La palabra “technique” no debería traducirse en todos los casos y de forma generalizada por “técnica”. Es una palabra que resulta chocante cuando uno la lee en el Libro de Urantia y no sin razón, como veremos.
Hay 375 casos de este término en el original inglés, 409 de la traducción literal (técnica) en la versión Latinoamérica y 405 en la traducción de Sevilla. Esta palabra en español tiene en español una connotación científica, tecnológica, una especificidad del mundo de la tecnología que no se corresponde con el contexto del libro de Urantia. Creo que se debería traducir generalmente mejor por “método” o “modo”, incluso por “procedimiento”. En algunos casos no hay que desechar "técnica". Veamos de forma rápida algunos casos para darnos cuenta de que esta palabra no resulta natural:
In attempting to portray the origin and nature of universal reality, we are forced to employ the TECHNIQUE OF TIME-SPACE reasoning in order to reach the level of the finite mind. Therefore must many of the simultaneous events of eternity be presented as sequential transactions. (5)
5,19 Al intentar describir el origen y la naturaleza de la realidad universal, nos vemos forzados a emplear un MÉTODO DE RAZONAMIENTO espacio temporal para que sea asequible a la mente finita. Por tanto, muchos acontecimientos simultáneos de la eternidad se deben exponer en forma de relatos secuenciales.
…técnica del razonamiento espacio temporal: modo o método de razonamiento
Divine mercy represents a fairness TECHNIQUE OF ADJUSTMENT between the universe levels of perfection and imperfection. Mercy is the justice of Supremacy adapted to the situations of the evolving finite, the righteousness of eternity modified to meet the highest interests and universe welfare of the children of time. (p. 38)
¿Técnica de ajuste? Tiene aquí una connotación técnica rara. Parece que hubiese unos técnicos. Modo, método mejor
Aquí puede traducirse como modo
38,5 La misericordia divina representa de por sí un MODO equitativo de realizar el ajuste entre los niveles universales de perfección e imperfección.
Otro ejemplo:
While the laws and decrees, the thoughts and attitudes, of the First Great Source and Center are eternally, infinitely, and universally true; at the same time, their application to, and adjustment for, every universe, system, world, and created intelligence, are in accordance with the plans and TECHNIQUE OF THE CREATOR SONS as they function in their respective universes, as well as in harmony with the local plans and procedures of the Infinite Spirit and of all other associated celestial personalities. (42)
La “técnica” de los hijos creadores: Se confunde perfectamente con la especial pericia/habilidad que ellos pueden tener; mejor “método” en plural:.
su aplicación y adaptación a cada uno de los universos, sistemas, mundos e inteligencias de la creación están de acuerdo con los planes y MÉTODOS de los Hijos Creadores cuando actúan en sus respectivos universos, así como en armonía con los planes y procedimientos, para un determinado lugar, del Espíritu Infinito y de todos los otros seres personales y celestiales vinculados.
Quizás aquí métodos… plural o “modo”. En español se usa “modo” en ese sentido:
Pero, eso nos recuerda que Él tiene planes y MODOS que tal vez no podremos comprender sino al final de nuestras vidas..
Otro ejemplo:
But how much more perfect is the SUPERB TECHNIQUE of the spiritual world! If anything originates in your consciousness that is fraught with supreme spiritual value, when once you give it expression, no power in the universe can prevent its flashing directly to the Absolute Spirit Personality of all creation.
¿La espléndida técnica del mundo espiritual? Suena raro…
As love is comprehended on a sex planet, the love of God is more comparable to the love of a father, while the love of the Eternal Son is more like the affection of a mother. Crude, indeed, are such illustrations, but I employ them in the hope of conveying to the human mind the thought that there is a difference, not in divine content but in quality and TECHNIQUE OF EXPRESSION, between the love of the Father and the love of the Son.
¿Técnica de expresión entre el amor de Dios? Mejor “la cualidad y el modo de expresión …”
When the human mind undertakes to follow the PHILOSOPHIC TECHNIQUE of starting from the lower to approach the higher, whether in biology or theology, it is always in danger of committing four errors of reasoning:
En español tiene un sentido de unicidad “la técnica filosófica”, creo que incluso aquí sería método.
Therefore, because of these and for still other reasons, do we employ the TECHNIQUE OF APPROACHING man and his planetary problems by embarkation on the time-space journey from the infinite, eternal, and divine Paradise Source and Center of all personality reality and all cosmic existence.
La técnica de acercarse… mejor el modo de acercarse
Seraphic TRANSPORT TECHNIQUES: métodos de transportes /modos
Veamos que se entiende en español por técnica. Miremos el Maria Moliner, que da ejemplos claros:
técnica (de "técnico")
1 f. Conjunto de las actividades relacionadas con la explotación de la naturaleza, la construcción, o la fabricación de cualquier clase de cosas; como las distintas ingenierías, la agricultura o la minería. Conjunto de las ciencias aplicadas a esas actividades. Forma sufija, "-tecnia": "luminotecnia".
2 *Procedimiento aplicado a la ejecución de cualquier cosa: "Tiene una técnica especial para clavar clavos". (inf.) A veces, se emplea con el significado de "habilidad" o "táctica": "No tienes técnica para convencer al jefe".
Técnica electrónica. Rama de la técnica que se ocupa de las aplicaciones de los electrones en libertad. *Electrónica.
T. de la alta frecuencia. *Radiotecnia.
Vemos que estos sentidos tienen poco que ve con el contexto del libro.
Analicemos ahora la definición de un diccionario de inglés, que varía del español:
Definition of TECHNIQUE
1 : the manner in which technical details are treated (as by a writer) or basic physical movements are used (as by a dancer); also : ability to treat such details or use such movements
2
a : a body of technical methods (as in a craft or in scientific research)
b : a method of accomplishing a desired aim
Vemos como el 2 a (método de conseguir un determinado objeto) se ajusta más al contenido del LU.
…….
Si vemos sus sinónimos, nos daremos cuenta de esto:
Main Entry: technique
Part of Speech: noun
Definition: method
Synonyms: address, approach, art, artistry, capability, capacity, course, craft, delivery, execution, facility, fashion, knack*, know-how, manner, means, mode, modus, modus operandi, performance, procedure, proficiency, routine, skill, style, system, tactics, technic, touch, usage, way, wise
En algunos diccionarios en la web también se traduce como: técnica, método, procedimiento, táctica, estrategia, metodología.
Sí miramos de nuevo en el Diccionario de Uso de María Moliner, ahora la palabra “método” observamos que en muchos de sus ejemplos se puede usar “technique” en inglés:
método (del lat. "methodus", del gr. "méthodos")
1 m. Manera sistemática de hacer cierta cosa: "No me gusta su método de enseñar. Un método para teñir ropa en casa. Dice que tiene un método para ganar a las quinielas. Ese es un buen método para hacerse simpático. Tiene un método para hacerles tomar las medicinas a los niños. Un método para no quedarse dormido en las conferencias". *Procedimiento, sistema. Se aplica específicamente al conjunto de reglas, lecciones y ejercicios para *enseñar o *aprender algo: "Método de solfeo. Método de enseñanza de baile por correspondencia. Método para aprender el alemán en quince días". ("con") Manera ordenada o sistemática de hacer cierta cosa: "Es preciso trabajar con método".
2 Lóg. Se llama así a cada uno de los dos procedimientos, analítico y sintético, de *razonar. Particularmente, procedimiento que se sigue en la investigación científica para descubrir y demostrar algo.
I am trying a technique of dying a costume wig: estoy probando un método/modo de teñir pelucas
Techniques for winning the loto… (métodos/modos de ganar la lotería)
A good technique to swallow pills: un buen método de tragarse las pastillas.
En fin, algunas sugerencias más...