lunes, 31 de enero de 2011

ESCRITO 22: LA "VERDADERA ENVIDIA" DE LOS GUARDIANES CELESTIALES”

Hace poco mandé el párrafo que cito a continuación a una lista bastante activa del libro de Urantia para mostrar lo importante que eran nuestras vivencias como ascendentes que hasta los Guardianes Celestiales nos “envidian verdaderamente”, como se menciona en ambas traducciones. Luego me di cuenta de que el verbo “envidiar” en español me parecía no encajar con el significado de esta palabra en el contexto en el que se citaba. En inglés el verbo/adverbio es “really envied”

Sevillana (o europea):

(253.2) 22:9.8 He visto a menudo, en los mundos de las mansiones, que estos dignos oficiales de los altos tribunales del superuniverso miraban con nostalgia y atracción incluso a los recién llegados de los mundos evolutivos del espacio, de tal manera que uno no podía evitar darse cuenta de que estos poseedores de una trinitización no experiencial ENVIDIABAN REALMENTE a sus hermanos, supuestamente menos afortunados, que ascienden el camino universal por medio de etapas de auténticas experiencias y de vivencias reales. A pesar de sus obstáculos y limitaciones, componen un cuerpo de trabajadores maravillosamente útiles y siempre dispuestos a la hora de ejecutar los complejos planes administrativos de los gobiernos de los superuniversos.

Traducción latinoamericana (para las Américas)

(253.2) 22:9.8 En los mundos de estancia he visto a menudo a estos dignos oficiales de las altas cortes del superuniverso contemplar con deseo y nostalgia aun a los recién llegados de los mundos evolucionarios del espacio, de tal manera que no se puede dejar de entender que estos seres poseedores de la trinidización no experiencial VERDADERAMENTE ENVIDIEN a sus hermanos supuestamente menos afortunados que ascienden el camino universal mediante pasos de experiencia real y vivir auténtico. A pesar de sus dificultades y limitaciones, constituyen un cuerpo de trabajadores maravillosamente útil y constantemente listo para la ejecución de complejos planes administrativos de los gobiernos de los superuniversos.

Original inglés:

On the mansion worlds I have often seen these dignified officers of the high courts of the superuniverse look so longingly and appealingly at even the recent arrivals from the evolutionary worlds of space that one could not help realizing that these possessors of nonexperiential trinitization REALLY ENVIED their supposedly less fortunate brethren who ascend the universal path by steps of bona fide experience and actual living. Notwithstanding their handicaps and limitations they are a wonderfully useful and ever-willing corps of workers when it comes to the execution of the complex administrative plans of the superuniverse governments.

Estos seres parecen sentir una especie de “envidia sana”, como decimos en español, pero cuando uno lee la traducción, parece, da la impresión de que los Guardianes Celestiales nos ENVIDIAN VERDADERAMENTE, se duelen del bien ajeno. Algo que no es cierto. Miremos el Diccionario de la Lengua Española respecto a esta palabra:

envidiar.

1. tr. Tener envidia, dolerse del bien ajeno.

2. tr. Desear, apetecer algo que tienen otros.

Es posible que uno pueda considerar el significado número 2, pero existe una ambigüedad que hay que descartar.

Veamos ahora el diccionario Merriam Webster:

Definition of “ENVY”

1: painful or resentful awareness of an advantage enjoyed by another joined with a desire to possess the same advantage

2 obsolete : malice

3: an object of envious notice or feeling

Por el ejemplo, vemos que la acepción número 3, que es parecida a la 2 de la DRAE.

Por el contexto y el carácter de estos seres, como todos podemos coincidir, este término no puede referirse a resentimiento (resentment) o celos (jealously) sino a un deseo vivo, ardiente, ferviente (longing) por tener algo que no tienen y necesita experimentar y comprender

Creo que para eliminar esa ambigüedad podríamos decir: Un ferviente/vivo deseo por adquirir … aunque haya que darle la vuelta un tanto al párrafo.

viernes, 28 de enero de 2011

ESCRITO 15: EL TÉRMINO “COUNCIL”: ¿CONCILIO O CONSEJO?




Concilio Ecuménico de Nicea (año 325)



En la traducción para las Américas se ha traducido “council” literalmente como “concilio” en lugar de “consejo”. Hay 181 casos de “council/s” en el original inglés, 123 en esta traducción. No he mirado todos los casos, pero veamos un ejemplo que puede clarificar lo que digo por el contexto específico en el que aparecen tres de los casos :

(179.12) 15:11.2 La asamblea deliberante del superuniverso está confinada al mundo sede central. Este CONCILIO LEGISLATIVO O ASESOR consiste en siete cámaras, y cada universo local admitido a los CONCILIOS SUPERUNIVERSALES elige su representante nativo para cada una de ellas. Los CONCILIOS ELEVADOS de dichos universos locales eligen estos representantes entre los peregrinos ascendentes graduados de Orvonton que se encuentran en Uversa, acreditados para su transporte a Havona. El término promedio de servicio es alrededor de cien años de tiempo estándar superuniversal.

The deliberative assembly of the superuniverse is confined to the headquarters world. This legislative or advisory COUNCIL consists of seven houses, to each of which every local universe admitted to the superuniverse COUNCILS elects a native representative. These representatives are chosen by the HIGH COUNCILS of such local universes from among the ascending-pilgrim graduates of Orvonton 180 Central and Superuniverses — who are tarrying on Uversa, accredited for transport to Havona. The average term of service is about one hundred years of superuniverse standard time.

En español “Concilio” está muy relacionado con el ámbito eclesiástico, y no es el caso en este pasaje ni en todo el LU. La traducción debería ser “consejo”, término del ámbito gubernamental, como el contexto dicta. Mejor sería decir: Consejo legislativo o asesor/consultivo; consejos suprauniversales [suprauniversales: traducción ambigua y errónea], consejos superiores, y un largo etcétera. De todas formas no he mirado ni todos los casos en sus contextos.

Definiciones:
 concilio.
(Del lat. concilĭum).
1. m. Junta o congreso para tratar algo.
2. m. Colección de los decretos de un concilio.
3. m. Junta o congreso de los obispos y otros eclesiásticos de la Iglesia católica, o de parte de ella, para deliberar y decidir sobre las materias de dogmas y de disciplina.

consejo.
(Del lat. consilĭum).
1. m. Parecer o dictamen que se da o toma para hacer o no hacer algo.
2. m. Órgano colegiado con la función de informar al Gobierno o a la Administración sobre determinadas materias. Consejo económico y social, de Estado, de Universidades, escolar.
3. m. Órgano colegiado que dirige o administra una organización pública. Consejo de Ministros, de Seguridad de Naciones Unidas, de la Unión Europea, de Gobierno de una Comunidad Autónoma, General del Poder Judicial, de Investigaciones Científicas.
4. m. Órgano de Administración de las sociedades mercantiles. Consejo de Administración.
5. m. Órgano superior de gobierno que asistía al rey en la administración del reino y para impartir justicia, y que tomaba el nombre del territorio o materia de su competencia. Consejo de Castilla, de Aragón, de Indias, de Hacienda, de Flandes.

lunes, 24 de enero de 2011

ESCRITO 23: "LA LEGIÓN PERSONAL" DEL CREADOR CONJUNTO


La traducción sevillana usa una traducción singular para Corps = “legión” en el párrafo que cito a continuación; además dice “legión personal”. Choca oír eso –al menos a mí--. Parece que sea una tropa especial que proteja al Creador Conjunto. 

“Corps” se ha traducido en ambas traducciones por “cuerpo” algo con lo que no estoy muy de acuerdo, y no encajaría aquí, pero al menos se podía haber usado algún sinónimo quizás "colectivo", "grupo" e incluso "contingente", que tiene un significado más neutro. Este es el párrafo:    

(256.1) 23:0.1 Los Mensajeros Solitarios componen LA LEGIÓN PERSONAL y universal del Creador Conjunto; forman la orden primera y más antigua de Personalidades Superiores del Espíritu Infinito. Representan la acción creativa inicial del Espíritu Infinito actuando de forma solitaria con el fin de traer a la existencia a unos espíritus personales solitarios. Ni el Padre ni el Hijo participaron directamente en esta prodigiosa espiritualización.

Me "choca" igualmente, como siempre apunto, la palabra "personalidades". Mejor: "seres personales".

Ver el párrafo en inglés:

Solitary Messengers are the PERSONAL AND UNIVERSAL CORPS of the Conjoint Creator; they are the first and senior order of the Higher Personalities of the Infinite Spirit. They represent the initial creative action of the Infinite Spirit in solitary function for the purpose of bringing into existence solitary personality spirits. Neither the Father nor the Son directly participated in this stupendous spiritualization.

¿Cómo se puede considerar a los Mensajeros "Solitarios" una "legión personal"?

Es cierto que, además de sentido militar, “legion” tiene un sentido de multitud (crowd) pero su colocación semántica es diferente: legión de ángeles; pero no es el caso aquí y la referencia a “legión personal” en el aspecto socio cultural en el que la usamos es generalmente militar:

El Li Ling comentó que él condujo UNA LEGIÓN PERSONAL de “guerreros de Jingchu y extraordinario espadachines“…

El poder del emperador y de su casa, la Casa Corrino, sostenido por sus LEGIONES PERSONALES DE TROPAS FANÁTICAS,

Se puede usar en un sentido figurado: Legión (multitud) personal de abogados … pero sería rizar demasiado el rizo, creo yo. 

sábado, 22 de enero de 2011

ESCRITO 22: ERROR DE CIFRAS EN EL ESCRITO 22

Estaba leyendo el complicadísimo Escrito 22 y hay un error de cifras en la edición latinoamericana. Fijaos que se habla de un cuarto de millón de Asistentes de los Hijos elevados, pero en el original se habla de un millón y cuarto:

(254.4) 22:10.7 Ahora tenemos en nuestro superuniverso alrededor de un cuarto de millón de Asistentes de los Hijos Elevados, y sirven tanto en los sectores mayores como en los menores, así como también funcionan en Uversa. Nos acompañan a menudo en nuestras asignaciones a universos remotos. Los Asistentes de los Hijos Elevados no están permanentemente asignados a ningún hijo ni comisión. Están en circulación constante, sirviendo donde la idea o el ideal que ellos son, puedan ayudar de la mejor manera a los propósitos eternos de la Trinidad Paradisiaca, cuyos hijos ellos se han vuelto.  

a quarter of a million: 250.000


We now have in our superuniverse about one and a quarter million High Son Assistants, and they serve on both the major and minor sectors, even as they function on Uversa. They very often accompany us on our assignments to the remote universes. High Son Assistants are not permanently assigned to any Son or to any commission. They are in constant circulation, serving where the idea or ideal which they are can best further the eternal purposes of the Paradise Trinity, whose sons they have become.

1,250.00 

miércoles, 19 de enero de 2011

GENERAL: “TECHNIQUE”: ¿”TÉCNICA”? QUIZÁS MEJOR “MÉTODO” O “MODO” EN MUCHOS CASOS

La palabra “technique” no debería traducirse en todos los casos y de forma generalizada por “técnica”. Es una palabra que resulta chocante cuando uno la lee en el Libro de Urantia y no sin razón, como veremos.

Hay 375 casos de este término en el original inglés, 409  de la traducción literal (técnica) en la versión Latinoamérica y 405 en la traducción de Sevilla. Esta palabra en español tiene en español una connotación científica, tecnológica, una especificidad del mundo de la tecnología que no se corresponde con el contexto del libro de Urantia. Creo que se debería traducir generalmente mejor por “método” o “modo”, incluso por “procedimiento”. En algunos casos no hay que desechar "técnica". Veamos de forma rápida algunos casos para darnos cuenta de que esta palabra no resulta natural:

In attempting to portray the origin and nature of universal reality, we are forced to employ the TECHNIQUE OF TIME-SPACE reasoning in order to reach the level of the finite mind. Therefore must many of the simultaneous events of eternity be presented as sequential transactions. (5)

5,19 Al intentar describir  el origen y la naturaleza de la realidad universal, nos vemos forzados a emplear un MÉTODO DE RAZONAMIENTO espacio temporal para que sea asequible a la mente finita. Por tanto, muchos acontecimientos simultáneos de la eternidad se deben exponer en forma de relatos secuenciales.

…técnica del razonamiento espacio temporal: modo o método de razonamiento

Divine mercy represents a fairness TECHNIQUE OF ADJUSTMENT between the universe levels of perfection and imperfection. Mercy is the justice of Supremacy adapted to the situations of the evolving finite, the righteousness of eternity modified to meet the highest interests and universe welfare of the children of time. (p. 38)

¿Técnica de ajuste?  Tiene aquí una connotación técnica rara. Parece que hubiese unos técnicos. Modo, método mejor

Aquí puede traducirse como modo

38,5 La misericordia divina representa de por sí un MODO equitativo de realizar el ajuste entre los niveles universales de perfección e imperfección.

Otro ejemplo:

While the laws and decrees, the thoughts and attitudes, of the First Great Source and Center are eternally, infinitely, and universally true; at the same time, their application to, and adjustment for, every universe, system, world, and created intelligence, are in accordance with the plans and TECHNIQUE OF THE CREATOR SONS as they function in their respective universes, as well as in harmony with the local plans and procedures of the Infinite Spirit and of all other associated celestial personalities. (42)

La “técnica” de los hijos creadores: Se confunde perfectamente con la especial pericia/habilidad que ellos pueden tener; mejor “método” en plural:.

su aplicación y adaptación a cada uno de los universos, sistemas, mundos e inteligencias de la creación están de acuerdo con los planes y MÉTODOS de los Hijos Creadores cuando actúan en sus respectivos universos, así como en armonía con los planes y procedimientos, para un determinado lugar, del Espíritu Infinito y de todos los otros seres personales y celestiales vinculados.

Quizás aquí métodos… plural  o “modo”.  En español se usa “modo” en ese sentido:
Pero, eso nos recuerda que Él tiene planes y MODOS que tal vez no podremos comprender sino al final de nuestras vidas..

Otro ejemplo:

But how much more perfect is the SUPERB TECHNIQUE of the spiritual world! If anything originates in your consciousness that is fraught with supreme spiritual value, when once you give it expression, no power in the universe can prevent its flashing directly to the Absolute Spirit Personality of all creation.

¿La espléndida técnica del mundo espiritual? Suena raro…

 As love is comprehended on a sex planet, the love of God is more comparable to the love of a father, while the love of the Eternal Son is more like the affection of a mother. Crude, indeed, are such illustrations, but I employ them in the hope of conveying to the human mind the thought that there is a difference, not in divine content but in quality and TECHNIQUE OF EXPRESSION, between the love of the Father and the love of the Son.

¿Técnica de expresión entre el amor de Dios?  Mejor “la cualidad y el modo de expresión …”

When the human mind undertakes to follow the PHILOSOPHIC TECHNIQUE of starting from the lower to approach the higher, whether in biology or theology, it is always in danger of committing four errors of reasoning:

En español tiene un sentido de unicidad  “la técnica filosófica”, creo que incluso aquí sería método.

Therefore, because of these and for still other reasons, do we employ the TECHNIQUE OF APPROACHING man and his planetary problems by embarkation on the time-space journey from the infinite, eternal, and divine Paradise Source and Center of all personality reality and all cosmic existence.

La técnica de acercarse…   mejor el  modo de acercarse

Seraphic TRANSPORT TECHNIQUES: métodos de transportes /modos


Veamos que se entiende en español por técnica. Miremos el Maria Moliner, que da ejemplos claros:

técnica (de "técnico")

 1 f. Conjunto de las actividades relacionadas con la explotación de la naturaleza, la construcción, o la fabricación de cualquier clase de cosas; como las distintas ingenierías, la agricultura o la minería. Conjunto de las ciencias aplicadas a esas actividades. Forma sufija, "-tecnia": "luminotecnia".
 2 *Procedimiento aplicado a la ejecución de cualquier cosa: "Tiene una técnica especial para clavar clavos". (inf.) A veces, se emplea con el significado de "habilidad" o "táctica": "No tienes técnica para convencer al jefe".
 Técnica electrónica. Rama de la técnica que se ocupa de las aplicaciones de los electrones en libertad. *Electrónica.
 T. de la alta frecuencia. *Radiotecnia.

Vemos que estos sentidos tienen poco que ve con el contexto del libro.

Analicemos ahora la definición  de un diccionario de inglés, que varía del español:

Definition of TECHNIQUE
1 : the manner in which technical details are treated (as by a writer) or basic physical movements are used (as by a dancer); also : ability to treat such details or use such movements
2
a : a body of technical methods (as in a craft or in scientific research)
b : a method of accomplishing a desired aim

Vemos como el 2 a (método de conseguir un determinado objeto) se ajusta más al contenido del LU.
…….
Si vemos sus sinónimos, nos daremos cuenta de esto:

Main Entry:    technique
Part of Speech: noun
Definition:      method
Synonyms:      address, approach, art, artistry, capability, capacity, course, craft, delivery, execution, facility, fashion, knack*, know-how, manner, means, mode, modus, modus operandi, performance, procedure, proficiency, routine, skill, style, system, tactics, technic, touch, usage, way, wise
En algunos diccionarios en la web también se traduce como: técnica, método, procedimiento, táctica, estrategia, metodología.

Sí miramos de nuevo en el Diccionario de Uso de María Moliner, ahora la palabra “método” observamos que en muchos de sus ejemplos se puede usar “technique” en inglés:

método (del lat. "methodus", del gr. "méthodos")

 1 m. Manera sistemática de hacer cierta cosa: "No me gusta su método de enseñar. Un método para teñir ropa en casa. Dice que tiene un método para ganar a las quinielas. Ese es un buen método para hacerse simpático. Tiene un método para hacerles tomar las medicinas a los niños. Un método para no quedarse dormido en las conferencias". *Procedimiento, sistema. Se aplica específicamente al conjunto de reglas, lecciones y ejercicios para *enseñar o *aprender algo: "Método de solfeo. Método de enseñanza de baile por correspondencia. Método para aprender el alemán en quince días". ("con") Manera ordenada o sistemática de hacer cierta cosa: "Es preciso trabajar con método".
 2 Lóg. Se llama así a cada uno de los dos procedimientos, analítico y sintético, de *razonar. Particularmente, procedimiento que se sigue en la investigación científica para descubrir y demostrar algo.

I am trying a technique of dying a costume wig: estoy probando un método/modo de teñir pelucas

Techniques for winning the loto… (métodos/modos de ganar la lotería)

A good technique to swallow pills: un buen método de tragarse las pastillas.

En fin, algunas sugerencias más...

GENERAL: ¿TRINITIZACIÓN O TRINIDIZACIÓN?



[Tertuliano, el Padre de la Iglesia que acuñó el término "Trinidad.]


En la traducción del libro de Urantia, los neologismos —nuevas palabras— son un “azote” para el traductor. Un neologismo es una nueva manera de expresar un concepto nuevo y conlleva la adaptación de términos existentes en el lenguaje.

Cuando los autores del libro expresan de forma morfológica un neologismo usando la  propia retórica del idioma inglés, tan distinta a la del español, el traductor tiene que buscar algún término que sea equiparable intentando adaptar en lo posible –no siempre posible— las reglas existentes en español. La mayoría de los casos esto entraña reflexiones filológicas, en general relacionadas con el lexema o raíz y con los formantes constitutivos o facultativos (afijos)  —amén de cuestiones semánticas— de una lengua u otra.

Es necesario también considerar la facilidad con que el inglés, contrario al español, forma nuevas palabras añadiendo diferentes afijos; es algo que no sorprende al hablante inglés.

En referencia ahora al vocablo Trinity (Trinidad), un vocablo acuñado por Tertuliano en el siglo II (trias griego, die trinitas en latín), si leemos un diccionario nos daremos cuenta de que en inglés y en español hay términos similares, con evolución distinta, pero con sufijos equivalentes:

Latín: trinitas, -atis
Inglés:             Trinity             Trinit-arian     
Español:          Trinidad           trinita-ria/o    

Observamos que los afijos en inglés se añaden al lexema trinit-arian. No es de extrañar que los reveladores derivaran sus conceptos nuevos a partir de dicho lexema o raíz

Trinity:            TRINITIZE    TRINITIZED  TRINITIZATION  [TRINITARIAN]

Pero incluso se ha añadido un nuevo sufijo al inglés “trinitarian-ismo”.

Es español el sufijo –aria/o  se añadía como en inglés al lexema latino trinit-. Luego por razones de evolución de la lengua, se dio la sonorización de la –t– intervocálica en  –d: Trinitas-Trinidad.

Los adjetivos latinizados no son nuevos. En español hay casos de adjetivos latinos como guerra-bélico-beligerante pobre-paupérrimo. Pero lo importante es que en la lengua española tenemos conciencia de ese sufijo trinit-ario (referente a la Trinidad), e incluso más, también, como en inglés, se ha añadido el sufijo –ismo a este adjetivo (trinitarismo: partidario de). En español también se puede decir “vegetarianismo”.
Las dos versiones actuales del LU han dado los siguientes resultados:

Trinidad          trinitizar          trinitizado       trinitización (trad. sevillana: 253 veces)
Trinidad          trinidizar         trinidizado      trinidización (trad. latinoam. 252 veces)

En ambas se ha añadido el sufijo  –izar, que sirve para formar verbos derivados de nombres o adjetivos. Significa  "convertir en".  Este sufijo tiene paralelismo con el inglés –ize (forms verbs with a sense to make, convert into, subject to; give a special character or form). También se ha usado el participio (–ado) y se ha añadido el sufijo -ción que convierte verbos en sustantivos.  

¿Cuál se los dos se debería usar?

¿TRINITIZAR?
Sería aceptable porque la conservación de la segunda “t” (-tizar) estaría avalada por los sufijos ya existentes en español: trinitario-trinitarism.

¿TRINIDIZAR?
El verbo “trinidizar”, se ha compuesto de trinid-izar, conservando la –d- intervocálica de Trinidad en lugar de seguir el modelo latino en “t”. Creo que podría ser aceptable igualmente, si queremos usar un neologismo más arriesgado.

Algún urantiólogo ve un  problema en esta formación ya que, siguiendo un patrón general hoy en día, habría que eliminar una silaba:

Profundo-profundidad-profundizar-profundización
Actualizar  actualizado  actualidad
Humano-humanidad-humanizar-humanización

Esto es normal porque si añado -idad tengo que reemplazarlo por –izar. Según esta regla, nos encontraríamos con estos términos:   

“trinizar”         trinizado         trinización

Pero al hacerlo así, omitimos una sílaba de la raíz del término Trinidad —palabra que acuñó como he mencionado Tertuliano— y nos encontramos que se ha añadido los sufijos a “trino” o “trine” (latín trinus). El sustantivo “trine” existe en inglés (a group of three: triad) y, como sabemos, los reveladores no formaron esos neologismos a partir de “trine”, no dijeron:

*trinize   trinized   trinitation

Los formaron a partir de Trinity, al igual que debemos hacer nosotros.  

Además si en los ejemplos de arriba, existe ya un adjetivo, un verbo o un sustantivo del que se han formado sus derivados, en este caso sólo tenemos el término Trinidad y el adjetivo “trinitario”, a éstos y a partir de éstos hay que añadir los afijos y no sustraérselos. Y sabemos que los reveladores lo han hecho de Trinity y no de “trinitarian” 

TRINIDAD (trinitario)   trinidizar   trinidizado  trinidización

Ambos “trinitizar” e incluso “trinidizar” podrían ser, en mi opinión, opciones válidas, siempre teniendo en cuenta la traducción de "deitize" (deitizar/deidizar). Yo me inclinaría por usar ambos con "t" y conservar la raíz latina común al inglés y al español (deitas) como se hace en los términos trinitarian/trinitario.

martes, 11 de enero de 2011

PUNTUACIÓN: EN UNA ENUMERACIÓN, ANTES DE LA Y/E/O/U/NI NO HAY COMA



(244.4) 22:1.13 Nuestros asociados de origen en la Trinidad —los Perfeccionadores de la Sabiduría, los Consejeros Divinos, y los Censores Universales— existen en cantidades estacionarias, pero los hijos abrazados por la Trinidad están constantemente en aumento. Las siete órdenes de hijos abrazados por la Trinidad son comisionadas como miembros de uno de los siete gobiernos superuniversales, y el número en el servicio de cada superuniverso es exactamente el mismo; no se ha perdido jamás ni siquiera uno. Los seres abrazados por la Trinidad no se han descarriado jamás; es posible que alguna vez tropiecen temporalmente, pero ninguno de ellos ha sido encontrado culpable de desacato a los gobiernos del
superuniverso.

(22.5) 1:1.2 El Padre Universal nunca impone ninguna forma de reconocimiento arbitrario, de adoración formal, ni de servicio servil a las criaturas volitivas inteligentes de los universos. Los habitantes evolucionarios de los mundos del tiempo y el espacio deben por sí mismos —en su corazón— reconocerle, amarle, y
voluntariamente adorarle.  [Edición latinoamericana]

259.2) 23:2.16 Hay ciertos tipos de información que no se pueden obtener ni por medio de los Mensajeros de Gravedad, ni por reflectividad, ni por transmisión. Y cuando los Ancianos de los Días quieren saber con seguridad estas cosas, deben enviar a un Mensajero Solitario a la fuente del conocimiento. Mucho antes de que la vida estuviera presente en Urantia, el mensajero que ahora está asociado conmigo fue destinado a una misión fuera de Uversa en el universo central — estuvo ausente de las listas nominales de Orvonton durante cerca de un millón de años, pero regresó a su debido tiempo con la información deseada.  (Traducción sevillana o "europea")



ORTOGRAFÍA


1.2. Para separar o aislar elementos u oraciones dentro de un mismo enunciado
1.2.1. La coma separa los elementos de una enumeración, siempre que estos no sean complejos y ya contengan comas en su expresión, pues, en ese caso, se utiliza el punto y coma ( punto y coma3a)Ayer me compré dos camisas, un pantalón, una chaqueta y dos pares de zapatos.
Cuando la enumeración es completa o exhaustiva, el último elemento va introducido por una conjunción (y, e, o, u, ni), delante de la cual no debe escribirse coma:
Es un chico muy reservado, estudioso y de buena familia.
No le gustan las manzanas, las peras ni los plátanos.
¿Quieres té, café o manzanilla?
Si la enumeración es incompleta y se escogen solo algunos elementos representativos, no se escribe conjunción alguna ante el último término, sino coma. La enumeración puede cerrarse con etcétera (o su abreviatura etc.), con puntos suspensivos ( puntos suspensivos2g) o, en usos expresivos, simplemente con punto:
Acudió toda la familia: abuelos, padres, hijos, cuñados, etc.
Estamos amueblando el salón; hemos comprado el sofá, las alfombras, la lámpara...
Todo en el valle transmite paz: los pájaros, el clima, el silencio.
1.2.2. Se separan mediante comas los miembros gramaticalmente equivalentes dentro de un mismo enunciado. Al igual que en el caso anterior, si el último de los miembros va introducido por una conjunción (y, e, o, u, ni), no se escribe coma delante de esta:
Llegué, vi, vencí.
Estaba preocupado por su familia, por su trabajo, por su salud.
No te vayas sin correr las cortinas, cerrar las ventanas, apagar la luz y echar la llave.

GENERAL:EL TÉRMINO “CAREER”: TODOS LOS ASCENDENTES A TERMINAR UNA CARRERA Y A CORRER

El término “career” se ha traducido literalmente como “carrera”.  El término “career” aparece en el original inglés 385 veces; su traducción literal “carrera” aparece  411 en la edición sevillana, y 408 veces en la latinoamericana.   

Veamos lo que nos dice la RAE de este término:

1. f. Acción de correr las personas o los animales cierto espacio.
2. f. Pugna de velocidad entre personas que corren, guían vehículos o montan animales.
3. f. Pugna de velocidad entre animales no cabalgados, como avestruces, galgos, liebres, etc.
4. f. Línea de llegada de una carrera.
5. f. Cada uno de los servicios que hace un vehículo de alquiler transportando clientes de un punto a otro de la ciudad, según tarifa establecida.
6. f. Recorrido que hace un coche de alquiler transportando clientes, por un precio fijo, de un punto a otro de la ciudad, dentro de un perímetro delimitado.
7. f. Conjunto de estudios que habilitan para el ejercicio de una profesión.

Vemos que sobresalen dos acepciones: 1,2,3,4) acción de correr o pugna de velocidad, etc. y 7) Conjunto de estudios de estudios que habilitan para el ejercicio de una profesión.
Es la acepción 7 principalmente la que se nos viene a la mente cuando leemos la palabra “carrera”, pero el problema es que dicha acepción se traduce en inglés como DEGREE. Este es un error que mis estudiantes cometen normalmente: “When I finish my CAREER I will go to England”; cuando deben decir:   “When I finish my DEGREE I will go to England”.

Degree significa: a title conferred on students by a college, university, or professional school on completion of a program of study.

Veamos la definición de diccionario  “career” (Merriam Webster): 
1.      a : speed in a course
b : course, passage
  2 : encounter, charge
3: a field for or pursuit of consecutive progressive achievement especially in public, professional, or business life
4 : a profession for which one trains and which is undertaken as a permanent calling


Observamos que la 1 (velocidad, correr) es relativamente semejante a la del español (1,2,3,4). Sin embargo las acepciones 3 y 4, las aplicables al contexto del libro no aparecen en la definición de la palabra “carrera” en español. Éstas indican consecución progresiva de algún logro. Creo pues que tanto “andadura” como “trayectoria” podrían servir para cubrir el campo semántico de “career” en el contexto del libro. Es cierto que en español se puede usar “carrera” con algún adjetivo como “profesional” o “musical”, pero el término en sí, por sí solo, tiene poca colocación semántica en el contexto del libro de Urantia.

Pero el uso de “carrera” trae otra complicación: que se puede confundir con carrera (de correr), a veces de manera competitiva.


 Con analizar algunos ejemplos de la traducción sevillana nos bastará:

En este primer ejemplo parece que los mortales se lanzan a una carrera/corren hacia el descubrimiento “experiencial” [un anglicismo]:

(11.13) 0:8.9 […] es la Deidad funcional de las criaturas mortales evolutivas que EMPRENDEN LA CARRERA de ascensión al Paraíso. Esta CARRERA DE DESCUBRIMIENTO experiencial para comprender a Dios empieza por el reconocimiento de la divinidad del Hijo Creador del universo local, se eleva hasta los Ancianos de los Días del superuniverso, y mediante la persona de uno de los Siete Espíritus Maestros, logra descubrir y reconocer la personalidad divina del Padre Universal en el Paraíso. 

[“Personalidad” es otra traducción literal; ver su entrada en blog.]

Si cambiáramos esos términos por TRAYECTORIA  o ANDADURA, el párrafo adquiriría un  significado más cercano al original:

Trayectoria:

2. f. Curso que, a lo largo del tiempo, sigue el comportamiento o el ser de una persona, de un grupo social o de una institución.

Curiosamente, un sinónimo como “andadura” no lo recoge la DRAE en el sentido  similar a trayectoria, que tiene hoy en día. Sin embargo en el Wordreference se define como “Movimiento o avance en el espacio o en el tiempo: la andadura hasta la firma del pacto fue dura y larga, pero mereció la pena”. Hay 61.700 resultados en Google del la expresión “andadura espiritual”, que indican progreso/evolución de algo a algo; el significado de “career” en el libro de Urantia.  
    
En el siguiente caso de la traducción sevillana, también parece que hay una carrera de obstáculos:   

(36.4) 2:2.6… De esta manera, así como a través de los contactos de la presencia divina, el Padre Universal participa realmente en la experiencia con la inmadurez y la imperfección en la CARRERA EVOLUTIVA de todos los seres morales del universo entero.

Todos los seres mortales se ponen a correr la carrera de la evolución. O de otra manera, han estudiado una carrera evolutiva imperfecta.

En este último caso, la aplicación del significado de “carrera” como conjunto de estudios no serviría; mejor andadura o trayectoria:

(85.6) 7:4.5 2. El plan de donación. […] Los Hijos Paradisiacos permanecen comprometidos y dispuestos a actuar como recuperadores, a entrar en el terreno mismo de la rebelión y restablecer allí el estado espiritual de las esferas. Un Hijo Creador coordinado efectuó este tipo de servicio heroico en Urantia en conexión con su CARRERA EXPERIENCIAL de donación para adquirir la soberanía.

Además, ¿qué significa  “una carrera experiencial de donación”?  Por otro lado”, el Hijo no solo hace una donación, él mismo es esa donación.

En fin, un caso más de traducción literal que desafortunadamente empaña las enseñanzas del libro. 

viernes, 7 de enero de 2011

GENERAL: ¿HIJOS "MAGISTERIALES" O "MAGISTRALES"? ¿ES QUE NO HAN MIRADO UN DICCIONARIO NI VISTO EL CONTEXTO?

De nuevo, un término del libro de Urantia se ha traducido de forma literal e incorrecta sin analizar el contexto ni las acepciones del diccionario inglés. Si lo hubiesen hecho se hubiesen dado cuenta de que tiene un significado que nada tiene que ver con sus traducciones. Se trata de “magisterial” un término que se repite 103 veces en el original inglés. En la versión latinoamericana se ha traducido literalmente como “magisterial”, (98 casos) y, en la sevillana como “magistral” (118 veces). De aquí resultan expresiones erróneas y ajenas al español como "Hijos Magisteriales" o "Hijos Magistrales". No sé cuál de las dos está más lejos del significado original del término en inglés en el contexto en el que aparece.

Como veremos,  el término “magisterial”, en el contexto del libro, está relacionado con la labor de un magistrado y el error que se ha cometido hubiese sido evitable si se hubiese consultado un diccionario y simplemente analizando, como he comentado, el contexto.

Veamos el significado de “magisterial” y “magistral”  
  
MAGISTERIAL (TRADUCCIÓN LATINOAMERICANA)
Si analizamos en la DRAE “magisterial”, veremos que se refiere aspectos principalmente docentes y a otros que no tienen absolutamente nada que ver con el uso de dicho término en el LU:
Magisterial: 1. adj. Perteneciente o relativo al magisterio.
Magisterio:  (Del lat. magisterĭum).
1. m. Enseñanza y gobierno que el maestro ejerce con sus discípulos.
2. m. Cargo o profesión de maestro.
3. m. Conjunto de los maestros de una nación, provincia, etc.
4. m. En la religión católica, autoridad que en materia de dogma y moral ejercen el Papa y los obispos.
5. m. Gravedad afectada y presunción en hablar o en hacer algo.
6. m. Título o grado de maestro que se confería en una facultad.
7. m. En la química antigua, materia que se posa en las reacciones químicas, precipitado.

Veamos algún ejemplo:

2. Los Hijos MAGISTERIALES
(224.6) 20:2.1 Cada vez que un concepto original y absoluto de un ser, formulado por el Hijo Eterno, se une con un ideal nuevo y divino de servicio amante concebido por el Espíritu Infinito, se produce un Hijo de Dios nuevo y original, un HIJO MAGISTERIAL Paradisiaco. Estos Hijos constituyen la orden de Avonales, en contradistinción con la orden de Micaeles, los Hijos Creadores. Aunque no son creadores en el sentido personal, están estrechamente asociados con los Micaeles en toda su tarea. Los Avonales son ministros y jueces planetarios, LOS MAGISTRADOS DE LOS REINOS DEL TIEMPO y del espacio —de todas las razas, para todos los mundos, y en todos los universos.

(224.6) 20:2.1 Every time an original and absolute concept of being formulated by the Eternal Son unites with a new and divine ideal of loving service conceived by the Infinite Spirit, a new and original Son of God, a Paradise Magisterial Son, is produced. These Sons constitute the order of Avonals in contradistinction to the order of Michael, the Creator Sons. Though not creators in the personal sense, they are closely associated with the Michaels in all their work. The Avonals are planetary ministers and judges, the magistrates of the time-space realms — of all races, to all worlds, and in all universes.

Aquí vemos claramente que los Hijos magisteriales no son “maestros” sino “magistrados”. Algo marcha mal al haber traducido “magisterial” por “magisterial” si seguimos leyendo. También el adjetivo “magisterial” unido a un sustantivo como “hijo” suena vacío, sin sentido. “Magisterial tiene un uso bastante limitado: organizaciones magisteriales, dirigencia magisterial, etc.

MAGISTRAL (TRADUCCIÓN SEVILLANA)
Si analicemos ahora “magistral”, veremos qué se tiene elementos comunes con magisterial (ejercicio del maestro) y otros no tanto, pero que en definitiva no tiene nada que ver con lo que el libro dice:

magistral.
(Del lat. magistrālis).
1. adj. Perteneciente o relativo al ejercicio del magisterio.
2. adj. Hecho con maestría. Sostuvo su opinión con razones magistrales. Habló de un modo magistral.
3. adj. Dicho especialmente del tono, de los modales o del lenguaje: Afectado, suficiente. Tono magistral. Ínfulas magistrales.
4. adj. Dicho de un instrumento: Que sirve de término de comparación, por su perfección y exactitud, para los ordinarios de su especie.
5. adj. U. como título para distinguir la iglesia colegial de Alcalá de Henares por tener que ser doctores en teología todos sus individuos.

Veamos el mismo párrafo:

2. Los Hijos MAGISTRALES
(224.6) 20:2.1 Cada vez que el Hijo Eterno manifiesta un concepto original y absoluto de un ser, y este concepto se une con un ideal nuevo y divino de servicio amoroso concebido por el Espíritu Infinito, se da nacimiento a un Hijo de Dios nuevo y original, a un Hijo Paradisiaco MAGISTRAL. Estos Hijos componen la orden de los Avonales, en contraste con la orden de los Migueles, los Hijos Creadores. Aunque no son creadores en el sentido personal, en todo su trabajo están estrechamente asociados con los Migueles. Los Avonales son los ministros y los jueces planetarios, LOS MAGISTRADOS DE LOS REINOS DEL ESPACIO-TIEMPO — de todas las razas,

De nuevo, al ser el mismo párrafo, vemos que magistral no tiene nada que ver con la función que realizan como jueves, magistrados.  Además, el adjetivo “magistral” califica por lo común a elementos no humanos: lección magistral, fórmulas magistrales, etc.

Veamos la definición de “magisterial” en un diccionario inglés (Merriam Webster)
  
DEFINICIÓN MAGISTERIAL EN INGLÉS
 
Definition of MAGISTERIAL
a (1) : of, relating to, or having the characteristics of a master or teacher : authoritative (2) : marked by an overbearingly dignified or assured manner or aspect
b : of, relating to, or required for a master's degree
2 : OF OR RELATING TO A MAGISTRATE OR A MAGISTRATE'S OFFICE OR DUTIES
Como se ve, “magisterial” tiene dos acepciones; una que tiene cierta relación con la que los traductores al español eligieron descuidadamente y la segunda, que se refiere al cargo de MAGISTRADO, la que aquí preferimos.   

Y si leemos el párrafo anterior observamos que los reveladores delinean sus funciones repetidamente: “Los Avonales son los ministros y LOS JUECES PLANETARIOS, LOS MAGISTRADOS DE LOS REINOS DEL ESPACIO-TIEMPO — de todas las razas..
[APARTE: ¿ministros de qué país? ]

Esta función también se ve en este párrafo traducido por los sevillanos:

(226.1) 20:3.1 A los Avonales se les conoce como HIJOS MAGISTRALES porque son los ALTOS MAGISTRADOS de los reinos, LOS JUECES de las dispensaciones sucesivas de los mundos del tiempo. Presiden el despertar de los supervivientes dormidos, juzgan el reino, llevan a su fin una dispensación de justicia que estaba en suspenso, ejecutan los mandatos de una era de misericordia en período de prueba, reasignan las tareas de la nueva dispensación a las criaturas del espacio encargadas del ministerio planetario, y regresan a la sede de su universo local después de finalizar su misión.

Se conocen por “Hijos Magistrales PORQUE son los altos magistrados…” Esto es una gran incongruencia y una negligencia en las labores de revisión y traducción.

También se especifican otras  tareas que no tienen nadan que ver con la docencia:

Presiden el despertar de los supervivientes dormidos, juzgan el reino, llevan a su fin una dispensación de justicia que estaba en suspenso, ejecutan los mandatos de una era de misericordia en período de prueba, reasignan las tareas de la nueva dispensación a las criaturas.

Estos HIJOS NO SON NI MAESTROS (MAGISTERIALES) NI MAGISTRALES SON MAGISTRADOS O SIMILAR

 Hay otro párrafo en los que se les llama "judgment sons":


(568.8) 49:6.5 The group guardians of assignment to the sleeping survivors always function with the judgment Sons on their world advents. “He shall send his angels, and they shall gather together his elect from the four winds.” With each seraphim of assignment to the repersonalization of a sleeping mortal there functions the returned Adjuster, the same immortal Father fragment that lived in him during the days in the flesh, and thus is identity restored and personality resurrected. During the sleep of their subjects these waiting Adjusters serve on Divinington; they never indwell another mortal mind in this interim.

568,8 Los guardianes de grupo asignados a los supervivientes dormidos siempre realizan su labor con los hijos judiciales cuando estos hacen su aparición en los mundos. “Enviará sus ángeles y juntarán a sus escogidos, de los cuatro vientos”[ii]. Con cada serafín destinado a la reconstitución del ser personal de uno de los mortales dormidos, desempeña su función el modelador retornado, la misma fracción inmortal del Padre que vivió en él durante sus días en la carne, y es así como se restablece la identidad y resurge el ser personal. Durante el sueño de sus tutorados, estos modeladores en proceso de espera sirven en Lugar de Divinidad. En este intervalo de tiempo jamás residen en la mente de otro mortal.



Aquí se repite la misma idea:



(224.6) 20:2.1 Every time an original and absolute concept of being formulated by the Eternal Son unites with a new and divine ideal of loving service conceived by the Infinite Spirit, a new and original Son of God, a Paradise Magisterial Son, is produced. These Sons constitute the order of Avonals in contradistinction to the order of Michael, the Creator Sons. Though not creators in the personal sense, they are closely associated with the Michaels in all their work. The Avonals are planetary ministers and judges, the magistrates of the time-space realms — of all races, to all worlds, and in all universes.


224,6 Cada vez que un concepto primigenio y absoluto del ser definido por el Hijo Eterno se une con un ideal nuevo y divino de servicio amoroso concebido por el Espíritu Infinito, se produce un hijo de Dios nuevo y primigenio, un hijo magistrado del Paraíso. Estos hijos constituyen el orden de los avonales a diferencia del orden de Miguel, o hijos creadores. Aunque no son creadores en el sentido personal, están, en toda su labor, estrechamente vinculados a los migueles. Los avonales son servidores y jueces planetarios; son los magistrados de los reinos del tiempo y del espacio: de todas las razas, para todos los mundos y en todos los universos.

La palabra "magistrado" no solo tiene la connotación de juez, sino de servicio al mismo tiempo que de gobernante (temporal):

(409.2) 37:3.5 In general, the archangels are assigned to the service and ministry of the Avonal order of sonship, but not until they have passed through extensive preliminary training in all phases of the work of the various ministering spirits. A corps of one hundred accompanies every Paradise bestowal Son to an inhabited world, being temporarily assigned to him for the duration of such a bestowal. If the Magisterial Son should become temporary ruler of the planet, these archangels would act as the directing heads of all celestial life on that sphere.

Ver también el uso aquí: que los avonales (e hijos migueles) son magistrados y gobernantes:


(227.5) 20:5.2 On Urantia there is a widespread belief that the purpose of a Son’s bestowal is, in some manner, to influence the attitude of the Universal Father. But your enlightenment should indicate that this is not true. The bestowals of the Avonal and the Michael Sons are a necessary part of the experiential process designed to make these Sons safe and sympathetic magistrates and rulers of the peoples and planets of time and space. The career of sevenfold bestowal is the supreme goal of all Paradise Creator Sons. And all Magisterial Sons are motivated by this same spirit of service which so abundantly characterizes the primary Creator Sons and the Eternal Son of Paradise.

Como se ha comentado, algunos ven en la palabra "magisterial", una conexión con la docencia, pero esto no es sino una traducción literal, lo que se llama "false cognate" (falso cognado o falso amigo). Observad aquí que el uso de "magistracy" no tiene nada que ver con "magistral" sino con "magistratura" 

(372.6) 33:7.2 The entire judicial mechanism of Nebadon is under the supervision of Gabriel. The high courts, located on Salvington, are occupied with problems of general universe import and with the appellate cases coming up from the system tribunals. There are seventy branches of these universe courts, and they function in seven divisions of ten sections each. In all matters of adjudication there presides a dual magistracy consisting of one judge of perfection antecedents and one magistrate of ascendant experience.

372,6 Todo el mecanismo judicial de Nebadón está bajo la supervisión de Gabriel. Los altos tribunales, situados en Lugar de Salvación, se ocupan de  problemas de trascendencia general para el universo y de casos de apelación que proceden de los tribunales del sistema. Hay setenta ramas de estos tribunales del universo y funcionan en siete divisiones de diez secciones cada una. En todos los asuntos a juzgar, hay una magistratura doble consistente en un juez con antecedentes de perfección y un magistrado con experiencia como ascendente.


APÉNDICES/APUNTES

ALUSIONES A LOS AVONALES COMO MAGISTRADOS 


(384.1) 35:0.1 THE Sons of God previously introduced have had a Paradise origin. They are the offspring of the divine Rulers of the universal domains. Of the first Paradise order of sonship, the Creator Sons, there is in Nebadon only one, Michael, the universe father and sovereign. Of the second order of Paradise sonship, the Avonal or Magisterial Sons, Nebadon has its full quota — 1,062. And these “lesser Christs” are just as effective and all-powerful in their planetary bestowals as was the Creator and Master Son on Urantia. The third order, being of Trinity origin, do not register in a local universe, but I estimate there are in Nebadon between fifteen and twenty thousand Trinity Teacher Sons exclusive of 9,642 creature-trinitized assistants of record. These Paradise Daynals are neither magistrates nor administrators; they are superteachers.



De nuevo aquí... 

581.1) 51:1.4 The Material Sons enjoy a dual nutrition; they are really dual in nature and constitution, partaking of materialized energy much as do the physical beings of the realm, while their immortal existence is fully maintained by the direct and automatic intake of certain sustaining cosmic energies. Should they fail on some mission of assignment or even consciously and deliberately rebel, this order of Sons becomes isolated, cut off from connection with the universe source of light and life. Thereupon they become practically material beings, destined to take the course of material life on the world of their assignment and compelled to look to the universe magistrates for adjudication. Material death will eventually terminate the planetary career of such an unfortunate and unwise Material Son or Daughter.

OTROS ASUNTOS RESPECTO A ESTE TÉRMINO:

Courts Main Page
www.co.delaware.pa.us
The Magisterial District Court is the first level of judicial authority in Penns...Ver más


"Magisterial" tiene una acepción que no tiene magisterial en español: 3. Of or relating to a magistrate or a magistrate's official functions. 



Veamos lo que se dice al respecto:

"The Magisterial District Court is the first level of judicial authority in Pennsylvania and is the court where most people experience the judicial system for the first time. There are thirty-two Magisterial District Courts located in offices throughout Delaware County. An elected Magisterial District Judge presides over each of the individual Magisterial District Courts. They are elected to serve in their districts for six year terms."


http://www.co.delaware.pa.us/courts/districtjudges.html



The Forty-sixth Judicial District of Pennsylvania has a compliment of four Magisterial District Courts within its boundaries.  Magisterial District Courts (or District Courts) are commonly referred to as the “Minor Judiciary” or the “People’s Courts.”  In many instances, District Courts will be a person’s only interaction with the Pennsylvania Judiciary, as most minor legal claims and disputes are settled or resolved at the District Court level.  Each Magisterial District Judge (formerly known as a “District Justice” or a “Justice of the Peace”) is elected to a six-year term, is a state employee, and is subject to the Rules of Judicial Conduct.  The four District Court locations are staffed by a single Magisterial District Judge and a compliment of staff, depending upon the needs of that specific court.

VEAMOS COMO LA DEFINICIÓN DE "MAGISTRATE" ENTRAÑA LA DE "MAGISTERIAL" (EN INGLÉS):

Fíjate como se define “MAGISTRATE” en el world dictionary [magisterial es una palabra relacionada]:
1.         a public officer concerned with the administration of law Related: MAGISTERIAL
2.         another name for justice of the peace
3.         ( NZ ) the former name for district court judge
“Magisterial” [en sentido de leyes… es la función los magistrados]. Sería un adjetivo, la función que caracteriza a los magistrados. Es difícil encontrar una palabra en español que no sea hijos en función de magistrados/en rango de magistrados.
Veamos ahora :
   magisterial adj
1 OF OR RELATING TO A MAGISTRATE; "OFFICIAL MAGISTERIAL FUNCTIONS"
2 offensively self-assured or given to exercising usually unwarranted power; "an autocratic person"; "autocratic behavior"; "a bossy way of ordering others around"; "a rather aggressive and dominating character"; "managed the employees in an aloof magisterial way"; "a swaggering peremptory manner" [syn: autocratic, bossy, dominating, high-and-mighty, peremptory]
3 used of a person's appearance or behavior; befitting an eminent person; "his distinguished bearing"; "the monarch's imposing presence"; "she reigned in magisterial beauty" [syn: distinguished, imposing]








[i] Los hijos magistrados o avonales.
[ii] Mc 13,27; Mt 24,31.