viernes, 29 de marzo de 2013
ESCRITO 39: GRUPOS DE TRABAJO AGRADABLES
El adjetivo "agreeable", en este contexto de grupos de trabajo, no debería traducirse como "agradables", que tiene poco sentido aquí, sino más bien como "compatibles", o afines, si ya se ha repetido antes este término.
(432.6) 39:3.5 Los arquitectos sociales hacen todo lo que está dentro de su campo y de sus posibilidades para reunir a los individuos compatibles con el fin de que puedan formar grupos de trabajo eficaces y agradables en la Tierra; y a veces estos grupos se han asociado de nuevo en los mundos de las mansiones para continuar su fructífero servicio. Pero estos serafines no siempre consiguen sus objetivos; no siempre son capaces de reunir a aquellos que podrían formar el grupo más ideal para conseguir un objetivo dado o realizar una tarea determinada; en estas condiciones, tienen que utilizar el mejor material disponible. (en ambas traducciones)
432.6) 39:3.5Social architects do everything within their province and power to bring together suitable individuals that they may constitute efficient and agreeable working groups on earth; and sometimes such groups have found themselves reassociated on the mansion worlds for continued fruitful service. But not always do these seraphim attain their ends; not always are they able to bring together those who would form the most ideal group to achieve a given purpose or to accomplish a certain task; under these conditions they must utilize the best of the material available.
ESCRITO 39: ¿EL MEJOR MATERIAL DISPONIBLE?
Como siempre, hay que tener cuidado con la traducción literal, ¿A que "material" se refieren los traductores? Sería mejor decir algo así como "los mejores medios disponibles o a su alcance".
(432.6) 39:3.5 Los arquitectos sociales hacen todo lo que está dentro de su campo y de sus posibilidades para reunir a los individuos compatibles con el fin de que puedan formar grupos de trabajo eficaces y agradables en la Tierra; y a veces estos grupos se han asociado de nuevo en los mundos de las mansiones para continuar su fructífero servicio. Pero estos serafines no siempre consiguen sus objetivos; no siempre son capaces de reunir a aquellos que podrían formar el grupo más ideal para conseguir un objetivo dado o realizar una tarea determinada; en estas condiciones, tienen que utilizar el mejor material disponible.
miércoles, 27 de marzo de 2013
ESCRITO 39: LA FINALIDAD DE LA LIBERTAD...
435.4) 39:4.11 ¿Qué es la lealtad? Es el fruto de una apreciación inteligente de la fraternidad universal; uno no puede recibir mucho sin dar nada. A medida que ascendéis la escala de la personalidad, primero aprendéis a ser leales, luego a amar, después a ser filiales, y entonces podréis ser libres; pero hasta que no seáis finalitarios, hasta que no hayáis alcanzado la perfección de la lealtad, no podréis daros cuenta por vosotros mismos de la finalidad de la libertad.
(435.4) 39:4.11What is loyalty? It is the fruit of an intelligent appreciation of universe brotherhood; one could not take so much and give nothing. As you ascend the personality scale, first you learn to be loyal, then to love, then to be filial, and then may you be free; but not until you are a finaliter, not until you have attained perfection of loyalty, can you self-realize finality of liberty.
domingo, 24 de marzo de 2013
ESCRITO 39: ESFERAS MORONTIALES DE MORADA
No son "esferas morontiales de morada" sino en "esferas de morada y morontiales". Leer 541,5 abajo:
434,1 La cuarta orden de serafines está asignada a las tareas administrativas
de los sistemas locales. Son oriundos de las capitales del sistema pero están
estacionados en grandes números en las esferas morontiales de morada y en los
mundos habitados. Los serafines de cuarta orden están dotados por naturaleza de
insólita habilidad administrativa. Son los hábiles asistentes de los directores
de las divisiones inferiores del gobierno universal de un hijo creador y se
ocupan principalmente de los asuntos de los universos locales y de sus mundos
integrantes. Están organizados para el servicio como sigue:
(434.1) 39:4.1 The fourth order of seraphim are assigned to the administrative duties of the local systems. They are indigenous to the system capitals but are stationed in large numbers on the mansion and morontia spheres and on the inhabited worlds. Fourth-order seraphim are by nature endowed with unusual administrative ability. They are the able assistants of the directors of the lower divisions of the universe government of a Creator Son and are mainly occupied with the affairs of the local systems and their component worlds. They are organized for service as follows:
(541.5) 48:1.2 Las esferas morontiales son las fases de transición de la ascensión mortal a través de los mundos de progresión del universo local. Sólo los siete mundos que rodean la esfera de los finalistas de los sistemas locales son denominados mundos de estancia, pero las cincuenta y seis moradas de transición del sistema, en común con las esferas más elevadas alrededor de las constelaciones y la sede central del universo, se denominan mundos de morontia. Estas creaciones comparten la belleza física y la grandeza morontial de las esferas sedes centrales del universo local.
The morontia spheres are the transition phases of mortal ascension through the progression worlds of the local universe. Only the seven worlds surrounding the finaliters’ sphere of the local systems are called mansion worlds, but all fifty-six of the system transition abodes, in common with the higher spheres around the constellations and the universe headquarters, are called morontia worlds. These creations partake of the physical beauty and the morontia grandeur of the local universe headquarters spheres.
sábado, 23 de marzo de 2013
ESCRITO 39: ¿LA MATERIA VECINA?
Se debe huir de estas expresiones literales tan poco naturales.
(433.3) 39:3.9 Estas personalidades de transporte están organizadas de tal manera que pueden utilizar simultáneamente las tres líneas de energía distribuidas por el universo, cada una de las cuales tiene una velocidad espacial neta de 299.790 kilómetros por segundo. Así pues, estos transportadores son capaces de superponer la velocidad de la energía a la velocidad del poder hasta alcanzar, en el transcurso de sus largos viajes, una velocidad media que varía entre 893.000 y casi 900.000 de vuestros kilómetros por segundo de vuestro tiempo. La velocidad es afectada por la masa y la proximidad de la materia vecina y por la intensidad y la dirección de los principales circuitos cercanos de poder universal. Hay numerosos tipos de seres similares a los serafines que pueden atravesar el espacio, y que también son capaces de transportar a otros seres que han sido debidamente preparados.
(433.3) 39:3.9 These transit personalities are so organized that they can simultaneously utilize all three of the universally distributed lines of energy, each having a clear space velocity of 186,280 miles per second. These transporters are thus able to superimpose velocity of energy upon velocity of power until they attain an average speed on their long journeys varying anywhere from 555,000 to almost 559,000 of your miles per second of your time. The velocity is affected by the mass and proximity of neighboring matter and by the strength and direction of the near-by main circuits of universe power. There are numerous types of beings, similar to the seraphim, who are able to traverse space, and who also are able to transport other beings who have been properly prepared.
miércoles, 20 de marzo de 2013
ESCRITO 39: DENTRO DE SU "PROVINCIA"
En este contexto, "province" no significa "provincia", que como sabemos tiene el significado de:
provincia.
1. f. Cada una de las grandes
divisiones de un territorio o Estado, sujeta por lo común a una autoridad
administrativa.
3. f. Cada uno de los
distritos en que dividen un territorio las órdenes religiosas y que contiene
determinado número de casas o conventos.
Aquí significa esfera, campo, competencia
432,6 Los arquitectos sociales hacen todo lo posible dentro de
su provincia y poder para reunir a individuos afines con el objeto de que
constituyan grupos de trabajo eficientes y agradables en la tierra; y a veces
estos grupos se han encontrado revinculados en los mundos de morada para un
servicio fructífero continuado. Pero no siempre alcanzan estos serafines sus
objetivos; no siempre son capaces de acercar a aquellos que podrían formar el
grupo más ideal para alcanzar un propósito determinado o para realizar una
tarea específica; bajo estas condiciones deben utilizar lo mejor del material
disponible.
(432.6) 39:3.5 Social architects do everything within their province and power to bring together suitable individuals that they may constitute efficient and agreeable working groups on earth; and sometimes such groups have found themselves reassociated on the mansion worlds for continued fruitful service. But not always do these seraphim attain their ends; not always are they able to bring together those who would form the most ideal group to achieve a given purpose or to accomplish a certain task; under these conditions they must utilize the best of the material available.
martes, 19 de marzo de 2013
ESCRITO 39: ¿CONSEJEROS POSTGRADUADOS?
Estos orientadores del UNIVERSO --"universales" es incorrecto-- son consejeros de los postgraduados mortales. Ellos no son los posgraduados. Más adelante si se refiere a estos serafines y se alude a ellos como "graduados": los graduados de Lugar de Serafines
(428.4) 39:1.10 3. Orientadores Universales. Éstos son los amigos auténticos y consejeros postgraduados de todas aquellas criaturas ascendentes que se detienen por última vez en Salvington, en su universo de origen, hallándose en el umbral de la aventura espiritual que se extiende ante ellos en el vasto superuniverso de Orvonton. En tales momentos muchos de los ascendentes tienen la sensación de que los mortales podrían comprender tan sólo por comparación con la emoción de la nostalgia. A sus espaldas yacen los reinos del logro, los reinos que se han vuelto familiares a través de prolongado servicio y logro morontial; frente a ellos yace el misterio desafiante de un universo más grande y más vasto. (Trad. Latinoamericana)
428,4 3. Universe Orientators.
These are the true friends and postgraduate counselors of
all those ascending creatures who are pausing for the last time on Salvington, in their universe of origin, as they stand
on the brink of the spirit adventure stretching out before them in the vast
superuniverse of Orvonton. And at such a time many an ascender has a feeling
which mortals could understand only by comparison with the human emotion of
nostalgia. Behind lie the realms of achievement, realms grown familiar by long
service and morontia attainment; ahead lies the challenging mystery of a greater and vaster universe.
ESCRITO 39: RESULTA FÁCIL EQUIVOCARSE...
Es fácil equivocarse...
(427.2) 39:1.2 1. Ministros Hijo-Espíritu. El primer grupo de serafines supremos está asignado al servicio de los altos Hijos y los altos seres oriundos del Espíritu, residentes y actuantes en el universo local. Este grupo de ministros angelicales también sirve al Hijo del Universo y al Espíritu del Universo y se encuentra estrechamente afiliado con el cuerpo de vigilancia de la Brillante Estrella Matutina, el jefe ejecutivo universal de las voluntades unidas del Hijo Creador y el Espíritu Creativo. (Trad. latinoamericana)
El adjetivo "altos" o "elevados", de acuerdo con el contexto global del libro, parece adjetivar solamente a "Hijos" y no a esos seres oriundos...
427,2 1. Son-Spirit Ministers. The first group of the
supreme seraphim are assigned to the service of the high Sons and Spirit-origin
beings resident and functioning in the local universe. This group of angelic ministers
also serve the Universe Son and the Universe Spirit and are closely affiliated with the intelligence corps of the Bright and Morning Star, the universe
chief executive of the united wills of the Creator Son and the Creative Spirit
ESCRITO 39: ¿FACULTIES? MEJOR "PROFESORADO" QUE "FACULTADES"
Creo que “faculties” no son "facultades" en este párafo. Según el contexto, se refiere al profesorado.
(428.8) 39:1.14 Estos serafines se convierten en los asociados de los jefes de división de las numerosas instituciones educativas y formativas de los universos locales, y están destinados en gran número a las facultades de los siete mundos formativos de los sistemas locales y de las setenta esferas educativas de las constelaciones. Estos ministerios se extienden hacia abajo hasta los mundos individuales. Incluso los auténticos educadores consagrados del tiempo reciben la ayuda de estos consejeros de los serafines supremos, y a menudo están acompañados por ellos. (Trad. sevillana)
These
seraphim become associates of the division chiefs of the numerous educational
and training institutions of the local universes, and they are attached
in large numbers to the faculties of the seven training worlds of the local systems
and of the seventy educational spheres of the constellations. These
ministrations extend on down to the individual worlds. Even the true and
consecrated teachers
of time are assisted, and often attended, by these counselors of the supreme
seraphim.
domingo, 17 de marzo de 2013
ESCRITO 39: ¿SECRETARIOS DE LOS JUECES?
Según el texto, no serían secretarios de los "jueces" sino de los "dirigentes" (rulers) de Lugar de Salvación.
(431.3) 39:2.14 6. Los Registradores. Estas personalidades se ocupan específicamente de la recepción, archivo, y reenvío de los registros de Salvington y de sus mundos asociados. También sirven como registradores especiales para los grupos residentes de personalidades del superuniverso y de personalidades más elevadas y como amanuenses de los tribunales de Salvington y secretarios de los jueces. (trad. latinoamericana)
431.3) 39:2.14 6. The Recorders. These personalities are especially concerned with the reception, filing, and redispatch of the records of Salvington and its associated worlds. They also serve as special recorders for resident groups of superuniverse and higher personalities and as clerks of the courts of Salvington and secretaries to the rulers thereof.
viernes, 15 de marzo de 2013
ESCRITO 39: CUERPO DOCENTE ESPIRITUAL
Creo que la enseñanza es espiritual no el cuerpo o colectivo que la imparte. Los mortales morontiales no son espirituales.
(428.7) 39:1.13 4.Los Consejeros Docentes. Estos ángeles son los ayudantes inapreciables del cuerpo docente espiritual del universo local. Los consejeros docentes son los secretarios de todas las órdenes de instructores, desde los Melquisedeks y los Hijos Instructores Trinitarios hasta los mortales morontiales que están destinados como ayudantes de aquellos de su misma especie que se encuentran justo detrás de ellos en la escala de la vida ascendente. Veréis por primera vez a estos serafines docentes asociados en alguno de los siete mundos de las mansiones que rodean a Jerusem. (Trad. sevillana o europea)
En la trad. latinoamericana se ha expresado bien.
428,7 4. The Teaching Counselors. These angels are the invaluable assistants of
the spiritual teaching corps of the local universe. Teaching counselors are secretaries
to all orders of teachers, from the Melchizedeks and the Trinity Teacher
Sons down to the morontia mortals who are assigned as helpers to those
of their kind who are just behind them in the scale of ascendant life. You will
first see these associate teaching seraphim on
some one of the seven mansion worlds surrounding Jerusem.
domingo, 10 de marzo de 2013
ESCRITO 39: EL PASAPORTE SERÁFICO
El término "pasaporte" tiene un sentido figurado en inglés que creo debería ser traducido por otro sentido figurado propio de nuestra lengua, algo más natural. Choca leer "pasaporte seráfico". Se podria decir algo así como "salvoconducto"...
(427.6) 39:1.6 Los serafines anhelan igualmente ser destinados a las misiones de los Hijos encarnados y estar vinculados como guardianes del destino a los mortales de los reinos; esta última tarea es el pasaporte seráfico más seguro para el Paraíso, mientras que los asistentes de las donaciones han realizado el servicio más elevado del universo local entre los serafines consumados que han alcanzado el Paraíso.
Seraphim
equally crave assignment to the missions of the incarnated Sons and
attachment as destiny guardians to the mortals of the realms; the latter is the
surest seraphic passport to Paradise, while the bestowal attendants have achieved
the highest local universe service of the completion seraphim of Paradise attainment.
sábado, 9 de marzo de 2013
ESCRITO 39: ¿MINISTROS HIJO-ESPÍRITU?
¿Es que no se han leído este párrafo y el siguiente para poder traducir bien "Son-Spirit Ministers"? Leer el fragmento de oración subrayado.
(427.2) 39:1.2 1. Ministros Hijo-Espíritu. El primer grupo de serafines supremos está asignado al servicio de los altos Hijos y los altos seres oriundos del Espíritu, residentes y actuantes en el universo local. Este grupo de ministros angelicales también sirve al Hijo del Universo y al Espíritu del Universo y se encuentra estrechamente afiliado con el cuerpo de vigilancia de la Brillante Estrella Matutina, el jefe ejecutivo universal de las voluntades unidas del Hijo Creador y el Espíritu Creativo. (Trad. latina)
1. Son-Spirit Ministers. The first group of the supreme seraphim are assigned to the service of the high Sons and Spirit-origin beings resident and functioning in the local universe. This group of angelic ministers also serve the Universe Son and the Universe Spirit and are closely affiliated with the intelligence corps of the Bright and Morning Star, the universe chief executive of the united wills of the Creator Son and the Creative Spirit.
ESCRITO 39: ¿MINISTROS SIN CARTERA? ¿SERAFINES SIN CARTERA?
Me reprimo un poco ... Se trata de servidores, de serafines, que no tienen una adscripción o nombramiento específico... No son ministros ni con cartera ni sin cartera.
429,4 7. Ministros sin Cartera. Grandes números de serafines
sin cartera de la orden suprema son servidores autodirigidos en las esferas
arquitectónicas y en los planetas habitados. Estos ministros satisfacen
voluntariamente el indice diferencial de demanda de servicio de los serafines
supremos, constituyendo de este modo la reserva general de esta orden. (trad. latinoamericana)
7. Unattached Ministers. Large numbers of unattached seraphim of
the supreme
order are self-directed servers on the architectural spheres and on the inhabited
planets. Such ministers voluntarily meet the differential of demand for
the
service of the supreme seraphim, thus constituting the general reserve of this order.
martes, 5 de marzo de 2013
ESCRITO 38: ¿ACTORES DE VARIEDADES CELESTIALES?
425,2 En los mundos normales los seres intermedios primarios
mantienen su servicio como cuerpo de vigilancia y como actores de variedades
celestiales en nombre del Príncipe Planetario, mientras que los ministros
secundarios continúan su cooperación con el régimen adánico de adelantar la
causa de la civilización planetaria progresiva. En caso de traición del príncipe
planetario y falta del Hijo Material, tal como ocurrió en Urantia, los seres
intermedios se vuelven los protegidos del Soberano del Sistema y sirven bajo la
guía directriz del custodio interino del planeta. Pero tan sólo en tres otros
mundos de Satania actúan estos seres como un solo grupo bajo el liderazgo
unificado tal como lo hacen los ministros intermedios unidos de Urantia. (trad. latina)
On
normal worlds the primary midwayers maintain their service as the intelligence corps
and as celestial entertainers in behalf of the Planetary Prince, while
the secondary ministers continue their co-operation with the Adamic
regime
of furthering the cause of progressive planetary civilization. In case of the
defection of the Planetary Prince and the failure of the Material Son, as occurred
on Urantia, the midway creatures become the wards of the System Sovereign
and serve under the directing guidance of the acting custodian of the planet.
But on only three other worlds in Satania do these beings function as one group under unified leadership as do
the united midway ministers of Urantia.
Suscribirse a:
Entradas (Atom)