lunes, 30 de mayo de 2011

ESCRITO 26: ¿QUÉ SERÁN LOS "JEFES DE LA ASIGNACIÓN"?

(294.4) 26:8.5 Los candidatos que han fracasado en la aventura de la Deidad son puestos bajo la jurisdicción de los jefes de la asignación, [chiefs of assignment ),  un grupo de supernafines primarios, y son devueltos al trabajo de los reinos del espacio durante un período no inferior a un milenio. Nunca regresan a su superuniverso natal, sino siempre a la supercreación más favorable para su reeducación como preparación para la segunda aventura de la Deidad. [Trad. sevillana o europea.]

¿Los reinos del espacio?:  ¿Reinos de Taifas en el universo?  "Realm" puede tener otra traducción...

domingo, 29 de mayo de 2011

ESCRITO 26: ¿A QUÉ SE REFIERE LA PALABRA "POSESIÓN"?




Ya en este párrafo hemos visto la falta de concordancia entre sujeto y verbo, pero nos encontramos con la palabra "posesión", traducción literal de "possession". ¿A qué se refiere? ¿No hubiese venido mejor algún sinónimo más acorde con lo dicho anteriormente y que no creara una expresión tan antinatural?(294.2) 26:8.3Después de alcanzar al Espíritu Infinito ya no se pasan más exámenes. Las pruebas de los círculos interiores consisten en las acciones de los candidatos peregrinos cuando se encuentran envueltos en el abrazo de las Deidades. El progreso está determinado estrictamente por la espiritualidad del individuo, y nadie salvo los Dioses se atreven a juzgar esta POSESIÓN.  [Trad. sevillana]

miércoles, 25 de mayo de 2011

ESCRITO 26: ¿QUÉ SERÁ "CONTACTO COMPRENSIVO"?

-->
(293.5) 26:8.1 Al cuarto circuito de Havona se le llama a veces el «circuito de los Hijos». Desde los mundos de este circuito, los peregrinos ascendentes van al Paraíso para conseguir un contacto comprensivo con el Hijo Eterno, (understanding contact)  mientras que en los mundos de este circuito los peregrinos descendentes consiguen una nueva comprensión de la naturaleza y de la misión de los Hijos Creadores del tiempo y del espacio.  (Equipo sevillano o "europeo"; tambien en la trad. latinoamericana)
???
Sin por ello desdecir del todo la labor de los distintos equipos de traductores ante la inmensa complejidad del UB, tengo que decir que hay cientos y cientos de casos de expresiones ambiguas o incompresibles, que yo he denominado "raras", y que obedecen al hecho de que se han traducido de forma literal y de que el traductor no ha comprendido --o no se ha preocupado por comprender-- su significado.