sábado, 22 de agosto de 2015

Escrito 127: «Madre mía, ¿no te da vergüenza?» Jesús no le dijo a su madre algo tan irrespetuoso.


(1397.1) 127:2.3 María hizo lo que pudo para inducirle a afiliarse, pero no hubo caso de convencerle. Hasta llegó a insinuar María que su actitud al negarse a abrazar la causa nacionalista como ella se lo pedía equivalía a una insubordinación, una violación de la promesa que él había hecho a su regreso de Jerusalén de que obedecería a sus padres; pero en respuesta a esta insinuación, él se limitó a apoyar una mano con ternura sobre su hombro y mirándola a los ojos le dijo: «Madre mía, ¿no te da vergüenza?», y María se desdijo inmediatamente.

(1397.1) 127:2.3 Mary did her best to induce him to enlist, but she could not budge him. She went so far as to intimate that his refusal to espouse the nationalist cause at her behest was insubordination, a violation of his pledge made upon their return from Jerusalem that he would be subject to his parents; but in answer to this insinuation he only laid a kindly hand on her shoulder and, looking into her face, said: “My mother, how could you?” And Mary withdrew her statement.


Parece muy difícil que Jesús le dijera a su madre “¿no te da vergüenza?"  ¿Trataría así a su propia madre el Hijo de Dios? Y aparte, ¿como podemos imaginar que un joven judío de diecisiete años pudiese hablar a su madre en aquella época de forma tan irrespetuosa e indigna. Pero, además, ¿cómo puede Jesús poner la mano con ternura en el hombro de su madre, y luego decirle algo así?  Qué contradicción.

La expresión "¿no te da vergüenza?" se traduciría como “Shame on you!" Pero el texto inglés no dice esto, sino “How could you?”

La expresión idiomática “how could you”? o “how could you do (something)?” no se traduce así. Hay que poner más cuidado en estas cosas, en especial si algo así puede desvirtuar la naturaleza amorosa de Jesús. 

A continuación hay algunas opciones tomadas de diccionarios que pueden ayuda a comprender lo que esta expresión significa. En este contexto se podría entender como "How could you say such a thing?" = ¿cómo puedes decir algo así?    o alguna frase equivalente.


Diccionarios:

How could you?

How could you (do something)?

How could you bring yourself to do a thing like that? (No answer is expected.)
 Looking first at the broken lamp and then at the cat, Mary shouted, "How could you do that?" Tom: Then I punched him in the nose. Rachel: Oh, how could you?

McGraw-Hill Dictionary of American Idioms and Phrasal Verbs. © 2002 by The McGraw-Hill Companies, Inc.
how could you say/do such a thing? ¿cómo pudiste decir/hacer una cosa así?
How could you do that to me?  ¿Cómo has podido hacerme esto?

How could you (do something)



"How could you...?" means "I can't believe you did that" and "You shouldn't have done that":
How could you say that? I thought you loved me?


martes, 18 de agosto de 2015

Escrito 127: Jesús, ¿maestro autoritario? No, no lo creo



Traducción latina (la europea, mejor)

Dentro de este crucial párrafo por lo que se refiere a la personalidad de Jesús, traducido de forma algo estrafalaria por los traductores de la edición latina, se encuentra un adjetivo que debe ser resaltado como una interpretación errónea --y equívoca-- de "authoritative", por lo que el contexto dicta en relación a Jesús y el término significa en otras situaciones en el texto. No podemos traducir este adjetivo como "autoritario". La traducción normal del inglés de "autoritario", en el sentido que conocemos en español, no es "authoritative", sino "authoritarian":

Principal Translations
autoritarioadj(persona: dominador) (domineering)authoritarian adj
  dictatorial adj
  (informal)bossy adj


autoritario, ria.
1. adj. Que se funda en el principio de autoridad.
2. adj. Partidario extremado del principio de autoridad. U. t. c. s.
3. adj. Que tiende a actuar con autoritarismo. U. t. c. s.
4. adj. Dicho de un régimen o de una organización política: Que ejerce el poder sin limitaciones.

Jesús no era un maestro autoritario, nada más lejos de la realidad, sino un maestro con autoridad, estaba legitimado, facultado, tenía potestad para impartir sus enseñanzas: era un Hijo de Dios .

autoridad.
(Del lat. auctorĭtas, -ātis).
.
2. f. Potestad, facultad, legitimidad.


(1395.6) 127:1.2 Este año alcanzó él su plena estatura física. Era un hermoso joven viril, cada vez más serio y reservado, al mismo tiempo que compasivo y amable. Tenía una mirada dulce, pero inquisitiva; su sonrisa era siempre simpática y reconfortante; su voz, musical y al mismo tiempo fuerte y enérgica; su saludo, cordial, pero sin afectación. Siempre, incluso en los contactos más comunes, parecía traslucirse la esencia de una doble naturaleza: la humana y la divina. Siempre se trasmitía esa combinación de amigo cordial y de maestro autoritario. Y estos rasgos de personalidad comenzaron a manifestarse desde temprano, ya desde su adolescencia.


(1395.6) 127:1.2 This year he attained his full physical growth. He was a virile and comely youth. He became increasingly sober and serious, but he was kind and sympathetic. His eye was kind but searching; his smile was always engaging and reassuring. His voice was musical but authoritative; his greeting cordial but unaffected. Always, even in the most commonplace of contacts, there seemed to be in evidence the touch of a twofold nature, the human and the divine. Ever he displayed this combination of the sympathizing friend and the authoritative teacher. And these personality traits began early to become manifest, even in these adolescent years.

miércoles, 12 de agosto de 2015

Escrito 126: voz "tan apremiante"



Traducción latina:

El adjetivo "earnest" no significa "apremiante".. cuidado con la traducción de algunos adjetivos que pueden describir rasgos que no caracterizan la personalidad de Jesús.

Veamos la traducción de diccionario:


WordReference English-Spanish Dictionary © 2015:
Principal Translations
earnest adj(serious intention)serio adj

(1392.6) 126:4.8 Después de leer así se sentó, y la gente se fue a sus casas discurriendo las palabras que con tanto donaire les había leído. Nunca le habían visto los de su pueblo tan magníficamente solemne; nunca le habían oído leer con una voz tan apremiante y tan sincera; nunca lo habían observado tan decidido y maduro, con tanta autoridad.

¿tan seria?

(1392.6) 126:4.8 And when he had thus read, he sat down, and the people went to their homes, pondering over the words which he had so graciously read to them. Never had his townspeople seen him so magnificently solemn; never had they heard his voice so earnest and so sincere; never had they observed him so manly and decisive, so authoritative.



Ver conjugación apremiar.
(De premia).
1. tr. Dar prisa, compeler a alguien a que haga prontamente algo.
2. tr. Oprimir, apretar.
3. tr. Compeler u obligar a alguien con mandamiento de autoridad a que haga algo.

4. tr. Imponer apremio o recargo