sábado, 16 de abril de 2011

ESCRITO 25: INCOHERENCIA GRANDE EN LA TRADUCCIÓN DE LAS ENTIDADES EDUCATIVAS DEL UNIVERSO ¿QUÉ SON LAS UNIVERSIDADES EDUCATIVAS?

Entiendo perfectamente que se comentan estos errores en una traducción de tanta complejidad como la del Urantia Book, como he dicho tantas veces, pero mi tarea aquí es comentar algunos de los errores de las dos traducciones existentes, como alguna vez se hará con la que yo pueda traducir. En el libro de Urantia se distingue entre “university”, “college” y “school”, cada cual haciendo referencia a una entidad educativa diferente:

(p. 412) On the universe headquarters itself are numerous Melchizedek SCHOOLS, the COLLEGES of the Universe Sons, the seraphic UNIVERSITIES, and the SCHOOLS of the Teacher Sons and the Union of Days. Every possible provision is made to qualify the various personalities of the universe for advancing service and improving function.

Pero esto se confunde con algarabía en la traducción sevillana. Veamos un ejemplo de traducción del párrafo siguiente:

The training of Technical Advisers, begun in the Melchizedek COLLEGES of the local universes, continues to the courts of the Ancients of Days. From this superuniverse training they proceed to the “SCHOOLS of the seven circles” located on the pilot worlds of the Havona circuits. And from the pilot worlds they are received into the “COLLEGE of the ethics of law and the technique of Supremacy,” the Paradise training SCHOOL for the perfecting of Technical Advisers.

(280.2) 25:4.14 La formación de los Asesores Técnicos, que empezó en las UNIVERSIDADES Melquisedeks de los universos locales, continúa hasta las cortes de los Ancianos de los Días. Después de esta formación superuniversal siguen adelante hasta las «FACULTADES de los siete círculos» situadas en los mundos piloto de los circuitos de Havona. Después de los mundos piloto son recibidos en la «FACULTAD de la ética de la ley y de la técnica de la Supremacía», la UNIVERSIDAD EDUCATIVA paradisiaca para perfeccionar a los Asesores Técnicos.

La incoherencia es grande:

Melchizedek Colleges: universidades Melquisedeks
Schools of the seven circle = facultades de los siete círculos
College of the Ethics of Law: Facultad de la Ética de la Ley
Training School: Universidad educativa

Es decir, “college” se ha traducido como “universidad” y como “facultad”; “school” como “facultad” y como “universidad”. ¿Qué ha pasado aquí?

Pero esto no es una confusión circunstancial. En el siguiente párrafo, se repite lo mismo:

There also are located the SCHOOLS FOR TRAINING Celestial Recorders. The SCHOOL on Uversa is conducted by the Perfectors of Wisdom and the Divine Counselors.
(281.6) 25:6.1 Las FACULTADES para formar a los Registradores Celestiales también están situadas allí. Los Perfeccionadores de la Sabiduría y los Consejeros Divinos dirigen LA UNIVERSIDAD que se encuentra en Uversa.

Aquí “schools for training”, similar a “training school” del párrafo anterior, no se ha traducido como “universidad educativa” sino “facultades para formar…” Por otro lado, y aquí sí, “school” que está en el mismo párrafo se traduce como “universidad”.

Esta entrada sería interminable, pero si vemos por último este párrafo, nos daremos cuenta de que “school” se ha traducido finalmente como “escuela”:

They are closely associated with the intelligence service of the universal scheme of mortal progression, but you will not personally come in contact with them when you sojourn in the UVERSA SCHOOLS because these seemingly personal beings are devoid of will; they do not exercise the power of choice.

(202.3) 17:4.3 Están estrechamente asociados con el servicio de información del programa universal para la progresión de los mortales, pero no os pondréis personalmente en contacto con ellos cuando residáis en las ESCUELAS DE UVERSA porque estos seres aparentemente personales están desprovistos de voluntad;

¿Por qué no se ha traducido aquí por “universidades” o “facultades”? En fin…

viernes, 15 de abril de 2011

GENERAL: “RECORDERS” … ¿REGISTRADORES? ¿ALGUIEN HA TENIDO QUE IR A UN REGISTRO PÚBLICO PARA ALGÚN PAPELEO?

En el original inglés el término “recorder/s” aparece 87 veces. En la traducción para Latinoamérica el término se ha traducido como “registrador/es” (92 veces) y muy a menudo “(to) record”, como "registro" y como "registrar". Veamos un ejemplo:

The Worlds of the Archangels. The seventh group of the encircling Salvington worlds, with their associated satellites, is assigned to the archangels. Sphere number one and all of its six tributary satellites are occupied by the personality RECORD KEEPERS. This enormous corps of RECORDERS busy themselves with keeping straight THE RECORD of each mortal of time from the moment of birth up through the universe career until such an individual either leaves Salvington for the superuniverse regime or is “blotted out of RECORDED existence” by the mandate of the Ancients of Days.

(409.4) 37:3.7 Los Mundos de los Arcángeles. El séptimo grupo de mundos que rodea a Salvington, con sus satélites asociados, está asignado a los arcángeles. La esfera número uno y sus seis satélites tributarios están ocupados por los CONSERVADORES DE LOS REGISTROS de la personalidad. Este inmenso cuerpo de REGISTRADORES se ocupa de mantener en orden la historia de cada mortal del tiempo desde el momento de su nacimiento, pasando por su carrera universal, hasta que esa persona o bien deja Salvington para incorporarse al régimen superuniversal, o es «tachada de la existencia REGISTRADA» por mandato de los Ancianos de los Días.

Pero el problema de esta traducción es que en el original inglés hay ya unos términos –register / registry / registration / registrar (6 veces)— que sí han de traducirse como “registro”, “registrar”, “registrador”, como efectivamente se ha hecho, por eso de la causal literalidad:

These three factors are then carried to the citizenship REGISTRARS of representative government, who quickly compute the mota status and assign suffrage qualifications in accordance therewith.

(518.3) 45:7.7… Estos tres factores se llevan después a los REGISTRADORES de ciudadanía del gobierno representativo, que calculan rápidamente el nivel de mota y asignan las aptitudes para el sufragio de acuerdo con dicho nivel.

Sucede, pues, que se ha asignado a dos términos ingleses diferente la misma traducción. Esto es posible en traducciones tan complejas, pero si observamos la labor que realizan esos ángeles supuestamente, “registradores” en el párrafo anterior y en éste, por ejemplo:

6. THE RECORDERS. These seraphim are the KEEPERS OF THE THREEFOLD RECORDS of the local systems. The temple of RECORDS on a system capital is a unique structure, one third material, constructed of luminous metals and crystals; one third morontial, fabricated of the liaison of spiritual and material energy but beyond the range of mortal vision; and one third spiritual. The RECORDERS of this order preside over and MAINTAIN THIS THREEFOLD SYSTEM OF RECORDS. Ascending mortals will at first consult the material archives, Material Sons and the higher transition beings consult those of the morontia halls, while seraphim and the higher spirit personalities of the realm peruse the records of the spirit section.

(436.2) 39:4.16 6. LOS REGISTRADORES. Estos serafines son los ARCHIVISTAS de los REGISTROS por triplicado de los sistemas locales. El templo de los REGISTROS en una capital del sistema es una estructura singular, un tercio material, construida de metales y cristales luminosos; un tercio morontial, fabricada de enlace de energía espiritual y material pero más allá de la gama de la visión mortal; y un tercio espiritual. LOS REGISTRADORES de esta orden supervisan Y MANTIENEN ESTE SISTEMA TRIPLE DE REGISTROS. Los mortales ascendentes primero consultarán los archivos materiales, los Hijos Materiales y los seres de transición más elevados consultarán a los de las salas morontiales, mientras que los serafines y las personalidades espirituales más elevadas del reino examinan los registros de la sección espiritual.

nos damos cuenta –si además observamos la estrecha relación “records”/”archives”— de que no se corresponde con el concepto que tenemos en español de “registro”/ “registrar”/ “registrador”. En Diccionario de la Real Academia se define "registrador" así, destacando su función de dar entrada o salida a documentos:

3. m. y f. Persona que tiene a su cargo algún registro público, especialmente el de la propiedad.

4. m. y f. Persona que está a la entrada o puerta de un lugar para reconocer los géneros y mercaderías que entran o salen.

5. m. y f. Persona que tenía a su cargo, con autoridad pública, notar y poner en el registro todos los privilegios, cédulas, cartas o despachos librados por el rey, consejos y demás tribunales del reino, como también los dados por los jueces o ministros.

En realidad un registro son “Libros u otros medios, donde será anotada y referida toda la documentación de entrada y/o salida que tiene lugar. La finalidad básica del registro en términos generales es el control de todos los documentos que entran y/o salgan en los diferentes órganos de la entidad.”  (http://html.rincondelvago.com/documento-registro-y-archivo_concepto-y-descripcion.html)

La función de estos ángeles NO es, pues la de registradores. Curiosamente, además, han traducido  “keeper” como "archivista".

En la traducción sevillana, “recorder” se traduce también a veces como “registrador”, aunque en ocasiones, de forma incoherente, también como archivistas. Leamos la traducción de los párrafos anteriores:

409.4) 37:3.7 Los Mundos de los Arcángeles. El séptimo grupo de mundos que rodea a Salvington, con sus satélites asociados, está asignado a los arcángeles. La esfera número uno y sus seis satélites tributarios están ocupados por los conservadores de los registros de la personalidad. Este inmenso cuerpo de REGISTRADORES se ocupa de mantener en orden la historia de cada mortal del tiempo desde el momento de su nacimiento, pasando por su carrera universal, hasta que esa persona o bien deja Salvington para incorporarse al régimen superuniversal, o es «tachada de la existencia REGISTRADA» por mandato de los Ancianos de los Días.

(436.2) 39:4.16 6. LOS REGISTRADORES. Estos serafines son los guardianes de los archivos triples de los sistemas locales. El templo de los archivos situado en la capital de un sistema es una estructura única; un tercio es material y está construido con metales y cristales luminosos; un tercio es morontial y está fabricado con la unión de la energía espiritual y material pero que se salen del campo de la visión humana; y un tercio es espiritual. Los REGISTRADORES de esta orden dirigen y mantienen este triple sistema de archivos. Los mortales ascendentes consultarán al principio los ARCHIVOS MATERIALES, los Hijos Materiales y los seres de transición más elevados consultan los de las salas morontiales, mientras que los serafines y las personalidades espirituales superiores del reino examinan los archivos de la sección espiritual.

Aquí, en contraste con la traducción latinoamericana, se ha traducido “records” como “archivos”. En otros párrafos, “register” se ha traducido como “archivista”:

From among the tertiary supernaphim in Havona, certain of the senior chief RECORDERS are chosen as Custodians of Records, as keepers of the formal archives of the Isle of Light, those archives which stand in contrast to the living records of registry in the minds of the custodians of knowledge, sometimes designated the “living library of Paradise.”

(281.2) 25:5.1 Entre los supernafines terciarios de Havona, algunos de los jefes ARCHIVISTAS más antiguos son elegidos como Custodios de los Archivos, como conservadores de los ARCHIVOS OFICIALES de la Isla de Luz, de aquellos ARCHIVOS que contrastan con los ANALES vivientes registrados en la mente de los custodios del conocimiento, a veces denominados la «biblioteca viviente del Paraíso». [“formal” no debe traducirse como “oficial” porque todos son documentos oficiales]

Resulta incoherente este cambio. Además en el libro hay diferencia entre “archives” y “records”. Y en el párrafo 436, los sevillanos han traducido “records” como “archivo”, sin embargo, en párrafo anterior (p. 281), “records” se traduce sorprendentemente como “anales” (annals) para marcar la diferencia. No obstante, el término “annals” aparece 8 veces en el original inglés:

The Solitary Messengers, like the Universe Power Directors, are among the very few types of beings operating throughout the realms who are exempt from apprehension or detention by the tribunals of time and space. They could be cited to appear before no one except the Seven Master Spirits, but not in all the ANNALS of the master universe has this Paradise council ever been called upon to adjudicate the case of a Solitary Messenger.

Así pues, al mismo tiempo que “archives” se distingue de “records”, si leemos la definición de archivista y el trabajo de estos ángeles supuestamente “archivistas” –por supuesto traducción más aceptable si se hubiese realizado con coherencia—nos damos cuenta de que estos ángeles son algo más que simples archivistas. En el Diccionario de la Real Academia se devine archivista o archivero:

archivero, ra /archivista.

1. m. y f. Persona que tiene a su cargo un archivo, o sirve como técnico en él.

Archivo

1. m. Conjunto ordenado de documentos que una persona, una sociedad, una institución, etc., producen en el ejercicio de sus funciones o actividades. (DRAE)

Si vemos definiciones más completas:

Un archivo es “un local en el que se custodian documentos públicos o particulares (lo que significa la existencia de archivos no sólo oficial sino también semipúblicos, comerciales o particulares); conjunto de estos documentos y el mueble/s que los contienen (carpetas, guías, etc., donde se colocan). “La principal función del archivo consiste en la conservación de documentos.”
(http://html.rincondelvago.com/documento-registro-y-archivo_concepto-y-descripcion.html)

Efectivamente, los “recorders” custodian esos documentos públicos, pero hacen muchas más cosas:

The Chief Recorders. These angels are created on the second circuit but operate everywhere in the central universe. They record in triplicate, executing records for the literal files of Havona, for the spiritual files of their order, and for the formal records of Paradise. In addition they automatically transmit the transactions of true-knowledge import to the living libraries of Paradise, the custodians of knowledge of the primary order of supernaphim.

(288.5) 26:3.5 2. Los Jefes Registradores. Estos ángeles son creados en el segundo circuito, pero trabajan en todas las partes del universo central. Efectúan sus registros por triplicado, realizando sus anotaciones para los archivos tangibles de Havona, para los archivos espirituales de su orden y para los archivos oficiales del Paraíso. Además, transmiten automáticamente los informes sobre los acontecimientos de importancia para el conocimiento verdadero a las bibliotecas vivientes del Paraíso, a los custodios del conocimiento de la orden primaria de supernafines.

Pero entonces, ¿cómo se traduce “recorder”? Creo que "registrador", no. Lo dejo al arbitrio y coherencia de los traductores nuevos…

***

domingo, 3 de abril de 2011

GENERAL: EL PARAÍSO “PARADISíACO” ¡QUÉ LOCURA DE ADJETIVACIÓN INNECESARIA!




Playas paradisiacas del mundo... 




[Repito la misma introducción gramatical que expuse en la entrada “El universo universal/superuniversal”]




La gramática del inglés tiene una peculiaridad, que no tiene la del español y es que un sustantivo delante del nombre tiene la función de un adjetivo:

A New England poet: Un poeta de New England
A country house: una casa de campo
Football players: jugadores de football

En español se suele traducir, como se ve, formando un sintagma preposicional con “de”. [A veces hay otras preposiciones] Hay casos en los que se puede usar un adjetivo:

New York police: policía de New York o policía neoyorquina.
University student: estudiante de universidad o estudiante universitario

Pero esto no es siempre posible y hay que estar atentos a la intención del texto y del autor. Si yo digo “universe enlargement”, yo no puedo traducir “expansión universal” sino “expansión del universo”. Sin necesidad de mirar el dichoso diccionario, está claro que “universal” no es “universo”.

Sucede igual con el término “Paradise”. Si yo digo “Paradise stories”, no puedo traducir, “cuentos paradisiacos” sino “cuentos del Paraíso” o “sobre el Paraíso”. Hay buscar siempre la preposición adecuada al contexto.

EL PARAÍSO “PARADISIACO”
En el libro de Urantia en inglés aparecen solo 9 casos del adjetivo “paradisiacal”: Veamos dos de sus casos:

p. 160 The range of the activities of seven-circuited Havona is enormous. In general,
they may be described as: 1. Havonal.  2. PARADISIACAL. 3. Ascendant-finite—Supreme-Ultimate evolutional

p. 174 The headquarters worlds of the seven superuniverses partake of the nature and grandeur of Paradise, their central pattern of perfection. In reality, all headquarters worlds are PARADISIACAL. They are indeed heavenly abodes, and they increase in material size, morontia beauty, and spirit glory from Jerusem to the central Isle. And all the satellites of these headquarters worlds are also architectural spheres.
Estos se han traducido correctamente al español como “paradisiacas” o “paradisiacos”.

Pero en las dos traducciones españolas este adjetivo (paradisiaco/a, paradisiacos/as) aparece, sin embargo, 453 veces en la latinoamericana y 579 veces en la sevillana. Es cierto que hay casos en los que puede resultar acertado usarlo, pero ¿por qué no intentar respetar el contraste que marcan los reveladores entre Paradise/paradisiacal? El adjetivo “paradisiaco” en español tiene unos sinónimos y acepciones como “edénico, lugar ameno frondoso, delicioso) que hacen que de manera innecesaria se cree ambigüedad y confusión en las enseñanzas del libro. Veamos algunos ejemplos de la traducción sevillana:

[…] And these undisclosed infinity potentials remain space concealed in the Unqualified Absolute and divinely enshrouded in the Deity Absolute, while these two become one in the functioning of the Universal Absolute, the unrevealed infinity-unity of the PARADISE FATHER.

(13.6) 0:11.1 […] Estos potenciales infinitos no revelados permanecen espacialmente ocultos en el Absoluto Incalificado y divinamente disimulados en el Absoluto de la Deidad, mientras que estos dos últimos actúan como uno solo a través del Absoluto Universal, la unidad-infinidad no revelada del PADRE PARADISIACO.

¿Qué necesidad hay de traducir “Padre Paradisiaco” cuando “Padre del Paraíso” es viable y de más naturalidad?

Igual sucede con “Paradise Son” que se ha traducido como “Hijo Paradisiaco” además de otras lindezas:

On those worlds where a PARADISE SON has lived a bestowal life, God is generally known by some name indicative of personal relationship, tender affection, and fatherly devotion. On your constellation headquarters God is referred to as the Universal Father, and on different planets in your local system of inhabited worlds he is variously known as the FATHER OF FATHERS, THE PARADISE FATHER, THE HAVONA FATHER, and the Spirit Father. Those who know God through the revelations of the bestowals of the Paradise Sons, eventually yield to the sentimental appeal of the touching relationship of the creature-Creator association and refer to God as “our Father.”

(23.2) 1:1.5 En aquellos mundos donde un HIJO PARADISIACO ha vivido una vida de donación, a Dios se le conoce generalmente por algún nombre que indica una relación personal, un tierno afecto y una devoción paternal. En la sede de vuestra constelación se refieren a Dios como el Padre Universal, y en diferentes planetas de vuestro sistema local de mundos habitados se le conoce de manera diversa como el Padre de los Padres, el PADRE PARADISIACO, el PADRE HAVONIANO y el Padre Espiritual. Aquellos que conocen a Dios gracias a las revelaciones de las donaciones de los Hijos Paradisiacos, ceden finalmente al atractivo sentimental de la conmovedora relación que supone la asociación entre el Creador y la criatura, y se refieren a Dios como «nuestro Padre».

El traductor no solo califica al Hijo de “paradisiaco” como hace con el Padre, sino que también llama al Padre “havoniano”, cuando se podía haber dicho “Padre de Havona”.

La lista es interminable al igual que el inútil afán por buscar una adjetivación completamente innecesaria. ¿Se creería el traductor que así estaba imitando el lenguaje superior de los reveladores? Veamos algunos ejemplos más:

(31.8) 1:7.8 […] Pero no debéis desanimaros; todas estas cosas no están totalmente claras ni siquiera para las altas personalidades que pertenecen a mi grupo de SERES PARADISIACOS [“Paradise beings”]. Tened siempre presente que estas profundas verdades relacionadas con la Deidad se clarificarán cada vez más a medida que vuestra mente se espiritualice progresivamente durante las épocas sucesivas de la larga ascensión de los mortales hacia el Paraíso.

El doble sentido de “cuerpo paradisiaco” puede causar hilaridad:

(199.1) 17:1.7 […] El jefe del Consejo Supremo del CUERPO PARADISIACO de la Finalidad es el que designa a estos hijos trinitizados para que sirvan con los Ejecutivos Supremos.

La confusión se hace patente en esta traducción:

199.3) 17:1.9 En estos SATÉLITES PARADISIACOS DEL ESPÍRITU tienen lugar de vez en cuando grandes cónclaves. Los hijos trinitizados destinados en estos mundos, junto con los ascendentes que han alcanzado el Paraíso, se congregan con las personalidades espirituales de la Fuente-Centro Tercera en las reuniones relacionadas con las luchas y los triunfos de la carrera ascendente.

¿Son satélites paradisiacos, edénicos? Es decir, lugares deliciosos como el Paraíso en la tierra donde habitaron Adán y Eva o satélites del Espíritu que circundan el Paraíso?

En fin, una locura, de verdad, una locura lingüística…

Aunque esta locura de traducción no acaba aquí. Hay otros casos como el de “havoniano”, entre ellos el del adjetivo “sistémico”:

(276.2) 25:2.9 4. El Registrador. El miembro restante de la comisión se convierte automáticamente en el registrador, en el secretario del tribunal. Él asegura que todos los registros estén preparados adecuadamente para los archivos del superuniverso y para los anales del universo local. Si la comisión está de servicio en un mundo evolutivo, se prepara un tercer informe con la ayuda del ejecutor para los archivos físicos del GOBIERNO SISTÉMICO [SYSTEM GOVERNMENT] cuya jurisdicción pertenecen.

Se debería haber traducido “gobierno del sistema”. Claramente “sistémico” no tiene nada que ver en este contexto.

En fin...