creo que uno de los problemas de las traducciones como la de 1993 e incluso de esta actual, sin duda mejorada, aún por publicar (fecha ignota), es que son traducciones corales o grupales. Distintas opiniones, sin mala intención, instan por prevalecer. Y puede faltar coherencia y cohesión.
¿Y qué tiene esto que ver? Las palabras de David Kantor nos dan la clave:
"En mi opinión, cualquier traducción debe ser el trabajo de una única persona. ... Todas las grandes traducciones de los clásicos de la literatura se realizaron por una sola persona, ya que únicamente así se le puede dar al texto la coherencia y la cohesión intelectual y emocional que caracterizan a estos clásicos. ¿Podrían imaginarse a una asociación de personas traduciendo Los hermanos Karamazov de Dostoyevski, El Capital de Marx o una colección of poesía Rumi?".
Le doy TODA la razón.
No quito que siempre ha de haber un equipo competente detrás colaborador. Totalmente necesario y agradecer.
No hay comentarios:
Publicar un comentario