domingo, 5 de junio de 2011

ESCRITO 26: ¿DESDE EL CÍRCULO DE SU FRACASO? ¿QUE QUERRÁ DECIR?

(295.4) 26:10.2 Aquellos que no tienen éxito en su primer esfuerzo por alcanzar la Deidad son trasladados directamente desde el círculo de su fracaso al segundo círculo antes de ser devueltos al servicio de un superuniverso.

La traducción literal colleva la falta de naturalidad en muchos pasajes de las dos traducciones. Aquí está el inglés:

295,4 Those who are unsuccessful in the first effort at Deity attainment are advanced from the circle of failure directly to the second circle before they are returned to superuniverse service.

Sería mejor transformar ese sintagma preposicional en una oración subordinada de adjetivo: en el que fracasaron/tuvieron su fracaso.

Se repite este antinatural sintagma preposicional aquí:

(295.6) 26:10.4 Los consejeros del círculo los llevan luego ante los jefes de la asignación que están en el Paraíso y son devueltos al servicio del tiempo en los mundos del espacio; y se marchan con regocijo y alegría a realizar las tareas de los tiempos y las épocas anteriores. Más adelante regresarán al círculo de su mayor decepción e intentarán de nuevo la aventura de la Deidad.


They are then taken by the counselors of the circle before the chiefs of assignment on Paradise and are remanded to the service of time on the worlds of space; and they go with joy and gladness to the tasks of former days and ages. In another day they will return to the circle of their greatest disappointment and attempt anew the Deity adventure.



viernes, 3 de junio de 2011

ESCRITO 26: ALGUNA INEXACTITUD...

De nuevo nos encontramos con una traducción inexacta:

(293.3) 26:7.5 Los compañeros del trío de transporte del ascendente no son necesarios para permitirle que localice la presencia geográfica de la luminosidad espiritual de la Trinidad, sino más bien para proporcionar toda la ayuda posible a un peregrino en su difícil tarea de reconocer, discernir y comprender suficientemente al Espíritu Infinito como para efectuar el reconocimiento de su personalidad. Cualquier peregrino ascendente que se encuentre en el Paraíso puede discernir la presencia geográfica o localizada de la Trinidad; la gran mayoría es capaz de ponerse en contacto con la realidad intelectual de las Deidades, especialmente de la Tercera Persona, pero no todos pueden reconocer o ni siquiera comprender parcialmente la realidad de la presencia espiritual del Padre y del Hijo. Y todavía es más difícil obtener siquiera un mínimo de comprensión espiritual del Padre Universal. [Trad. sevillana o europea]

Lo qur dice este texto es que al trío de "transporte" (ver entrada en relación a este término) no se les requiere o se les solicita que facilite al ascendente... el sentido cambia

The ascender’s companions of the transit trio are not required to enable him to locate the geographic presence of the spiritual luminosity of the Trinity, rather to afford all possible assistance to a pilgrim in his difficult task of recognizing, discerning, and comprehending the Infinite Spirit sufficiently to constitute personality  recognition. Any ascendant pilgrim on Paradise can discern the geographic or locational presence of the Trinity, the great majority are able to contact  the intellectual reality of the Deities, especially the Third Person, but not all can recognize or even partially comprehend the reality of the spiritual presence of the Father and the Son. Still more difficult is even the minimum spiritual comprehension of the Universal Father.

ESCRITO 26: "TRANSIT TRIO" NO ES "TRÍO DE TRANSPORTE"





When an ascendant soul actually starts for Paradise, he is accompanied only by the transit trio: the superaphic circle associate, the Graduate Guide, and the ever-present servital associate of the latter. These excursions from the Havona circles to Paradise are trial trips; the ascenders are not yet of Paradise status.
  (293.2) 26:7.4 Cuando un alma ascendente sale realmente hacia el Paraíso, sólo va acompañada por el trío de transporte: el asociado superáfico del círculo, el Guía de los Graduados y el siempre presente asociado servital de este último. Estas excursiones desde los círculos de Havona hasta el Paraíso son viajes de prueba; los ascendentes no poseen todavía el estado paradisiaco. (Grupo sevillano) 

Este trío no transporta a nadie, no son como los serafines de transporte. Su función es acompañar.