miércoles, 10 de octubre de 2012

COMENTARIO/ESTUDIO: REPETICIÓN DE IDEAS Y PALABRAS


En inglés la cohesión se adquiere mediante la repetición de términos, algo que se rechaza en español. En las traducciones actuales hay muchos casos de estas repeticiones que atentan más o menos contra el uso del español. Uno de los cientos de ejemplos: 

(77.7) 6:5.4 …El Hijo Eterno sólo transmite los poderes creativos a la personalización primera o directa. Por consiguiente, cuando el Padre y el Hijo se unen para personalizar a un Hijo Creador, consiguen su propósito; pero el Hijo Creador traído así a la existencia nunca puede transmitir o delegar las prerrogativas creadoras a las diversas órdenes de Hijos que pueda crear posteriormente, a pesar de que en los Hijos superiores del universo local aparece un reflejo muy limitado de los atributos creativos de un Hijo Creador.


(87.4) 7:5.10 El Hijo Eterno es la inspiración ejemplar para todos los Hijos de Dios en sus ministerios de donación en todos los universos del tiempo y del espacio. Los Hijos Creadores coordinados y los Hijos Magistrales asociados, junto con otras órdenes no reveladas de filiación, comparten todos esta maravillosa buena disposición para donarse a las diversas órdenes de vida de las criaturas y bajo la forma de las criaturas mismas. Por esta razón, en espíritu, y a causa de su parentesco de naturaleza así como al hecho de su origen, se vuelve cierto que, por medio de las donaciones de cada Hijo de Dios en los mundos del espacio, en ellas, a través de ellas y gracias a ellas, el Hijo Eterno se ha donado él mismo a las criaturas volitivas inteligentes de los universos.

(446.1) 40:5.10 Un Ajustador experiencial permanece con un ser humano primitivo durante toda su vida en la carne. Los Ajustadores contribuyen en gran medida al progreso de los hombres primitivos, pero son incapaces de formar uniones eternas con dichos mortales. Este ministerio transitorio de los Ajustadores logra dos cosas: primero, adquieren una experiencia valiosa y real de la naturaleza y del funcionamiento del intelecto evolutivo, una experiencia que será inapreciable cuando contacten posteriormente en otros mundos con seres de un desarrollo superior. Segundo, la estancia transitoria de los Ajustadores contribuye mucho a preparar a sus sujetos mortales para una posible fusión posterior con el Espíritu. …


Para algo existen los pronombres en español…. Pero comprendo que no siempre es fácil...

Algún caso en inglés, algo normal en la retórica de este lengua:
[la primera oración en cursivas sería la oración temática (topic sentence)]


377,1 Though the spirit-gravity circuit of the Eternal Son operates independently of both time and space, all functions of the Creator Sons are not exempt from space limitations. If the transactions of the evolutionary worlds are excepted, these Michael Sons seem to be able to operate relatively independent of time. A Creator Son is not handicapped by time, but he is conditioned by space; he cannot personally be in two places at the same time. Michael of Nebadon acts timelessly within his own universe and by reflectivity practically so in the superuniverse. He communicates timelessly with the Eternal Son directly.


382,4 The Urantia peoples are suffering the consequences of a double deprivation of help in this task of progressive planetary spiritual attainment. The Caligastia upheaval precipitated world-wide confusion and robbed all subsequent
generations of the moral assistance which a well-ordered society would have provided. But even more disastrous was the Adamic default in that it deprived the races of that superior type of physical nature which would have been more consonant with spiritual aspirations.




391,6 The ascending pilgrims will be introduced to numerous new activities on these worlds of study and practical work. We are not forbidden to undertake the revelation of these new and undreamed-of pursuits, but we despair of being able to portray these undertakings to the material mind of mortal beings. We are without words to convey the meanings of these supernal activities, and there are no analogous human engagements which might be utilized as illustrations of these new occupations of the ascending mortals as they pursue their studies on these forty-nine worlds. And many other activities, not a part of the ascendant regime, are centered on these Vorondadek worlds of the Salvington circuit.

Este párrafo es muy reiterativo, algo a evitar en español:

(461.3) 41:5.7 Puede parecer que la energía solar es impulsada en ondas, pero eso se debe a la acción de influencias coexistentes y diversas. Una forma dada de energía organizada no procede en ondas sino en líneas rectas. La presencia de una segunda o tercera forma de energía de fuerza puede ocasionar que la corriente bajo observación parezca viajar en una formación en ondas, así como, en una tormenta enceguecedora acompañada por fuertes vientos, el agua parece a veces caer en forma de cortina o descender en oleadas. Las gotas de lluvia caen en una línea recta de sucesión ininterrumpida, pero la acción del viento es tal como para producir un aspecto visible de cortinas de agua y de oleadas de gotas de lluvia.

(461.3) 41:5.7 Solar energy may seem to be propelled in waves, but that is due to the action of coexistent and diverse influences. A given form of organized energy does not proceed in waves but in direct lines. The presence of a second or a third form of force-energy may cause the stream under observation to appear to travel in wavy formation, just as, in a blinding rainstorm accompanied by a heavy wind, the water sometimes appears to fall in sheets or to descend in waves. The raindrops are coming down in a direct line of unbroken procession, but the action of the wind is such as to give the visible appearance of sheets of water and waves of raindrops.


(497.5) 44:0.5 Todos los artesanos celestiales están registrados en la sede del superuniverso, pero en las capitales de los universos locales son dirigidos por los supervisores morontiales. El cuerpo central de los supervisores morontiales, que ejerce su actividad en el mundo sede de cada universo local, los pone en servicio en las siete divisiones principales de actividad siguientes:


(497.5) 44:0.5 All celestial artisans are registered on the superuniverse headquarters but are directed by morontia supervisors on the local universe capitals. They are commissioned in the following seven major divisions of activity by the central corps of morontia supervisors functioning on the headquarters world of each local universe:


En español jamás se construirían párrafos así...
 REPETICIÓN DE IDEAS Y PALABRAS

“Cuando al escribir, se repite mucho una palabra o una idea, se da la impresión de pobreza de vocabulario, de inexperiencia. Lo cual no quiere decir que sea preciso evitar la repetición a todo trance. Lo que recomendamos es repetir bien, con mesura, evitando la cacofonía o la machaconería. ”

CUANDO, al escribir, se repite mucho una palabra o una idea, se da la impresión de pobreza de vocabulario, de inexperiencia. Lo cual no quiere decir que sea preciso evitar la repetición a todo trance. Lo que recomendamos es repetir bien, con mesura, evitando la cacofonía o la machaconería.

Para evitar la repetición no siempre es recomendable acudir al Diccionario en busca de sinónimos. 

Generalmente, el escritor que acude constantemente al Diccionario obliga al lector a una labor análoga. Y lo que debemos procurar, al escribir, es que se nos comprenda rápidamente, sin necesidad de "investigar" lo que decimos. Porque si la repetición excesiva, malsonante, produce un pésimo efecto, el rebuscamiento puede resultar pedante (1).

En una obra científica, por ejemplo, el tecnicismo es algo natural y obligado. En cambio, en una simple carta o en un informe o escrito corriente, resulta pedante emplear vocablos técnicos raros y rebuscados.

Así, es natural que un psicólogo, al referirse a un hombre determinado, nos hable de "introversión", o nos diga, refiriéndose al "biotipo", que se trata de un "asténico". Pero si un profano en la materia, para describir a un hombre rechoncho, dice que es un "pícnico", la expresión es pedante. Más valía, en este caso, repetir las voces "grueso" o "rechoncho" que obligar al lector a abrir un Tratado de Tipología, si quiere enterarse de lo que estamos diciendo. Hecha esta aclaración previa, y refiriéndonos concretamente a la repetición de ideas y palabras, hemos de distinguir entre las repeticiones VICIOSAS Y LEGITIMAS.

La repetición de ideas hay que evitarla porque debilita el estilo. Sólo se justifica cuando la segunda expresión sirve para modificar la primera, alterándola o corrigiéndola.

Hay que evitar, por consiguiente, los pleonasmos vulgares (1), tan frecuentes entre los aprendices de escritor. Ejemplos: "vuelva usted a empezar de nuevo”; "acérquese más cerca"; "porque en efecto": La repetición de ideas es legítima cuando, en un discurso o peroración, nos sirve para describir el estado de ánimo del personaje. Ejemplo: Si se quiere pintar la desolación del avaro que ha sido robado, puede escribirse como lo hace Moliére en "El Avaro": "¡Me han robado! ¡Me han dejado en la ruina! ¡Estoy perdido!... ¿Dónde está mi dinero? ¿Dónde se oculta? ¿Qué haré para encontrarlo? ¿Dónde acudir? ¿Qué haré?... ¡Mi dinero, mi soporte, mi consuelo!... ¡Todo se acabó ya para mí! ¡Ya no tengo nada que hacer en este mundo!" (2).

La repetición de palabras conviene evitarla, sobre todo, cuando dichas palabras están demasiado próximas la una de la otra, salvo en el caso de que tales repeticiones sirvan para dar más fuerza o emoción a la frase. Se admite cuando se quiere llamar la atención sobre una idea. Ejemplo: "Hoy no se habla de otra cosa que de divertirse. Todos queremos divertimos. Yo me divierto, tú te diviertes, él se divierte, es el verbo que todos conjugamos hoy... La diversión es la diosa falsa a la que todos rendimos pagana adoración..."

Ejemplo de repetición viciosa: "Al mirar por la ventanilla del vagón los escarpados pasos por donde habíamos pasado, quedé espantado y me preguntaba cómo habrían podido los ingenieros hacer pasar el ferrocarril por unos pasos tan difíciles".

La corrección de este párrafo es relativamente fácil: "A1 mirar por la ventanilla del vagón los escarpados lugares por donde marchábamos, quedé espantado y me preguntaba cómo habrían podido los ingenieros trazar la vía del ferrocarril por entre unos pasos tan difíciles".

También puede ser necesaria la repetición cuando lo exige el empleo inevitable de la palabra adecuada. Pascal dijo: "Cuando en un discurso encontramos palabras repetidas y, al intentar la corrección, nos damos cuenta de que, al corregir, estropearíamos el discurso, hay que dejar tales palabras".

"En la tarea diaria de escribir -dice González Ruiz en sus "Apuntes de redacción"- nos acecha el terrible vicio de la monotonía en todos sus aspectos. Se puede incurrir en monotonía de varias maneras, bien empleando la misma palabra con distintos significados, bien escribiendo frases uno de cuyos miembros iba implícito en el otro, como cuando se dice: "Se puso la gorra en la cabeza", siendo así que la cabeza es el sitio donde siempre se han solido llevar las gorras y el detalle no agrega nada sino que debilita la frase."

REPETICIÓN LEGITIMA Y VICIOSA

Otro ejemplo de monotonía es el de la frase: "Entierro del cadáver de don Fulano de Tal". Precisión absurda, ya que, entre personas civilizadas, siempre que se entierra a alguien es porque es ya "cadáver".

La repetición resulta inevitable, según Marouzeau, con las palabras de uso frecuente, es decir, con lo que este autor llama "palabras accesorias", preposiciones, conjunciones, pronombres y artículos: de, por, pero, y, el, lo, o para las palabras de uso frecuente: hacer, decir. 

Estas repeticiones no se notan apenas, salvo que sean excesivas, como en el siguiente ejemplo: "Es un hecho que lo que yo he hecho bien hecho, no hará más que demostrar a ustedes lo que yo soy capaz de hacer".

En cambio, sí se notan mucho las repeticiones cuando se trata de palabras raras, poco usadas, infrecuentes.

EJEMPLO:

Si la facultad anímica del querer es la voluntad, la del no querer podría llamarse la noluntad. Si voluntad viene del verbo latino volo, noluntad, procedería de nolo. Noluntad que no sería otra cosa que una especie de facultad anímica de signo negativo, la facultad del no querer, la sede de signo opuesto a la del querer. Y si la voluntad es motor de la acción, la noluntad lo sería del más puro quietismo...

En el dominio del verso -en la poesía- se dan muchos casos de repeticiones voluntarias, y por tanto, legítimas. El escritor se sirve de esta repetición para poner en relieve, para destacar lo que quiere decir.

EJEMPLOS

"La luna vino a la fragua con su polisón de nardos. El niño la mira mira. El niño la está mirando. "(García Lorca)

"Llovía, llovía, llovía, como si nunca hubiera llovido sobre la tierra. "

"Millones, millones y millones de estrellas. "

Pero la repetición, aun querida, puede resultar malsonante. Como por ejemplo, en aquellos versos de Corneille:

"Pompeyo tiene el corazón grande, el espíritu grande, el alma grande - y todas las grandezas propias de un gran rey."

Por ello, dice Albalat, "si la repetición es de las que el lector percibe, hay que buscar otra palabra, incluso procurar otro giro si fuese necesario. Cuesta mucho sacrificar ciertas palabras; pero la ausencia de repeticiones es una belleza superior a las expresiones de detalles”.


ESCRITO 34: ¿EN LA ESFERA DE PERFECCIÓN UNIVERSAL? ¿SE "FABRICAN" LOS CUERPOS HUMANOS?


¿Qué querrán decir? No se puede traducir tan literal.
  
(376.2) 34:2.5 En la creación de un universo de criaturas inteligentes, el Espíritu Madre Creativo ejerce primero su actividad en la esfera de la perfección universal, colaborando con el Hijo para engendrar a la Radiante Estrella Matutina. (Trad. Sevillana o europea)


376,2 In the creation of a universe of intelligent creatures the Creative Mother Spirit functions first in the sphere of universe perfection, collaborating with the Son in the production of the Bright and Morning Star.

Y seguimos con algo más:  ¿Fabricado? Creo que se deberían haber usado un sinónimo. Parece que hubiese una fábrica de hacer cuerpos humanos...


376.2) 34:2.5 En la evolución posterior de las criaturas mortales los Hijos Portadores de Vida proveen el cuerpo físico, fabricado a partir del material organizado del reino existente, mientras el Espíritu del Universo contribuye con «el aliento de vida».




376,2  In the later evolution of mortal creatures the Life Carrier Sons provide the physical body, fabricated out of the existing organized material of the realm, while the Universe Spirit contributes the “breath of life.”







domingo, 7 de octubre de 2012

LIBRO: NUEVO LIBRO QUE PUEDE GUIAR AL TRADUCTOR A IR MÁS ALLÁ DE LA PALABRA Y LA ORACIÓN


Este libro puede ayudar al traductor de inglés-español y viceversa a darse cuenta de que las diferencias entre estas dos lenguas no solamente son perceptibles y traducibles a nivel de la palabra y de la oración, como insistentemente se hace, sino también y, muy importantemente, a nivel del párrafo y del ensayo completo (o “escrito” en el caso del LU). Al estar inserta en una comunidad lingüística y cultural, la lengua, a través del tiempo, adquiere sus propias secuencias de pensamiento que se reflejan muy especialmente en la escritura.

Mientras que el inglés escrito tiende a la linealidad y, por la oración temática (topic sentence) que introduce el tema, a la deducción (conocemos las intenciones del escritor desde el comienzo del párrafo o ensayo, de hecho el párrafo es en sí un micro-ensayo), el texto español carece de esta oración temática que da coherencia al texto y por tanto no tiene dicha estructura lineal sino que tiende a la evocación y a la inducción (por lo general, no sabemos las intenciones del escritor hasta el final).

Algo que distingue también a estas lenguas es el uso reiterativo de términos en el caso del inglés para lograr cohesión léxica y el de sinónimos en español, provocando en esta última lengua la introducción de secuencias digresivas. Al nivel de la oración hay también diferencias que serían difícil explicar en unas pocas líneas, pero quiero mencionar algo muy relevante: mientras que en inglés tienen a la nominalización (There was precisión in the preparation of the data), el español a la verbalización (Prepararon los datos meticulosamente). De ello también se deduce que el inglés tiende más a la adjetivación y el español a la adverbialización.     

Un ejemplo fácil: en español se tiende a eludir las repeticiones y a buscar sinónimos. ¿Por qué repetir psterior/mente en este párrafo?


(376.2) 34:2.5 En la creación de un universo de criaturas inteligentes el Espíritu Materno Creativo actúa primero en la esfera de la perfección universal, colaborando con el Hijo en la producción de la Brillante Estrella Matutina. Posteriormente la progenie del Espíritu se aproxima cada vez más a la orden de los seres creados en los planetas así como los Hijos van descendiendo desde los Melquisedek hasta los Hijos Materiales, quienes realmente se ponen en contacto con los mortales de los reinos. En la evolución posterior de las criaturas mortales los Hijos Portadores de Vida proveen el cuerpo físico, fabricado a partir del material organizado del reino existente, mientras el Espíritu del Universo contribuye con «el aliento de vida».


La oración temática en inglés: introduce el tema del párrafo. Esto no ocurre en español a no ser de alguna manera en el lenguaje periodístico.

 
376,7 Only as regards the element of time is a Creative Spirit ever limited in her universe ministrations. A Creator Son acts instantaneously throughout his universe; but the Creative Spirit must reckon with time in the ministration of the universal mind except as she consciously and designedly avails herself of the personal prerogatives of the Universe Son. In pure-spirit function the Creative Spirit also acts independently of time as well as in her collaboration with the mysterious function of universe reflectivity.


Este libro está escrito en inglés:
A Contrastive Analysis of Rhetorical Patterns in English and Spanish Expository Journal Writing: A Study for Contrastive Rhetoricians, Teachers of Second Language Composition, and Translators.
Authored by Ángel F. Sánchez-Escobar
List Price: $9.00
6" x 9" (15.24 x 22.86 cm)
Black & White on White paper
186 pages
ISBN-13: 978-1479382118 (CreateSpace-Assigned)
ISBN-10: 1479382116
BISAC: Education / Research
Prof. Sanchez Escobar's study reflects careful collection and analysis of linguistic data in the most scientifically accurate details. Although the data itself is most interesting, his conclusions really constitute his major contribution to the academic and pedagogical communities. They explain why Spanish speakers learning English have such a difficult time learning the English structure for essays: thesis, supporting points, conclusion, and why English speakers learning Spanish seem to write compositions that are blunt, inelegant, and devoid of the verbal virtuosity so prized by Spanish speakers. Dr. Frieda H...