jueves, 16 de octubre de 2014

ESCRITO 68: "DIECICINCO KILÓMETROS"




[Trad. latina]

¿Mejor "quince" kilómetros?

(768.3) 68:5.3 1. La etapa de la recolección. La coacción del sustento, el hambre, indujo a la primera forma de organización industrial, las filas primitivas de recolección de alimentos. Algunas veces la marcha de tal fila de hambre podía medir diecicinco kilómetros según atravesaba el terreno recogiendo los alimentos. Esta corresponde a la primitiva etapa nómada de la cultura y es el modo de vida que siguen los bosquimanes de África hoy en día.



También:

(767.4) 68:4.4 Antes de la instrucción libertadora y liberalizadora de los maestros de Dalamatia, el hombre antiguo fue una víctima indefensa del rito de las costumbres establecidas; un interminable ceremonial aprisonaba al salvaje primitivo. Todo lo que hacía desde que despertaba por la mañana hasta la hora de dormirse en su caverna por la noche, lo hacía en cierta forma prescrita —de acuerdo con las tradiciones de la tribu. Fue esclavo de la tiranía de la usanza; su vida no contuvo nada libre, espontáneo, ni original. No hubo progreso natural hacia una existencia superior mental, moral, o social.

viernes, 10 de octubre de 2014

ESCRITO 67; Y SUS ASOCIADOS "DESPISTADOS"





[Trad. Latina]
Curiosa traducción:  misled = despistado [se repite alguna otra vez].

despistado, da.
(Del part. de despistar).
1. adj. Desorientado, distraído, que no se da cuenta de lo que ocurre a su alrededor. U. t. c. s.





verb (used with object)misled, misleading.

1.
to lead or guide wrongly; lead astray.
2.
to lead into error of conduct, thought, or judgment.
El significado real de la traducción no puede ser más dispar: inducidos al error (de comportamiento, pensamiento o juicio), engañados, etc.

Qué forma de alterar el significado del libro... siento decirlo así.

Por otro lado... la palabra "asociado" [repetida cientos de veces] es otra traducción (literal) errónea..  

(762.3) 67:8.4 Si la rebelión de Lucifer ha entorpecido el sistema local y sus mundos caídos, si la pérdida de este Hijo y sus asociados despistados ha estorbado temporalmente el progreso de la constelación de Norlatiadek, entonces sopesad el efecto de la remota actuación inspiradora de este único hijo de la naturaleza y su bando de 143 camaradas empeñados en mantenerse firmes en aras de los conceptos superiores de la gestión y administración del universo frente a la adversa y tremenda presión ejercida por sus superiores desleales. Tened por seguro que esto le ha hecho más bien al universo de Nebadon y al superuniverso de Orvonton que lo que jamás pudiera representar el cúmulo de todo el mal y aflicción de la rebelión de Lucifer.



(762.3) 67:8.4 If the Lucifer rebellion has handicapped the local system and its fallen worlds, if the loss of this Son and his misled associates has temporarily hampered the progress of the constellation of Norlatiadek, then weigh the effect of the far-flung presentation of the inspiring performance of this one child of nature and his determined band of 143 comrades in standing steadfast for the higher concepts of universe management and administration in the face of such tremendous and adverse pressure exerted by his disloyal superiors. And let me assure you, this has already done more good in the universe of Nebadon and the superuniverse of Orvonton than can ever be outweighed by the sum total of all the evil and sorrow of the Lucifer rebellion.


lunes, 6 de octubre de 2014

ESCRITO 90: UN ERROR DE FECHA QUE HA CAUSADO CRÍTICAS A LA VERACIDAD DEL LIBRO



[Trad. latina]


Marybeni RJ, a quien muchos de vosotros conocéis, me ha indicado un error de fecha que ha sido óbice para poner en cuestión la veracidad del libro:

Debe decir 1806 y no 1808.

  (988.5) 90:2.9 Una y otra vez, surgieron verdaderos profetas y maestros que denunciaron y desenmascararon el shamanismo. Aun el evanescente hombre rojo tuvo un profeta de este tipo durante los últimos cien años, el shawnee Tenskwatawa, quien predijo el eclipse de sol en 1808 y denunció los vicios del hombre blanco. Muchos verdaderos maestros han aparecido entre las varias tribus y razas a lo largo de las largas edades de la historia evolucionaria. Y seguirán apareciendo para desafiar a los shamanes o sacerdotes de cualquier edad que se opongan a la instrucción general e intenten obstaculizar el progreso científico.

[La trad. europea está bien.]


(988.5) 90:2.9 Ever and anon, true prophets and teachers arose to denounce and expose shamanism. Even the vanishing red man had such a prophet within the past hundred years, the Shawnee Tenskwatawa, who predicted the eclipse of the sun in 1806 and denounced the vices of the white man. Many true teachers have appeared among the various tribes and races all through the long ages of evolutionary history. And they will ever continue to appear to challenge the shamans or priests of any age who oppose general education and attempt to thwart scientific progress.

sábado, 4 de octubre de 2014

ESCRITO 67: ¿UNA "MAREJADA" BARRIÓ A DALAMATIA?



[Ambas traducciones]

Creo que una marejada no provocaría tal destrucción.

marejada.
(Del port. marejada).
1. f. Movimiento tumultuoso de grandes olas, aunque no haya borrasca.



Es mejor traducir "Tidal wave" por maremoto, tsunami.


Principal Translations
tidal wavenliteral (tsunami)maremoto nm
 The town of Hilo in Hawaii has suffered several deadly tidal waves in the last century.
 La ciudad de Hito en Hawái ha sufrido varios maremotos mortales en el último siglo.

(759.2) 67:5.4 Ciento sesenta y dos años después de la rebelión, una marejada barrió a Dalamatia y la sede planetaria se hundió bajo las aguas del mar; esta tierra no volvió a emerger hasta que casi todos los vestigios de la noble cultura de aquellas épocas espléndidas habían desaparecido.


(759.2) 67:5.4 One hundred and sixty-two years after the rebellion a tidal wave swept up over Dalamatia, and the planetary headquarters sank beneath the waters of the sea, and this land did not again emerge until almost every vestige of the noble culture of those splendid ages had been obliterated.

viernes, 3 de octubre de 2014

ESCRITO 67: ¿APAREARSE? ¿SOMOS ANIMALES?





[Traducción latina]

No parece  adecuado usar "aparearse" (mating) en este contexto:

(758.1) 67:4.3 La presencia de estos superhombres y supermujeres extraordinarios, aislados por la rebelión y, en este momento, apareando con los hijos e hijas de la tierra, se prestó a aquellos cuentos tradicionales en que descienden los dioses para procrear con los mortales. De este modo, se originaron las mil y una leyendas de carácter mitológico, pero con fundamento en los hechos de los días posteriores a la rebelión. Andando el tiempo, éstos llegaron a tener resonancia en los cuentos y tradiciones folclóricos de varias gentes, cuyos antepasados habían participado en estos contactos con los noditas y sus descendientes.

El verbo "aparear" se usa con los animales:

Ver conjugación aparear.
(De parear).
1. tr. Arreglar o ajustar una cosa con otra, de forma que queden iguales.
2. tr. Unir o juntar una cosa con otra, formando par. U. t. c. prnl.
3. tr. Juntar las hembras de los animales con los machos para que críen. U. t. c. prnl.

Diccionario de la lengua española © 2005 Espasa-Calpe:

aparear conjugar ⇒

  1. tr. Ajustar una cosa con otra, de forma que queden iguales:
    aparear unas tablas.
  2. Juntar las hembras de los animales con los machos para que críen:
    solo aparea la perra con perros de raza. También prnl.:
    antes de aparearse, la cobra ejecuta la danza nupcial.
¿emparejamiento?


(758.1) 67:4.3 The presence of these extraordinary supermen and superwomen, stranded by rebellion and presently mating with the sons and daughters of earth, easily gave origin to those traditional stories of the gods coming down to mate with mortals. And thus originated the thousand and one legends of a mythical nature, but founded on the facts of the postrebellion days, which later found a place in the folk tales and traditions of the various peoples whose ancestors had participated in these contacts with the Nodites and their descendants.

jueves, 2 de octubre de 2014

ESCRITO 67: ¿OS PARECE CLARO EL PÁRRAFO 756.6?


¿Qué pensáis?

A mí me parece algo confuso. Creo que sobraría la "y" de la última oración. Esta última oración es una construcción de absoluto, inexistente en español: un gerundio ("refusing") con su propio sujeto.



[Trad. latina]
(756.6) 67:3.5 Al estallar la rebelión, los querubines y serafines leales, con ayuda de los seres intermedios fieles, asumieron la custodia del árbol de la vida y sólo a los cuarenta leales del séquito y a sus mortales modificados asociados les permitieron tomar del fruto y de las hojas de esta planta de la energía. Había cincuenta y seis de estos asociados andonitas modificados en el séquito, y dieciséis de los asistentes andonitas que servían a los miembros desleales del equipo se negaron a rebelarse a la vera de sus amos.

(756.6) 67:3.5 Upon the outbreak of rebellion, loyal cherubim and seraphim, with the aid of three faithful midwayers, assumed the custody of the tree of life and permitted only the forty loyalists of the staff and their associated modified mortals to partake of the fruit and leaves of this energy plant. There were fifty-six of these modified Andonite associates of the staff, sixteen of the Andonite attendants of the disloyal staff refusing to go into rebellion with their masters.


ESCRITO 67: SE HA OMITIDO EL "TRES". CAMBIA EL SENTIDO DE LA FRASE


[Trad. latina]

Se ha omitido la traducción de "three" = tres (3)


 (756.6) 67:3.5 Al estallar la rebelión, los querubines y serafines leales, con ayuda de los [     ] seres intermedios fieles, asumieron la custodia del árbol de la vida y sólo a los cuarenta leales del séquito y a sus mortales modificados asociados les permitieron tomar del fruto y de las hojas de esta planta de la energía. Había cincuenta y seis de estos asociados andonitas modificados en el séquito, y dieciséis de los asistentes andonitas que servían a los miembros desleales del equipo se negaron a rebelarse a la vera de sus amos.


(756.6) 67:3.5 Upon the outbreak of rebellion, loyal cherubim and seraphim, with the aid of three faithful midwayers, assumed the custody of the tree of life and permitted only the forty loyalists of the staff and their associated modified mortals to partake of the fruit and leaves of this energy plant. There were fifty-six of these modified Andonite associates of the staff, sixteen of the Andonite attendants of the disloyal staff refusing to go into rebellion with their masters.