viernes, 29 de octubre de 2010

GENERAL: LA TRADUCCIÓN DE "CORPS": ¿El "CUERPO" DE LOS MORTALES DE LA "FINALIDAD"?


Esta palabra se usa en el original inglés 524 veces. En las dos traducciones se ha traducido como “cuerpo” como en el caso de “cuerpo de bomberos” o “cuerpo de policía”, pero esta traducción no me parece aceptable, porque en español, como veremos, tiene una connotación de grupo de profesionales.  Creo que, dependiendo del contexto, se podría traducir por “colectivo”, “grupo”, “conjunto”, “equipo”.

ALGO DE REFLEXIÓN AL RESPECTO

Si observamos algunos casos  de la traducción sevillana –sin querer entrar en la traducción errónea de otros términos-- veremos que este término no “encaja”:

“Patrocinado por un CUERPO DE PERSONALIDADES Superuniversales de Uversa”

Esta primera cita ya “rechina” a los oídos ¿“cuerpo de personalidades”? [debería ser de seres personales.] Si buscamos algo similar en la red:

Atender al COLECTIVO DE PERSONAS MAYORES de un determinado barrio o zona, informándoles sobre cualquier tema de interés, facilitando su acceso a los recursos disponibles y a todas aquéllas ofertas de servicios personales que tengan en su zona y puedan ser de su interés. [http://www.iniciativasocial.net/tercera.htm]

Es decir, la abstracción del hogar es la relación que se establece entre la mente y el COLECTIVO DE SERES HUMANOS, mediante el tejido cultural. Dicho tejido es, por lo tanto, también de carácter abstracto, y dicha abstracción en la historia de occidente, http://universoarke.com/publicaciones/pdf/Cultura.pdf
 
También se dice “colectivo de personas discapacitadas”, etc…

Este ejemplo de la palabra “colectivo” referido a seres personales se puede aplicar a los siguientes casos en los que se usa “cuerpo”:

(1.1) 0:0.1 que deberán atribuirse a ciertos símbolos verbales que se van a utilizar más adelante en estos documentos, que el CUERPO DE REVELADORES DE LA VERDAD, de Orvonton, ha sido autorizado a traducir al idioma inglés de Urantia.

(345.1) 31:0.1 EL CUERPO DE LOS FINALITARIOS Mortales representa el destino actualmente conocido de los mortales ascendentes del tiempo fusionados con su Ajustador. Pero existen otros GRUPOS que también están asignados a ESTE CUERPO. EL CUERPO FINALITARIO primario está compuesto como sigue…

(178.11) 15:10.11 A los tres Ancianos de los Días los ayuda directamente UN CUERPO DE MIL MILLONES DE PERFECCIONADORES DE LA SABIDURÍA, con quienes están asociados tres mil millones de Consejeros Divinos.

(207.12) 18:1.1 Hay siete mundos en el circuito más interior de los satélites del Paraíso, y cada uno de estos mundos exaltados está presidido por un CUERPO DE DIEZ SECRETOS TRINITIZADOS DE LA SUPREMACÍA. No son creadores sino administradores supremos y últimos. La dirección de los asuntos de estas siete esferas fraternales está totalmente encomendada a este CUERPO DE SETENTA DIRECTORES SUPREMOS.

(232.2) 20:9.4 Los Daynales pueden regresar muchas veces a un mundo habitado, y después de su misión final, el planeta entrará en el estado establecido de una esfera de luz y de vida, la meta evolutiva de todos los mundos habitados por mortales en la era actual del universo. El CUERPO DE LOS MORTALES DE LA FINALIDAD tiene mucho que ver con las esferas establecidas en la luz y la vida,

Es extraño y ambiguo ver el término “cuerpo” aplicado a los mortales… 

En el original también se dice que hay otros “finaliter corps open to these natives of the central universo” (p. 221) y miembros de cada uno “of the finaliter corps engage in trinitization” (p. 249) e incluso se refiere a los finalizadores como el primer grupo (the completion of the first finaliter group” (p. 289). Creo que aquí suena extraño usar igualmente “cuerpo”, quizás mejor “colectivo”. En otros casos “grupo” o incluso “conjunto” podrían ser aceptables. En español se puede decir “colectivos de la prensa” “de profesores”, etc:

Numerosos COLECTIVOS de sacerdotes, monjas y comunidades cristianas se han adherido a las reivindicaciones de! MOCEOP, en su intento para conseguir la abolición de la ley del Celibato que excluye del ejercicio a los curas casados.  http://www.moceop.net/andres/N_29/deaqui_29.htm

La palabra conjunto también es otra posibilidad:

 ¿Qué es la especie humana?  EL CONJUNTO DE SERES HUMANOS posee un genoma común a todos, que alcanza a un 99.7% de nuestros genes, y que está aislado del de otras especies; es decir, formamos un sistema genético cerrado.  http://www.inteligenciaartificial.cl/ciencia/biologia/genetica/especie_humana.htm


En inglés “corps” tiene estos significados: [Merriam-Webster]

Definition of CORPS
1a: an organized subdivision of the military establishment b : a tactical unit usually consisting of two or more divisions and auxiliary arms and services
2: a group of persons associated together or acting under common direction; especially: a body of persons having a common activity or occupation

Si atendemos al ejemplo que Merriam da observamos que se puede usar la palabra “colectivo prensa”.

El asesinato de los periodistas españoles, Julio A. Parado y José Couso, ha provocado una gran conmoción y repulsa en el COLECTIVO DE LA PRENSA NACIONAL …

Encontramos también “el colectivo de trabajadores de la prensa), como ellos mismos se denominan: 

Como venimos diciendo, no podemos esperar a que quienes conducen nuestro gremio se muevan, por eso como hicimos en el Ministerio de Trabajo, tenemos que ir nosotros a exigir mejores condiciones de trabajo. Los y las periodistas que estamos en el COLECTIVO pensamos que el sindicato…  Desde el COLECTIVO DE TRABAJADORES DE PRENSA vemos necesario poner nuestras fuerzas en organizarnos para terminar con la precariedad laboral. Por eso seguimos convocando a los y las colegas a pensarse colectivamente, y nos ponemos nuevamente a disposición para asesorar en caso de que exista la posibilidad de empezar a articular la organización interna en algún medio, extendiendo la asesoría jurídica del COLECTIVO DE ABOGADOS La Ciega, que es con quienes estamos trabajando en casos de conflictos laborales y en las presentaciones al Ministerio de Trabajo. [http://colectivodeprensa.blogspot.com/]

También se puede decir “el conjunto de los trabajadores del sector” “del Teatro” etc.


Veamos los sinónimos de esta palabra:

—Synonyms

(1)   Main Entry:  corps 
Part of Speech:  noun 
Definition:  group trained for action 
Synonyms:  band, body, brigade, company, contingent, crew, detachment, division, outfit, party, posse, regiment, squad, squadron, team, troop, troupe, unit 

(2)   Main Entry:  band 
Part of Speech:  noun 
Definition:  group of people with same interest 
Synonyms:  assembly, association, bevy, body, bunch, clique, club, cluster, collection, company, corps, coterie, covey, crew, gang, gathering, horde, menagerie, outfit, party, society, troop, troupe 

En español, de acuerdo con la DRAE, en el contexto en que se desarrolla, sin tomar en cuenta el ámbito militar, la palabra “cuerpo”, en este sentido, significa:

15. m. Conjunto de personas que DESEMPEÑAN UNA MISMA PROFESIÓN. Cuerpo diplomático Cuerpo de funcionarios.

En el diccionario de María Moliner:

10 Conjunto de EMPLEADOS O PROFESIONALES adscritos a determinada función, organizado en categorías: "Cuerpo de bomberos". Instituto. Escalafón, plantilla. Corporativo. Espíritu de cuerpo. Personal. *Profesión.

Vemos que en español tiene una connotación de profesión; en inglés la definición es más amplia porque también ser refiere a “un grupo de personas que actúan bajo una dirección común: a grupo de personas que comparten una ACTIVIDAD COMÚN o una ocupación.”

Creo que una traducción más aceptable sería la de Colectivo, que no especifica profesionalidad sino que son grupos de personas que se reúnen para hacer algo 

DRAE

colectivo, va.

(Del lat. collectīvus).

1. adj. Perteneciente o relativo a una agrupación de individuos.
2. adj. Que tiene virtud de recoger o reunir.
3. m. Grupo unido por lazos profesionales, laborales, etc.
4. m. Arg., Bol., Ec., Par. y Perú. autobús.


María Moliner:

colectivo, -a (del lat. "collectivus")
 1 adj. De una colectividad o de un conjunto de personas o de cosas, o de la colectividad: "Caracteres colectivos". Gram. Se aplica particularmente a ciertos *nombres que representan en singular un conjunto de cosas. Apénd. II, colectivo.
 2 (Arg., Par.) m. *Autobús.
 3 Grupo de personas que se unen para llevar a cabo una actividad común o defender reivindicaciones comunes: "Colectivo artístico. Colectivo musulmán de Melilla".

La palabra colectivo aparece en la red 18.800.000 veces. Veamos algunos casos:

Siete narradores ecuatorianos emigrantes crearon el COLECTIVO DE ESCRITORES NÓMADAS, mediante el cual pretenden visibilizar su obra y la de sus connacionales. Cinco autores bolivianos aceptaron el reto de Fondo Negro de imaginar una aventura similar. (http://www.radiolaprimerisima.com/noticias/inmigrantes/58662

Ante la Sala Penal de la Corte Suprema de Justicia, el COLECTIVO DE ABOGADOS “José Alvear Restrepo”, radicó un amicus curiae, documento que señala los criterios que deben ser revisados en la sentencia que el pasado 29 de junio de 2010 profirió la Sala de Conocimiento del Tribunal Superior de Justicia y Paz  http://www.colectivodeabogados.org/Sentencia-de-Manpujan-desconoce

Conocí al COLECTIVO DE EDUCACIÓN POPULAR ABROJOS a través de una amiga que me acompañó al pueblo de Raco (provincia de Tucumán, Argentina), donde una pareja de jóvenes ha iniciado un proyecto de Telecentro Educativo, en su propia casa, así como la Biblioteca popular Paulo Freire. En este artículo os acercaré esta interesante experiencia educativa... http://www.educacontic.es/blog/colectivo-de-educacion-popular-abrojos-convierte-tu-hogar-en-algo-importante-para-todos


Hay cientos de miles de casos con las palabras “colectivo de”. Otros son: “colectivo de mujeres”, “colectivos de investigación”, “colectivos de grabadores españoles”, “colectivo de estudiosos”, “colectivo de analistas”, colectivo de deportistas”, “colectivo de buscadores”, colectivo de traductores”, “colectivo de sacerdotes”, colectivo de astrónomos, de abogados.

Y como vemos también se puede usar con un sustantivo abstracto: colectivo de investigación, de educación, etc. 

Por otro lado, tal como aparece en el libro, “corps” se refiere a un GRUPO de personas entrenado para algún propósito, aluna labor, y encontramos en la red:

Cuanto más amplio sea el COLECTIVO ENTRENADO EN TÉCNICAS BÁSICA de RCP mayores serán las posibilidades de que esté presente una personas capacitada en el

El primero es un COLECTIVO ENTRENADO durante un cierto periodo para aprender conjuntamente, mientras que el segundo son solo aprendices sin formación ni .....

Que tienen el mismo interés:

Una Comunidad se define como un COLECTIVO QUE COMPARTE UN MISMO INTERÉS o perfil. Para un buen desarrollo de la misma se requiere de un sistema de ...

En fin, mi sugerencia, como antes he especificado, es que se use colectivo, grupo, conjunto o equipo y olvidarse en lo posible de “cuerpo”. 

OPINIÓN DE UN LECTOR NORTEAMERICANO

Hi, Angel,

'finaliter' is the same usage as say 'believer'.

The reference is the individual.

And hence we might then deem corps doesn’t need to be specific--it simply means a group of similarly evolved individuals--as in the finaliter corps.

The other examples-- the press and diplomatic corps--defines the same function--ie a GROUP with shared duties/status or whatever.

*******
Hi, Angel,

Hi, Ángel -

I think of the Corps of the Finality in particular, which couldn't really be considered professionals, as distinguished from amateurs in that sense. So I think Colectivo would be better, yes.

domingo, 24 de octubre de 2010

GENERAL: EL MODELADOR: ¿UN FRAGMENTO DIOS? ¿ES EL MODELADOR ALGO MATERIAL COMO INDICA LA PALABRA “FRAGMENTO”?

Fragmentos de meteoritos

En el original inglés, el término “fragment” y sus afijos aparecen 115 veces y se traduce en las dos traducciones como “fragmento”
fragment = fragmento

Esa palabra aparece generalmente referida al Modelador del Pensamiento indicando que es una parte prepersonal de Dios que habita en nosotros y que se hará personal a medida que nos fisionemos con él. Pero para un hablante nativo de español, esa palabra conlleva algo material.
Una mejor traducción sería “PARTE”, quizás “FRACCIÓN”.

Si observamos, la traducción sevillana:


17.2) 0:12.13 […] Pero sabemos que un FRAGMENTO DE DIOS vive en la mente humana y que el Espíritu de la Verdad reside con el alma humana; y sabemos también que estas fuerzas espirituales conspiran para permitir que el hombre material capte la realidad de los valores espirituales y comprenda la filosofía de los significados universales. Pero sabemos incluso con mayor seguridad que estos espíritus de la Presencia Divina son capaces de ayudar al hombre para que se apropie espiritualmente de toda verdad que contribuya a realzar la realidad siempre en progreso de la experiencia religiosa personal — la conciencia de Dios.

Creo que mejor:

Pero sabemos que una FRACCIÓN/PARTE DE DIOS vive en la mente humana y que el Espíritu de la Verdad reside con el alma humana;

ESTUDIO
Si vemos el diccionario de la DRAE, nos damos cuenta de ello:

fragmento.

(Del lat. fragmentum).

1. m. Parte o porción pequeña de algunas cosas quebradas o partidas.
2. m. Trozo o resto de una obra escultórica o arquitectónica.
3. m. Trozo de una obra literaria o musical.
4. m. Parte conservada de un libro o escrito.

En la acepción nº 1 tenemos que se dice “quebradas” o “partidas” solo se puede quebrar o partir algo material. También se dice trozo. Cuando se menciona “parte” también se alude aquí a algo material: “parte de un libro”.

Veamos el inglés:
Fragment
–noun

1. a part broken off or detached: scattered fragments of the broken vase.
2. an isolated, unfinished, or incomplete part: She played a fragment of her latest composition.
3. an odd piece, bit, or scrap.

En este idioma, la connotación no es siempre material, aunque para un nativo pueda connotarla también a menudo. Se habla de una parte “broken off” (partida), pero también detached (separada); igualmente, se dice “incompleta”, justo lo que el Modelador es. Dos sinónimos de “fragment” son “fraction” y “part”.

La expresión “a fragment of God” aparece 18.700 veces en la red; sin embargo ”un fragmento de Dios”, 5.260 veces, en muchos casos referidos al Libro de Urantia. Sin embargo, “una parte de Dios” tiene 408.000 ocurrencias y “una fracción de Dios”, 1.590 resultados

El sustantivo “parte”, también “fracción”, podría conformar una traducción adecuada de “fragment:

Pero veamos:
fracción.
(Del lat. fractĭo, -ōnis).

1. f. División de algo en partes.
2. f. Cada una de las partes separadas de un todo o consideradas como separadas.
3. f. Cada uno de los grupos de un partido u organización, que difieren entre sí o del conjunto, y que pueden llegar a independizarse.

Realmente esta palabra se acerca mucho (1, 2) a lo que el modelador es.

La palabra “fraction” en inglés tiene significados diferentes en ingles que en español

frac•tion (frkshn)
n.
1. Mathematics An expression that indicates the quotient of two quantities, such as 1/3 .
2. A disconnected piece; a fragment.
3. A small part; a bit: moved a fraction of a step.
4. A chemical component separated by fractionation.

Es por ello por lo para un nativo “fracción” no es aceptable

Veamos ejemplos claros de la red:

El Espíritu que habita en nosotros (1ª Cor. 3.16) no es una parte, no es una FRACCIÓN de Dios, sino el propio Dios en su divinidad. 'Yo y el Padre vendremos a vosotros y haremos morada en vosotros', nos dice Jesús (Jn. 14:23).  [http://miavtj.metroblog.com/la_medida_de_la_fe_y_la_medida_de_cristo]

Recordemos, que en cada ser viviente mora una FRACCIÓN DE DIOS, esto llevó a decir al maestro Jesús: "vosotros también sois dioses": una pequeña obra de metáforas nos dice que nuestro cuerpo humano es un microcosmos y nuestro espíritu un micro- Dios. Esa PORCIÓN DE LA DIVINIDAD haciendo PARTE del hombre integral, no nos conduce al panteísmo. Por el contrario, espiritualmente nos inmortaliza, fortaleciendo nuestro Yo, para conservar la individualidad eternamente. Esto se conquista, en todas nuestras luchas reencarnatorias, en la vida física y en los diferentes mundos paralelos, convirtiéndose todas las vivencias, en patrimonio eterno del espíritu. http://www.monografias.com/trabajos58/psiquismo-y-elementales/psiquismo-y-elementales.shtml

El hombre es una FRACCIÓN DE DIOS, pero es una fracción de los modos de dos de sus atributos, y como en este sentido Dios constituye al hombre,... [www.filosofia.org/aut/azc/sfm208.pdf]

Vemos que se usa igualmente porción.

Incluso hay lectores del libro que lo usan:

Cuando nazca del Espíritu, como dijo Jesús-Miguel de Nebadón; nuestro amado Padre de creación y hermano en la carne, entonces y no antes, cuando mi alma se fusione con esa FRACCIÓN DE DIOS mismo que reside en mi (el Ajustador); entonces y solo entonces... todas estas realidades serán por siempre Verdad!  [http://www.urantiaecuador.com/musicacantosversos.htm]

En la Iglesia Católica se habla de “la fracción del pan”, de “panes fraccionados” con referencia a la Eucaristía en lugar de “la fragmentación del pan” o “de panes fragmentados” para realzar el simbolismo de fraccionar del todo una parte inmaterial del cuerpo de Cristo.

Parte es otra posibilidad:
Diccionario de la lengua española © 2005 Espasa-Calpe:
Parte (Del lat. pars, partis).

1. f. Porción indeterminada de un todo.
2. f. Cantidad o porción especial o determinada de un agregado numeroso.
3. f. Porción que le corresponde a alguien en cualquier reparto o distribución.
4. f. sitio (‖ lugar).
5. f. Cada una de las divisiones principales, comprensivas de otras menores, que suele haber en una obra científica o literaria.
6. f. En ciertos géneros literarios, obra entera, pero relacionada con otra u otras que también se llaman partes; p. ej., una trilogía.
7. f. Cada uno de los ejércitos, facciones, sectas, banderías, etc., que se oponen, luchan o contienden.

Hay cientos de miles de casos con ejemplos de “parte de Dios”:

Y al lado de esta gran diferencia entre el panteísmo y la idea cristiana en cuanto a Dios, por lo general hay otra. Por lo común los panteístas creen que Dios, por decirlo así, ani­ma el universo como el hombre anima su propio cuerpo; que el universo casi es Dios, que si él no existiera tampoco existi­ría Dios, y que todo lo que hallamos en el universo es una PARTE DE DIOS… [http://www.statveritas.com.ar/Varios/Lewis-06.htm]

La omnipresencia es un atributo exclusivo de Dios. Es la cualidad de estar presente en todas partes, todo el tiempo (Jer. 23:23,24). Dios no está limitado ni por el espacio ni por el tiempo, que son creaciones suyas. La omnipresencia no significa que la naturaleza sea UNA PARTE DE DIOS o sea Dios y por tanto digna de adoración. La Creación es una hechura de Dios y diferente de Su ser, pero no independiente de El. http://www.carm.org/espanol/dicionario/m-o.htm

El problema es que en el libro a veces se usa “parte”, también para indicar lo mismo. Quizás se podría usar en esos casos, porción o partícula. Otra posibilidad es usar fracción/parte. Por esta última me inclino en este momento.

Envié esta pregunta a nativos en lengua inglesa, lectores y no lectores del libro:

COMENTARIO DE LECTORES DEL LIBRO

Hi, all.

In Spanish the word “fragmento”, a translation of “fragment” (as the Thought Adjusters) always connotes something material (fragments of a broken vase), does it have the same material connotation for an English speaker?

–noun

1. a part broken off or detached: scattered fragments of the broken vase.
2. an isolated, unfinished, or incomplete part: She played a fragment of her latest composition.
3. an odd piece, bit, or scrap.

Thank you.

Ángel

Hi, Ángel -
Yes, I've often wondered about their choosing "fragment," because in English it usually refers to something broken off from something, which doesn't really seem accurate for the Thought Adjusters, who are individualized parts of the I AM, who is indivisible - it's all very paradoxical.

"Part" sounds better to me, because it also includes the idea of a role, as in a play (each of our lives being a role), and can also refer to a musical part that someone plays in an orchestra. Thought Adjusters are identical except for their experiences, and different "parts" can be very different from each other, in size, quality, etc., like fragments, but without the sense of being broken off from the whole - though "part" can have that meaning also.

Particle also seems to fit them better than fragment or fraction, because it carries the connotation of equal parts, like atomic particles, which are identical except for their "experiences." But the revelators certainly knew English well, and must have made the choice of "fragment" for some reason. I just don't know what it was. (Stan)

*******

[GH] The short answer for me is 'yes', the standard material definitions transfer adequately to trying to describe the existence of Father Fragments.

Although all the definitions are describing a material aspect or phenomenon (as expected on our world), I would suggest that the first and second both are a reasonable fit. I have no experience with English (prior to the UBook) where the word 'fragment' has been applied to a personality, but for me the UBook's application works pretty much like the first two definitions (without the material examples) even when used to describe 'parts' of the Universal Father.

That is, as I conceive of the intended meaning of the UBook's term "Father Fragment", I understand that term as "a part broken off or detached" and "an isolated, unfinished, or incomplete part". Both work for me. Perhaps the combination of both works best to describe my understanding...'a part detached, isolated, unfinished, or incomplete'. The first two descriptors -- 'detached and isolated' match my understanding of the UBook's intention as do 'unfinished, or incomplete' especially since we are informed that the TA is "pre-personal" and becomes finished and complete (as do we) upon fusion with their mortal personality of assignment.

So, trying not to overcomplicate things, for me 'fragmento' in Spanish probably works just fine.

I'm a little curious, Ángel, if you use 'fragmento' directly, does that result in 'Padre Fragmento'? Also, how do you plan to handle 'Mystery Monitor' and 'Thought Adjuster'?

I find your questions very interesting and I hope my input is of some use to you.

Gerald
****

Hi Ángel,
Yes, I think the two words are pretty much the same in both languages, but we don't seem to have a problem with the idea that the Adjuster is a "fragment" of God, and in a spiritual sense, not in a material sense. A penny is a fragment of a dollar but is still a valid part, not a broken piece. I suppose the word "part" could be used for "fragment." A person could possibly think of a cup of water from the ocean as a fragment of the ocean. Yes? It would be a small part of the ocean but of exactly the same essence as the ocean itself.

Before TUB we have never thought of spiritual things as being parted out, or fragmented, but I see no reason why the word has to be used only with material things. (Norm)

****
hi angel, gerald, all

The problem with assuming that a literal translation is sufficient--is that 'fragment' does not really describe all the usage.

FRAGMENT as a 'qualified absolute':

"The actual source of the Adjuster must be infinite, and before fusion with the immortal soul of an evolving mortal, the reality of the Adjuster must border on absoluteness.

Adjusters are not absolutes in the universal sense, in the Deity sense, but they are probably true absolutes within the potentialities of their fragmented nature.

They are qualified as to universality but not as to nature; in extensiveness they are limited, but in intensiveness of meaning, value, and fact they are absolute.

For this reason we sometimes denominate the divine gifts as the qualified absolute fragments of the Father."[107:4:1180].

SEGMENT as fragment:

"The Adjusters are fragments of the ancestor of gravity, not the consequentials of gravity; they have segmentized on a universe level of existence which is hypothetically antecedent to gravity appearance." [107:4:1183]

ENTITY as fragment:

" Thought Adjusters are not personalities, but they are real entities; they are truly and perfectly individualized, although they are never, while indwelling mortals, actually personalized.

Thought Adjusters are not true personalities; they are true realities, realities of the purest order known in the universe of universes--they are the divine presence.

Though not personal, these marvelous fragments of the Father are commonly referred to as beings and sometimes, in view of the spiritual phases of their present ministry to mortals, as spirit entities."

ENTITY and BEING:
"Except in the Adjusters and other similar entities we do not witness these attributes of personality functioning in association with impersonal realities... neither would it be proper to allude to such an entity as superpersonal, but it would be entirely permissible to term such a being prepersonal."

'BEINGS' from above-- gives rise to the use of 'indwelling' to explain

certain 'fragment' usage:

" Thought Adjusters...volunteer to indwell human beings.
[they lay plans for man's eternal career, they adapt, modify, and substitute in accordance with circumstances, and these activities connote genuine volition...they have affection for mortals, they function in universe crises, they are always waiting to act decisively in accordance with human choice, and all these are highly volitional reactions." [107:7:1183].

The DIVINE GIFT as CELESTIAL MINISTERS:
" Not long since, Urantia underwent such a periodic inspection by Tabamantia, the sovereign supervisor of all life-experiment planets in the universe of Nebadon.

And the records reveal that, in addition to his admonitions and indictments delivered to the various chiefs of superhuman personalities, he also delivered the following acknowledgment to the chief of Adjusters, whether located on the planet, on Salvington, Uversa, or Divinington, we do not definitely know, but he said:

"Now to you, superiors far above me, I come as one placed in temporary authority over the experimental planetary series; and I come to express admiration and profound respect for this magnificent group of celestial ministers, the Mystery Monitors, who have volunteered to serve on this irregular sphere.

[No matter how trying the crises, you never falter.

Not on the records of Nebadon nor before the commissions of Orvonton has there ever been offered an indictment of a divine Adjuster.

You have been true to your trusts; you have been divinely faithful.

You have helped to adjust the mistakes and to compensate for the shortcomings of all who labor on this confused planet.

You are marvelous beings, guardians of the good in the souls of this backward realm.

I pay you respect even while you are apparently under my jurisdiction as volunteer ministers.

I bow before you in humble recognition of your exquisite unselfishness, your understanding ministry, and your impartial devotion.

You deserve the name of the Godlike servers of the mortal inhabitants of this strife-torn, grief-stricken, and disease-afflicted world. "

[108:5:1191]

Fragment as 'presence':

" The Adjuster is the mark of divinity, the presence of God"[108:6:1193].

" The Thought Adjuster is the cosmic window through which the finite creature may faith-glimpse the certainties and divinities of limitless Deity, the Universal Father."

AT PRESENT--neither gerald or angel's list--catches the many uses we have in all the papers:

"That is, as I conceive of the intended meaning of the UBook's term "Father Fragment", I understand that term as "a part broken off or detached" and "an isolated, unfinished, or incomplete part".

Both work for me.

Perhaps the combination of both works best to describe my understanding...'a part detached, isolated, unfinished, or incomplete'.

The first two descriptors -- 'detached and isolated' match my understanding of the UBook's intention as do 'unfinished, or incomplete'..."

The Divine Gift-is NOT a detached spirit--(Father fragments are among the natives of Divinington...[13:143].

WHY are we attempting a single TRANSLATION when the meaning is dependent on context.

ie 'indwelling' or 'indweller', 'entity' or 'entities', 'beings', 'ministers', 'presences', and 'cosmic window'.

thanks.


RESPUESTAS DE MINISTOS INTERCONFESIONALES

Lovely, description, Jan.
Luria also says that G-d cannot fragment but is one with everything.

However, G-d is perfection. Since nothing is missing in perfection in order to create in this world which is forever being created G-d must step back. So the human race is always hungry for that perfection and sometimes "sees" it when the perfection of G-d is present ( a sunrise, a baby, a smile) but G-d's perfection must be withdrawn to allow for creation towards perfection. We and G-d are in a constant state of creating and perfecting the world.

I wonder if, in Spanish, another translation for the word "fragment" might be emanation? This concept says since G-d is o Divine energy can never be fragmented but our short glimpses of G-d's perfection reflect an emanation of the whole that is G-d.
--- On Thu, 10/21/10, Jan Firstenberg wrote:
****
From: Jan Firstenberg

Subject: Re: [TNSAlumni] Question on the English word "Fragment" as in a Fragment of God

To: "'TNS Listserv'" , "Ángel F. Sánchez Escobar"

Date: Thursday, October 21, 2010, 9:24 AM

****

Hi Angel,

I think the word "fragment" in that context means that some part of God is within each of us. My interpretation of that is simply that God is within each of us.

But a literal way that "fragment" might be used is by looking at the Jewish Kabbalistic view of God. In Kabbalistic Judaism, when the world was created, the world was thrown off balance as God revealed himself (forget gender for a minute), through rays of divine light. The act of creation formed vessels to hold the light. But the vessels were too fragile to contain such a powerful--Divine--light, and they shattered and threw the world off balance (and evil was also created as part of this creation). However the shattering of the vessels also created holy sparks of light that fell everywhere. One interpretation is that each of us has a holy spark of light (i.e. God) in us.

The Lurianic version of Kabbalah then continues and says it is our job to "repair the world" (i.e. tikkun olam) by recapturing the holy sparks and returning them to their proper place (i.e. raising them up), by performing acts of kindness (mitzvah).

NOTE: There's a lot more that could be said about this story of creation, and some of our Jewish scholars here could probably give a better version of what I said, but I think the short recap above suffices for this discussion :-)

*********

Great query, I too find the word

Disturbing on many levels. When

A friend of mine said we We were

Soul fragmentations in a great Soul

I could hardly

Wrapped my brain around... Perhaps

Were to look at the word as if we

Were like a pointillism painting, one

Dot that makes up the whole...

How could that be a noun?

Good Luck...

Best, Belle '06

viernes, 22 de octubre de 2010

GENERAL: EL MODELADOR DIVINO… ¿UN MONITOR DE DEPORTES?

La palabra “monitor” aparece 118 veces en el original inglés y en ambas traducciones se ha usado el anglicismo “monitor”, en la latinoamericana 118 veces, en la sevillana 117.

¿Por qué usar un anglicismo innecesario, cuando además esta palabra se usa generalmente en español en el campo del deporte y como un aparato técnico en radio, televisión, ordenadores, (pantalla, ordenador, etc.). ¿Es que no había términos españoles que indicaran la labor del Modelador del Pensamiento de forma más precisa, más bella y evocadora?

Veamos las traducciones:

Trad. latinoamericana

(24.1) 1:2.3 La actualidad de la existencia de Dios se demuestra en la experiencia humana por el hecho que él dentro de sí tiene la presencia divina, el MONITOR ESPÍRITU enviado desde el Paraíso para residir en la mente mortal del hombre y allí ayudar a la evolución del alma inmortal de supervivencia eterna. Tres fenómenos experienciales revelan la presencia de este Ajustador divino en la mente humana:

(25.1) 1:3.1 «Dios es espíritu». Es una presencia espiritual universal. El Padre Universal es una realidad espiritual infinita; es «el soberano, el eterno, el inmortal, el invisible y el único Dios verdadero». Aunque vosotros seáis «los vástagos de Dios», no debéis pensar que el Padre es semejante a vosotros en forma y aspecto porque se os ha dicho que sois creados «a su imagen», morados por los MONITORES MISTERIOSOS enviados desde la morada central de su presencia eterna. Los seres del espíritu son reales, a pesar de que son invisibles al ojo humano; aunque no son de carne y hueso.

Trad. sevillana

(24.1) 1:2.3 La realidad de la existencia de Dios está demostrada en la experiencia humana mediante la divina presencia interior, el MONITOR ESPIRITUAL enviado desde el Paraíso para vivir en la mente mortal del hombre y ayudarle allí a desarrollar el alma inmortal que sobrevive eternamente. Tres fenómenos experienciales revelan la presencia de este Ajustador divino en la mente humana:

(25.1) 1:3.1 «Dios es espíritu». Es una presencia espiritual universal. El Padre Universal es una realidad espiritual infinita; es «el único verdadero Dios soberano, eterno, inmortal e invisible». Aunque seáis «la progenitura de Dios», no deberíais pensar que el Padre se parece a vosotros en la forma y el físico porque se os haya dicho que habéis sido creados «a su imagen» — habitados por los MONITORES DE MISTERIO enviados desde la residencia central de su presencia eterna. Los seres espirituales son reales, a pesar de que sean invisibles para los ojos humanos; aunque no sean de carne y hueso.

En inglés, además del sentido técnico, que ha llegado a nuestra lengua, tienes dos acepciones principales, que no tienen mucho que ve con el sentido que tiene en español:

monitor (ˈmɒnɪtə)
— n
1. a person or piece of equipment that warns, checks, controls, or keeps a continuous record of something
2. education
a. a senior pupil (someone) with various supervisory duties
b. (someone) a pupil assisting a teacher in classroom organization, etc

En español, en la acepción número 2, la que corresponde al “monitor” o Modelador del Pensamiento, sería así como encargado o instructor.

Si buscamos los sinónimos de estas dos acepciones, podríamos encontrar algún término que lo definiera:

a) admonisher, dissuader or
b) adviser, counsellor, guide, instructor, tutor, preceptist?
(consejero, asesor, guía, instructor, tutor, preceptor)

Creo que la palabra “mentor” podría definir la labor del Modelador:
mentor, ra.

1. m. y f. Consejero o guía.
2. m. ayo.

Quizás también la de preceptor.
preceptor, ra.
1. m. y f. Persona que enseña.
2. m. y f. Persona que enseñaba gramática latina.

Así pues:

(24.1) 1:2.3 La realidad de la existencia de Dios está demostrada en la experiencia humana mediante la divina presencia interior, el MENTOR/PRECEPTOR ESPIRITUAL enviado desde el Paraíso para vivir en la mente mortal del hombre y ayudarle allí a desarrollar el alma inmortal que sobrevive eternamente. Tres fenómenos experienciales revelan la presencia de este Ajustador divino en la mente humana:

(25.1) 1:3.1 … Aunque seáis «la progenitura de Dios», no deberíais pensar que el Padre se parece a vosotros en la forma y el físico porque se os haya dicho que habéis sido creados «a su imagen» — habitados por los MENTORES/PRECEPTORES MISTERIOSOS enviados desde la residencia central de su presencia eterna. Los seres espirituales son reales, a pesar de que sean invisibles para los ojos humanos; aunque no sean de carne y hueso.