En la traducción latina, a mi entender "master son", se ha traducido adecuadamente y de forma general por "hijo mayor", como se muestra aquí:
(227.3) 20:4.5 Aún es posible que Urantia sea visitada por un Avonal comisionado para encarnarse en misión magisterial, pero en cuanto a la aparición futura de los Hijos Paradisiacos, ni siquiera «los ángeles en el cielo saben el momento ni la forma de dichas visitaciones», porque un mundo en el que se haya otorgado un Micael se vuelve el pupilo individual y personal de un Hijo Mayor [MASTER SON], como tal, está totalmente sujeto a sus propios planes y decisiones.
Pero en este párrafo que señalo a continuación, el mismo término se ha traducido por "hijo soberano" --quizás el lector pueda considerar que ambos se refieran a una misma persona, no sé--. En la europea se ha traducido por "hijo maestro" --traducción que no me parece apropiada, por lo que este término significa.
(633.3) 55:8.7 Ahora, a medida que los
sistemas uno por uno se van estableciendo en luz por virtud del progreso de sus
mundos componentes, llega el momento en que el último sistema en una
constelación dada alcanza la estabilización, y los administradores universales
—el Hijo Soberano, el Unión de los Días, y la Brillante Estrella Matutina—
llegan a la capital de la constelación para proclamar a los Altísimos como
líderes incondicionales de la familia recién perfeccionada de cien sistemas
establecidos de mundos habitados.
Lo peor de todo es que se ha traducido como "administradores universales" en la traducción latina, cuando se debería haber dicho "administradores del universo" --- una gran diferencia. En la europea está bien, pero hay una gran cantidad de casos en los que "universe" se ha traducido igualmente por "universal"... lo que yo llamo "adicción a los adjetivos".
En la trad. europea o sevillana se usa el término "hijo maestro":
(633.3) 55:8.7 Y
ahora, a medida que los sistemas se establecen uno tras otro en la luz en
virtud del progreso de los mundos que los componen, llega el momento en que el
último sistema de una constelación dada alcanza la estabilización, y los
administradores del universo — el
Hijo Maestro, el Unión de los Días y la
Radiante Estrella Matutina — llegan a la capital de la constelación para
proclamar a los Altísimos como gobernantes incondicionales de la familia recién
perfeccionada de cien sistemas establecidos de mundos habitados.
(633.3) 55:8.7
And now, as the systems one by one become settled in light by virtue of the
progress of their component worlds, the time comes when the last system in a
given constellation attains stabilization, and the universe administrators —
the Master Son, the Union of Days, and the Bright and Morning Star — arrive on
the capital of the constellation to proclaim the Most Highs the unqualified
rulers of the newly perfected family of one hundred settled systems of
inhabited worlds.
Pero lo curioso es que "Master universe" se traduce por "universo maestro" en ambas traducciones:
(1.6) 0:0.6
Llamamos generalmente
gran universo a los siete superuniversos en
evolución en asociación con el universo central y divino; éstas son las
creaciones organizadas y habitadas actualmente. Todas forman parte del
universo
maestro, que engloba también a los universos del espacio exterior,
deshabitados pero en vías de movilización.
Y pregunto yo ,¿por qué "maestro"? El lector quizás pueda dar alguna respuesta.
Todo resulta algo "lioso" por usar un término coloquial.... ¿o no? Bueno la ilustración es algo exagerada..