sábado, 21 de enero de 2017

¿EXAGERADO LO DE "PASMOSA... "?




EXAGERADO LO DE "PASMOSA... "

pasmo   Del lat. vulg. pasmus 'parálisis pasajera producida por un enfriamiento', este del lat. spasmus 'espasmo, convulsión', y este del gr. σπασμός spasmós.

1. m. Admiración y asombro extremados, que dejan como en suspenso la razón y el discurso.

Mejor: Diccionario inglés-español astounding adj — asombroso adj m · 
sorprendente adj m/f ·

(831.2) 74:3.5 En el cuarto día pronunciaron un discurso Adán y Eva ante la asamblea del Jardín. Desde el promontorio inaugural dirigieron la palabra al pueblo acerca de sus proyectos para la rehabilitación del mundo y bosquejaron los métodos por los cuales pretenderían redimir la cultura social de Urantia de los ínfimos niveles a los que había caído como resultado del pecado y la rebelión. Éste fue un gran día, y concluyó con un festín para el consejo de hombres y mujeres que habían sido seleccionados para asumir las responsabilidades en la nueva administración de los asuntos mundiales. ¡Fijaos bien! Tanto mujeres como hombres formaron parte de este grupo, y ésa fue la primera vez que ocurrió tal cosa en la tierra desde los tiempos de Dalamatia. Constituyó una innovación PASMOSA (astounding innovation) observar a Eva, una mujer, compartir los honores y responsabilidades de los asuntos mundiales con un hombre. De este modo terminó el cuarto día en Urantia.

jueves, 19 de enero de 2017

(829.7) 74:2.5 ¿Instalación?





Mejor traducir aquí "installation" como "investidura" o "toma de posesión".

(829.7) 74:2.5 Poco después de despertarse, Adán y Eva fueron escoltados hasta la recepción oficial en el gran montículo situado al norte del templo. Esta colina natural había sido ampliada y preparada para la instalación (installation) de los nuevos dirigentes del mundo. Es aquí donde, a mediodía, el comité de recepción de Urantia dio la bienvenida a este Hijo y a esta Hija del sistema de Satania. Amadón era el presidente de este comité, que estaba compuesto por los doce miembros siguientes: un representante de cada una de las seis razas sangiks; el jefe en ejercicio de los intermedios; Annán, una hija leal y portavoz de los noditas; Noé, el hijo del arquitecto y constructor del Jardín, y ejecutor de los proyectos de su padre fallecido; y los dos Portadores de Vida residentes.


(829.7) 74:2.5 Soon after their awakening, Adam and Eve were escorted to the formal reception on the great mound to the north of the temple. This natural hill had been enlarged and made ready for the installation of the world’s new rulers. Here, at noon, the Urantia reception committee welcomed this Son and Daughter of the system of Satania. Amadon was chairman of this committee, which consisted of twelve members embracing a representative of each of the six Sangik races; the acting chief of the midwayers; Annan, a loyal daughter and spokesman for the Nodites; Noah, the son of the architect and builder of the Garden and executive of his deceased father’s plans; and the two resident Life Carriers.





Definition of install
  1. transitive verb
  2. 1a :  to place in an office or dignity by seating in a stall or official seatb :  to induct into an office, rank, or order <installed the new president>

In conclusion, let me say that with the national elections and the installation of President Kabbah, Sierra Leone has entered a new phase.

Para concluir, quisiera señalar que, con las elecciones nacionales y la investidura del Presidente Kabbah, Sierra Leona ha iniciado un nueva etapa.

The installation of the new Government and the appointment of Prime Minister Pierre-Louis in September was an important step forward.

La investidura del nuevo Gobierno y el nombramiento de la Primera Ministra Pierre-Louis en septiembre fueron un paso importante.


miércoles, 18 de enero de 2017

(829.6) 74:2.4 ¿por todas partes?




Ambas traducciones: no es “por todas partes”, sino “al exterior” (del Jardín). No es lo exactamente lo mismo.

 (829.6) 74:2.4 A medida que la noticia de la llegada de Adán se DIFUNDÍA POR TODAS PARTES, miles de miembros de las tribus cercanas aceptaron las enseñanzas de Van y Amadón, y durante muchos meses, los peregrinos continuaron llegando en masa al Edén para dar la bienvenida a Adán y Eva y rendir homenaje a su Padre invisible.

(829.6) 74:2.4 As the news of Adam’s arrival SPREAD ABROAD, thousands of the near-by tribesmen accepted the teachings of Van and Amadon, while for months and months pilgrims continued to pour into Eden to welcome Adam and Eve and to do homage to their unseen Father.

(829.4) 74:2.2 Falta algo...


No se ha traducido "de su mundo"... creo que es importante para la narración, aunque no crucial..

(829.4) 74:2.2 La lengua de Edén fue el dialecto andónico que hablaba Amadón. Van y Amadón habían mejorado marcadamente esta lengua creando un nuevo alfabeto de veinticuatro letras, y esperaban que se convirtiera en la lengua de Urantia a medida que la cultura de Edén se difundiera por el mundo. Adán y Eva habían adquirido total dominio de este dialecto humano antes de salir de Jerusem a fin de que este hijo de Andón oyera al eminente gobernante dirigirse a él en su propia lengua.



(829.4) 74:2.2 The tongue of Eden was an Andonic dialect as spoken by Amadon. Van and Amadon had markedly improved this language by creating a new alphabet of twenty-four letters, and they had hoped to see it become the tongue of Urantia as the Edenic culture would spread throughout the world. Adam and Eve had fully mastered this human dialect before they departed from Jerusem so that this son of Andon heard the exalted ruler of his world address him in his own tongue.

(829.1) 74:1.5 éxito divino




Goodspeed: Se usa en inglés para desearle a alguien un buen viaje  [Ver abajo]. No creo que "un éxito divino" sea una buena traducción...  además tiene poco sentido... ¿un éxito que es divino?

Diccionario inglés-español Godspeed!  interjección—  buena suerte interj  

También: buen viaje, buena fortuna, vaya con Dios! .      

También, en esta traducción europea se habla de donación:  ¿Qué donación? 

(829.1) 74:1.5 Esta pareja de Jerusem dejó tras ella, en la capital de Satania y en otras partes, a cien descendientes — cincuenta hijos y cincuenta hijas — , unas criaturas magníficas que habían evitado los escollos de la evolución y que estaban todas en servicio activo como fieles administradores de confianza del universo en el momento en que sus padres partieron para Urantia. Todos estaban presentes en el hermoso templo de los Hijos Materiales para asistir a los actos de despedida asociados con las últimas ceremonias de aceptación de la donación. Estos hijos acompañaron a sus padres a la sede de desmaterialización de su orden, y fueron los últimos en despedirse de ellos y en desearles un éxito divino, mientras se quedaban dormidos durante la pérdida de conciencia de la personalidad que precede a la preparación para el transporte seráfico. Los hijos pasaron algún tiempo juntos en reunión familiar, regocijándose de que sus padres fueran a convertirse pronto en los jefes visibles, en realidad en los únicos gobernantes, del planeta 606 del sistema de Satania.

T. latina  [de esta tomó el traductor sevillano]
(829.1) 74:1.5 Esta pareja jerusemita dejó atrás en la capital de Satania y en otras partes, a cien descendientes —cincuenta hijos y cincuenta hijas— magníficas criaturas que habían salvado los escollos de la progresión y que, en el momento de la partida de sus padres para Urantia, estaban todos en comisión, como fieles gestores, disfrutando de confianza de un universo. Todos estaban presentes en el bello templo de los Hijos Materiales para los actos de despedida relacionados con las últimas ceremonias de aceptación del autootorgamiento. Estos hijos acompañaron a sus padres a la sede de la desmaterialización de su orden y fueron los últimos en despedirse de ellos y desearles éxito divino al dormirse en el lapso de conciencia de la personalidad que precede a la preparación del transporte seráfico. Los hijos pasaron un tiempo juntos regocijándose en la reunión familiar porque sus padres pronto habían de convertirse en las cabezas visibles, en realidad los gobernantes exclusivos, del planeta número 606 del sistema de Satania.


(829.1) 74:1.5 This Jerusem pair left behind them on the capital of Satania and elsewhere, one hundred offspring — fifty sons and fifty daughters — magnificent creatures who had escaped the pitfalls of progression, and who were all in commission as faithful stewards of universe trust at the time of their parents’ departure for Urantia. And they were all present in the beautiful temple of the Material Sons attendant upon the farewell exercises associated with the last ceremonies of the bestowal acceptance. These children accompanied their parents to the dematerialization headquarters of their order and were the last to bid them farewell and divine speed as they fell asleep in the personality lapse of consciousness which precedes the preparation for seraphic transport. The children spent some time together at the family rendezvous rejoicing that their parents were soon to become the visible heads, in reality the sole rulers, of planet 606 in the system of Satania.

God·speed  (gŏd′spēd′) interj.
Used to wish someone success or good fortune, as on a journey.



(828.3) 74:1.2 ¿De física?


Creo que más que "de física" son laboratorios "físicos" (materiales).


(828.3) 74:1.2 Al ser Adán seleccionado para venir a Urantia, prestaba servicio, con su pareja, en los laboratorios DE FÍSICA de pruebas y ensayos de Jerusem. Llevaban más de quince mil años de directores de la división de aplicación de la energía experimental a la modificación de las formas vivientes. Mucho tiempo antes de esto habían sido maestros en las escuelas de ciudadanía para los recién llegados a Jerusem. Se debe tener presente todo lo anterior en relación con la narración de su conducta subsiguiente en Urantia.




(828.3) 74:1.2 At the time Adam was chosen to come to Urantia, he was employed, with his mate, in the trial-and-testing physical laboratories of Jerusem. For more than fifteen thousand years they had been directors of the division of experimental energy as applied to the modification of living forms. Long before this they had been teachers in the citizenship schools for new arrivals on Jerusem. And all this should be borne in mind in connection with the narration of their subsequent conduct on Urantia.

miércoles, 11 de enero de 2017

(827.3) 73:7.4. HIJOS E HIJAS, POR FAVOR





(827.3) 73:7.4. HIJOS E "HIJAS", POR FAVOR  

Quizás "hijos" incluye "hijos" e "hijas ", pero el texto menciona a ambos y, por si las dudas de que solo eran los varones los que iban a estar a cargo de esas sedes, mejor añadirlas.

(827.3) 73:7.4 Las instrucciones dadas por los Melquisedek a Adán, implicaron que habría de establecer sedes raciales, continentales y divisionales que estarían a cargo de sus HIJOS inmediatos, en tanto que él y Eva habrían de repartir su tiempo entre estas distintas capitales mundiales en carácter de asesores y coordinadores del ministerio mundial de la elevación biológica, el progreso intelectual y la rehabilitación moral.


HIJOS E HIJAS...

(827.3) 73:7.4 The instructions given to Adam by the Melchizedeks implied that he was to establish racial, continental, and divisional headquarters to be in charge of his immediate SONS and DAUGHTERS, while he and Eve were to divide their time between these various world capitals as advisers and co-ordinators of the world-wide ministry of biologic uplift, intellectual advancement, and moral rehabilitation.

(827.2) 73:7.3 Los Melquisedeks ...





Los "melquisedecs" son un orden de seres como los lanonandecs o vorondadecs, o los mismos mortales, y deben ir con minúscula inicial. Igualmente, en español, en la Biblia, se habla de Melquisedec (rey y sacerdote mencionado durante la narración de Abraham en el capítulo 14 del libro del Génesis) escrito con -c al final y no con -k. Así debería escribirse, en mi opinión, con -c final. 

Traducción europea o sevillana

(827.2) 73:7.3 Los Melquisedeks aconsejaron a Adán que no iniciara el programa de mejoramiento y mezcla de las razas hasta que su propia familia no contara con medio millón de miembros. Nunca se tuvo la intención de que el Jardín fuera el hogar permanente de los adamitas. Tenían que convertirse en los emisarios de una nueva vida para el mundo entero; tenían que movilizarse para llevar a cabo una donación desinteresada a las razas necesitadas de la Tierra.

No creo que en este caso, deba escribirse "Tierra", con mayúscula inicial, al no ser un contexto astronómico:

  https://belentimossi.wordpress.com/2011/08/15/planetas-y-estrella/

Las palabras tierra, sol y luna, incluyendo sus derivados, se escriben con minúscula cuando se utilizan de manera cotidiana:
Le declaró su amor a la luz de la luna.
Se pusieron en marcha a la salida del sol.
Debemos cuidar a los animales y plantas en la tierra.
En cambio, las palabras Tierra, Sol y Luna se escriben con mayúscula en contextos astronómicos que no solo se encuentran en publicaciones o libros específicos de astronomía, sino que pueden aparecer en cualquier tipo de texto: noticia periodística, novela, definición de diccionario, etc.: Hoy se sabe que los eclipses totales de Sol son fenómenos astronómicos absolutamente predecibles. Se producen cuando la alineación de la Luna y el Sol proyecta una estrecha sombra sobre franjas muy determinadas de nuestro planeta (fragmento de artículo de revista de divulgación científica).


SOBRE LAS MAYÚSCULAS INICIALES DE CIERTOS NOMBRES DE ÓRDENES DE SERES CELESTIALES O NO: SUGERENCIAS PARA LECTORES Y REVISORES/TRADUCTORES [Y PRECAUCIÓN PORQUE NO SON "LAS" ÓRDENES, SINO "LOS" ÓRDENES]

Ha habido algunos comentarios y reflexiones sobre la ortografía de estos grupos (órdenes en masculino) de seres celestiales o no que aparecen en el libro. En inglés se suelen escribir con mayúscula estos nombres (y adjetivos) derivados de otros nombre Adam = Adamites; Nod = Nod...ites; Adon =Andonic, Adonites; Father Melchizedek = Melchizedeks y fuera del contexto del libro, Society of Jesús =Jesuits. Ejemplo:
Society of Jesus Saint Louis University is a Catholic, Jesuit institution, affiliated with the religious order known as the Jesuits or the Society of Jesús.

Pero no en español:
La Compañía de Jesús es una Orden Religiosa de la Iglesia Católica. Sus miembros son popularmente conocidos como jesuitas.
Lo que vemos en estas dos traducciones (latina y europea--sevillana) no es sino una ortografía literalista por no conocer las reglas del castellano.
Mi consejo es que se usen las minúsculas para estos órdenes de seres: adanitas, noditas, andonitas, melquisedecs, vorondadecs, lanonandeks y un largo etcétera.


domingo, 8 de enero de 2017

(824.3) 73:4.4 ¿EN MANOS MERCENARIAS?


[humor: el ave tiene miedo de los mercenarios... jjj]

"Hirelings" en este contexto léxico y gramatical no es "mercenarios" [mercenaries] (que puede tener otras connotaciones en español), sino asalariados ". Además, aquí es noun (sustantivo) y no adjetivo.

En general, esto es lo que se entienden comúnmente hoy en día respecto a sustantivo "mercenario"


Del lat. mercenarius.
1. adj. Dicho de un soldado o de una tropa: Que por estipendio sirve en la guerra a un poder extranjero. Apl. a soldado, u. t. c. s.


Se conoce como mercenario (del latín merces, - edis, «pago»), a aquel soldado o persona con experiencia militar, que lucha o participa en un conflicto bélico por su beneficio económico y personal, normalmente con poca o nula consideración en la ideología, nacionalidad, preferencias políticas o religiosas con el bando ...

La traducción da a entender que podían haber contratado a mercenarios ... y ¿de dónde saca el traductor "manos"?.. no hay necesidad de usar este sustantivo.

hire•ling
(ˈhaɪər lɪŋ)

n.
1. a person who works only for pay, esp. in a menial or boring job, with little or no concern for the value of the work.

adj.
2. serving for pay only.
3. venal; mercenary.

Random House Kernerman Webster's College Dictionary, © 2010 K Dictionaries Ltd. Copyright 2005, 1997, 1991 by Random House, Inc. All rights reserved.



(824.3) 73:4.4 Sólo se emplearon obreros voluntarios para preparar el Jardín; nunca se usaron manos mercenarias (hirelings). Cultivaron el Jardín y cuidaron sus rebaños para sostenerse. También recibieron aportaciones de alimentos de creyentes cercanos. Y se llevó a término esta gran empresa a pesar de las dificultades que resultaron del estado confuso del mundo durante estos tiempos penosos.


(824.3) 73:4.4 In the preparation of the Garden only volunteer laborers were employed; no hirelings were ever used. They cultivated the Garden and tended their herds for support; contributions of food were also received from near-by believers. And this great enterprise was carried through to completion in spite of the difficulties attendant upon the confused status of the world during these troublous times.


En general, esto puede dar a entender "mercenario" hoy en día.

mercenario, ria

Del lat. mercenarius.
1. adj. Dicho de un soldado o de una tropa: Que por estipendio sirve en la guerra a un poder extranjero. Apl. a soldado, u. t. c. s.



(823.6) 73:3.6: ¿Un punto "risueño"?



Quizás mejor y de acuerdo también con el contexto: el único sitio luciente, luminoso, de luz (significando hermoso, avanzado, que destacaba de la "oscuridad" reinante), ¿pero "risueño"?


(823.6) 73:3.6 El sitio elegido para el Jardín era probablemente el paraje más bello del mundo entero, en su género, y el clima entonces era ideal. En ninguna otra parte existía un lugar que pudiera haberse prestado tan perfectamente para convertirse en tal paraíso de expresión botánica. En este lugar de reunión, se congregaba la crema y nata de la civilización de Urantia. Más allá de sus confines, el mundo estaba sumido en la oscuridad, la ignorancia y el salvajismo. Edén era el único punto risueño  (bright spot) en Urantia; era naturalmente un sueño de belleza, y no tardó en convertirse en un poema de exquisita y perfeccionada gloria paisajística.

sábado, 7 de enero de 2017

(823.5) 73:3.5 piedras preciosas y los metales


Creo que debe ser:

precious stones and metals = piedras y metales preciosos.

(823.5) 73:3.5 Las piedras preciosas y los metales abundaban en las montañas que rodeaban al Jardín, aunque les prestaron muy poca atención. La idea predominante debía ser la glorificación de la horticultura y la exaltación de la agricultura.


(823.5) 73:3.5 The mountains surrounding the Garden abounded in precious stones and metals, though these received very little attention. The dominant idea was to be the glorification of horticulture and the exaltation of agricultura.

jueves, 5 de enero de 2017

INNECESARIOS DEBATES A CAUSA DE LA MALA TRADUCCIÓN



Curioso, los muchos debates innecesarios en algún archiconocido foro debido a la consabida traducción errónea a la que se apegan y defienden ardorosamente, haciendo oídos sordos a cualquier consejo más o menos cualificado o experto, por llamarlo de alguna manera. ¿Hay órdenes de arriba –de alguna entidad conocida y extranjera (con ningún conocimiento de nuestra preciosa lengua) —para que no se cambie ni una sola coma? ¿Y por qué esos seguidores tan acérrimos? ¿Qué esperan a cambio? ¿Una sonrisa comprensiva y paternalista de esta entidad? ¿Algún viaje a El Dorado?

De los muchos que se entablan, uno de los intercambios del fórum (por excelencia) ha sido el análisis de “la suma y substancia” (sum and substance). Si se traduce literalmente, el lector puede volverse cándidamente disparatado buscando que significa “la suma y substancia de la misión del Hijo autootorgador”, tratando de rebuscar en el diccionario español términos para no redundar... Dejando aparte el cacofónico término “autootorgador –neologismo estrafalario--, los lectores deducen más o menos lo que es “substancia”, pero ¿y la “suma”? – el cerebro empieza a arder y a echar humo.
La persona que conoce el inglés se da cuenta de que “sum and substance” es una frase idiomática que significa la esencia, la esencialidad. ¿No se hubiesen los lectores de estas traducciones alteradas (no de forma deliberada) ahorrado elucubraciones y derroches de energía mental –ni el pavoneo de algún eminente lector antiguo amigo intimísimo de esta entidad— si el traductor hubiese buscado en un diccionario su significado, tras haberse dado cuenta de que “suma y substancia” no tenía sentido?

sum and substance
The essence or gist of something, as in The sum and substance of their platform is financial conservatism. This redundant expression-both sum and substance here mean "essence"-has probably survived owing to alliteration.Shakespeare used it in The Two Gentlemen of Verona (4:1): "My riches are these poor habiliments [clothes], Ofwhich if you should here disfurnish me, You take the sum and substance that I have."
The American Heritage® Dictionary of Idioms by Christine Ammer. Copyright © 2003, 1997 by The Christine Ammer 1992 Trust. Published by Houghton Mifflin Harcourt Publishing Company. All rights reserved.
sum and substance
a summary; the gist. Can you quickly tell me the sum and substance of your proposal? In trying to explain the sumand substance of the essay, Thomas failed to mention the middle name of the hero.
See also: and, substance, sum
McGraw-Hill Dictionary of American Idioms and Phrasal Verbs. © 2002 by The McGraw-Hill Companies, Inc.

    sum and substance
1.
main idea, gist, or point:
the sum and substance of an argument
Definition of SUM AND SUBSTANCE
1. : the general or basic meaning of something said or written

Aquí hay dos casos:
(379.5) 34:5.5 Aunque el Espíritu de la Verdad es derramado sobre toda la carne, este espíritu del Hijo está casi completamente limitado en función y poder por la recepción personal del hombre de aquello que constituye la suma y substancia de la misión del Hijo autootorgador. El Espíritu Santo es parcialmente independiente de la actitud humana y está parcialmente condicionado por las decisiones y cooperaciones de la voluntad del hombre. No obstante, el ministerio del Espíritu Santo aumenta su efectividad en la santificación y espiritualización de la vida interior de aquellos mortales que más completamente obedecen las guías divinas.
(79.3) 6:7.3 El Hijo Eterno es verdaderamente un ministro misericordioso, un espíritu divino, un poder espiritual, y una personalidad real. El Hijo es la naturaleza espiritual y personal de Dios hecha manifiesta a los universos: la suma y substancia de la Primera Fuente y Centro, despojado de todo lo que no es personal, de lo extradivino, no espiritual, y puramente potencial. Pero es imposible transmitir a la mente humana una imagen verbal de la belleza y magnitud de la excelsa personalidad del Hijo Eterno. Todo lo que tiende a ocultar al Padre Universal opera con casi igual influencia para prevenir el reconocimiento conceptual del Hijo Eterno. Vosotros debéis esperar vuestro logro del Paraíso, y entonces comprenderéis por qué fui incapaz de describir el carácter de esta personalidad absoluta para la comprensión de la mente finita.

miércoles, 4 de enero de 2017

(822.3) 73:1.6 NO SABEMOS SI SE HABÍAN CASADO



"Mate" no significa necesariamente "casarse"; no dice "married".


mate verbo

Traducciones latina y europea:

(822.3) 73:1.6 Estos noditas se habían casado libremente con miembros de las razas sangik y habían dejado atrás una progenie capaz. Algunos descendientes de los dalamatianos rebeldes, posteriormente, se unieron a Van y a sus leales seguidores en las tierras del norte de Mesopotamia. Aquí, en los alrededores del Lago Van y en la región sudeste del Mar Caspio, los noditas se unieron y se cruzaron con los amadonitas, y se contaban como los “varones de renombre desde la antigüedad”. 

(822.3) 73:1.6 Estos noditas se habían casado frecuentemente con las razas sangiks y habían dejado tras ellos una progenitura capaz. Algunos descendientes de los rebeldes dalamatianos se unieron posteriormente a Van y a sus leales seguidores en las tierras situadas al norte de Mesopotamia. Aquí, en las proximidades del Lago Van y en la región sur del Mar Caspio, los noditas se unieron y se mezclaron con los amadonitas, y fueron contados entre los «poderosos hombres de la antigüedad».

 Y "frecuentemente" tiene poco sentido aquí...

(822.3) 73:1.6 These Nodites had freely mated with the Sangik races and had left behind an able progeny. And some of the descendants of the rebellious Dalamatians subsequently joined Van and his loyal followers in the lands north of Mesopotamia. Here, in the vicinity of Lake Van and the southern Caspian Sea region, the Nodites mingled and mixed with the Amadonites, and they were numbered among the “mighty men of old.”