lunes, 27 de agosto de 2018

(1023.3) 93:9.6: EN LA TRADUCCIÓN SEVILLANA O EUROPEA


Traducción sevillana o europea:

No tengo tiempo de revisar esta traducción, pero he visto esto:

No tiene sentido traducir "redactados". "Editing" significa revisado, corregido.
Edit:
  1. to revise or correct, as a manuscript.



(1023.3) 93:9.6 La enseñanza de Melquisedek fue plena y completa, pero los anales de estos tiempos parecieron imposibles y fantásticos a los sacerdotes hebreos posteriores, aunque muchos de ellos comprendieron en parte estas memorias, al menos hasta la época en que los documentos del Antiguo Testamento fueron redactados (editing) en masa en Babilonia.



(1023.4) 93:9.7 Lo que los escritos del Antiguo Testamento describen como conversaciones entre Abraham y Dios, eran en realidad entrevistas entre Abraham y Melquisedek. Los escribas posteriores consideraron que el término Melquisedek era sinónimo de Dios. El relato de los múltiples contactos de Abraham y Sara con «el ángel del Señor» se refieren a sus numerosas conversaciones con Melquisedek.

se refiere... no se refiereN... se alude al "relato".  


No hay comentarios:

Publicar un comentario