viernes, 30 de diciembre de 2016
Error común: Colocar una coma entre el sujeto y el verbo.
Error común: Colocar una coma entre el sujeto y el verbo.
Trad. europea
i
(821.1) 73:0.1 LA decadencia cultural y la pobreza espiritual que se derivaron de la caída de Caligastia y de la consiguiente confusión social, tuvieron poco efecto sobre el estado físico o biológico de los pueblos de Urantia. La evolución orgánica continuó a paso acelerado, sin tener en cuenta para nada la regresión cultural y moral que siguió tan rápidamente a la deslealtad de Caligastia y Daligastia. Hace casi cuarenta mil años, hubo un momento en la historia planetaria en que los Portadores de Vida de servicio observaron que, desde un punto de vista puramente biológico, el progreso del desarrollo de las razas de Urantia se acercaba a su culminación. Los síndicos Melquisedeks coincidieron con esta opinión y aceptaron unirse enseguida a los Portadores de Vida para hacer una petición a los Altísimos de Edentia solicitándoles que Urantia fuera inspeccionada con vistas a que se autorizara el envío de los mejoradores biológicos, un Hijo y una Hija Materiales.
lunes, 19 de diciembre de 2016
(819.4) 72:11.5 TRADUCCIÓN INEXACTA DE UN VERBO EN DESUSO
T. latina:
No se ha traducido bien el verbo "obtain", cuyo uso aquí es obsoleto. Significa prevalece, impera, es costumbre, rige... Yo lo interpretaría como " el salario militar rige/es prevalente en todas las industrias --no se nos dice mucho más--. Parece ser que a los empleados de las industrias se les paga un salario militar. Hay que tener en cuenta de que toda la nación se moviliza para la guerra. [Más aceptable en este sentido la europea, aunque dice más que lo que el texto original propone.]
(819.4) 72:11.5 Cuando está en paz con el mundo, se dedican casi totalmente todos los mecanismos móviles de defensa al comercio, intercambio y recreo. Al declararse la guerra, se moviliza toda la nación. Durante el período de hostilidades, el salario militar es obligatorio y pagado por todas las industrias, y los jefes de todos los departamentos militares se convierten en miembros del gabinete del mandatario ejecutivo.
(819.4) 72:11.5 When at peace with the world, all mobile defense mechanisms are quite fully employed in trade, commerce, and recreation. When war is declared, the entire nation is mobilized. Throughout the period of hostilities military pay obtains in all industries, and the chiefs of all military departments become members of the chief executive’s cabinet.
2 [intransitive not in progressive] if a situation, system, or rule obtains, it continues to exist These conditions no longer obtain. (http://www.ldoceonline.com/dictionary/obtain)
(intransitive, obsolete) To prevail, be victorious; (https://en.wiktionary.org/wiki/obtain)
domingo, 18 de diciembre de 2016
(820.3) 72:12.5 El "envío" del Espíritu de la Verdad"
No se puede ser tan inexacto y descuidado, y perder toda connotación bíblica. "Pour out" significa derramarse, no "enviar"... También se suele traducir como "efusión" de efundir (derramarse)
Reina Valera Gómez
Y será que en los postreros días, dice Dios: Derramaré de mi Espíritu sobre toda carne; Y vuestros hijos y vuestras hijas profetizarán; Y vuestros jóvenes verán visiones; Y vuestros ancianos soñarán sueños: Hechos 2:17
Tras. latina
(820.3) 72:12.5 El
envío del Espíritu de la Verdad brinda los cimientos espirituales para la
consecución de los grandes logros a favor de la raza humana en tal mundo
escenario del ministerio de gracia. Urantia, por lo tanto, está mucho mejor
preparada para la realización más inmediata de un gobierno planetario con sus
leyes, mecanismos, símbolos, convenciones e idioma —todo lo cual podría
contribuir tan poderosamente al establecimiento de la paz mundial bajo la ley y
podría ser guía del amanecer ulterior de una verdadera edad de empeño espiritual;
y tal edad es el umbral planetario de las edades utópicas de luz y vida.
(820.3) 72:12.5 The pouring out of the Spirit of Truth provides the spiritual foundation for the realization of great achievements in the interests of the human race of the bestowal world. Urantia is therefore far better prepared for the more immediate realization of a planetary government with its laws, mechanisms, symbols, conventions, and language — all of which could contribute so mightily to the establishment of world-wide peace under law and could lead to the sometime dawning of a real age of spiritual striving; and such an age is the planetary threshold to the utopian ages of light and life.
pour out verbo—
derramar v
sábado, 17 de diciembre de 2016
(819.3) 72:11.4 ALGO TAN SIMPLE COMO UNA COMA Y UN PRONOMBRE
Trad. latina: pequeños errores
que los rodean; se le puede atribuir .... es una coma no un punto y coma...
que LOS rodean = hablamos de ese pueblo/nación/país ... que LE/LO RODEAN
(819.3) 72:11.4 Aunque este pueblo mantiene un poderoso establecimiento castrense para defenderse contra invasiones de los pueblos hostiles que los rodean; se le puede atribuir el mérito de que no ha empleado estos recursos bélicos para fines de guerra ofensiva desde hace más de cien años. Se han civilizado hasta tal punto que pueden defender vigorosamente la civilización sin sucumbir a la tentación de valerse de su poderío militar para fines agresivos. Desde el establecimiento del estado unido continental, no ha habido guerras civiles, pero durante los dos siglos pasados este pueblo se ha visto obligado a librar nueve encarnizados combates defensivos, tres de los cuales fueron contra poderosas confederaciones de potencias mundiales. Si bien esta nación mantiene una defensa adecuada contra ataques de vecinos hostiles, presta mucha más atención a la preparación de estadistas, científicos y filósofos.
viernes, 16 de diciembre de 2016
ESE ADVERBIO...
Trad. latina
Aunque hay muchos elementos que se pueden analizar en este polémico apartado relacionado con ese mundo vecino, hay en esta traducción algo que creo puede confundir: el adverbio "indudablemente" no califica a "agradar" sino a esos otros aspectos "que resultarán espantosos" (yo diría "impactantes"). Sería mejor decir... "en otros, sin duda, /indudablemente/resultarán impactantes. No es lo mismo. Pensadlo bien.
Por otro lado, no son las colonias las "autoabastecedoras", sino que son los internos los se sustentan a sí mismos --gracias a esas colonias agrícolas
(818.4) 72:10.1 Los métodos de este pueblo para enfrentarse al crimen, la demencia y la degeneración, aunque en ciertos aspectos agradarán indudablemente, en otros resultarán espantosos a la mayoría de los urantianos. Se internan los delincuentes ordinarios y las personas anormales de acuerdo con el sexo en distintas colonias agrícolas, que son, con creces, autoabastecedoras. Los criminales empedernidos más graves y los dementes incurables son condenados por los tribunales a muerte en cámaras de gas letal. Numerosos crímenes, además del asesinato, la prevaricación inclusive, también son castigados con la pena de muerte; y la administración de la justicia es segura y rápida.
miércoles, 14 de diciembre de 2016
(818.1) 72:9.6 ¿FRANQUICIAS?
Franquicias
Traducción latina:
No, "franchise plan" no es "proyecto de franquicias", sino sistema/régimen electoral. "Franchise" puede traducirse como tal pero no en este caso. Aquí significa "sufragio", "derecho al voto", o expresiones sinónimas.
Franchise: 5. the right to vote: to guarantee the franchise of every citizen.
De franco.
1. f. Exención que se concede a alguien para no pagar derechos por las mercaderías que introduce o extrae, o por el aprovechamiento de algún servicio público.
2. f. Concesión de derechos de explotación de un producto, actividad o nombre comercial, otorgada por una empresa a una o varias personas en una zona determinada.
(818.1) 72:9.6 5.
Cuando se adoptó este proyecto de franquicias, se abandonó el método
territorial de votar, a favor del sistema económico o funcional. Hoy en día
todos los ciudadanos votan como miembros de grupos industriales, sociales o
profesionales, sin tomar en cuenta su lugar de residencia. De este modo, el
electorado está compuesto de grupos consolidados, unidos e inteligentes que
eligen únicamente sus mejores integrantes a los puestos de confianza y
responsabilidad gubernamental. Existe una excepción a este esquema de sufragio
funcional o de grupo: Se realiza la elección de un dirigente ejecutivo federal
cada sexenio mediante una votación nacional en la cual ningún ciudadano emite
más de un voto.
(818.1) 72:9.6 5. At the time this franchise plan was adopted, the territorial method of voting was abandoned in favor of the economic or functional system. All citizens now vote as members of industrial, social, or professional groups, regardless of their residence. Thus the electorate consists of solidified, unified, and intelligent groups who elect only their best members to positions of governmental trust and responsibility. There is one exception to this scheme of functional or group suffrage: The election of a federal chief executive every six years is by nation-wide ballot, and no citizen casts over one vote.
Otro ejemplo:
(818.3) 72:9.8 Las escuelas de administración pública están facultadas para entablar procedimientos en las cortes estatales con el objeto de privar de la franquicia (franchise) todo individuo defectuoso, ocioso, indiferente o criminal. Esta gente reconoce que, cuando cincuenta por ciento de una nación es inferior o defectuoso y disfruta del voto, tal nación está condenada. Entienden que cuando domina la mediocridad el desplome de una nación es inminente. Votar es obligatorio, y se imponen onerosas multas a todo el que no llegue a votar.
(817.9) 72:9.5 ¿BALOTAS?
Traducción latina.
No creo que "balotas" sea la traducción de ballots. No sabemos qué medios usan estos seres de otro planeta --no se dice--. No sabemos si son balotas, papeletas, o incluso sofisticados programas de ordenadores. Ballots aquí significa "votos", emitidos de cualquiera de las maneras prescritas.
Balotas: Bola pequeña usada para votar en las comunidades religiosas y en otras muchas asambleas.
(817.9) 72:9.5 4. Existen cinco categorías de sufragio que reflejan los impuestos anuales medios tributados cada cinco años. A los que tributan más, se les permiten votos adicionales hasta un máximo de cinco. Esta concesión es independiente de todos los demás reconocimientos, pero de ninguna manera puede una persona depositar más de diez balotas (ballots).
martes, 13 de diciembre de 2016
Traducción europea:
"dirigentes progresivos" no es la idea; debería ser "dirigentes (o líderes) progresistas"
(817.5) 72:9.1 Aunque todos los cargos públicos están reservados para los candidatos diplomados en las escuelas para estadistas tanto estatales como regionales o federales, los dirigentes progresivos de esta nación descubrieron un defecto grave en su sistema de sufragio universal, y hace unos cincuenta años prepararon una disposición constitucional para adoptar un sistema de votación modificado que contiene las características siguientes:
(817.5) 72:9.1 Although candidates for all public offices are restricted to graduates of the state, regional, or federal schools of statesmanship, the progressive leaders of this nation discovered a serious weakness in their plan of universal suffrage and about fifty years ago made constitutional provision for a modified scheme of voting which embraces the following features:
De progreso.
1. adj. Que avanza o aumenta gradualmente.
De progreso.
1. adj. Dicho de una persona o de una colectividad: De ideas y actitudes avanzadas. Apl. a pers., u. t. c. s.
¿"Oficinas públicas o cargos públicos?
Traducción europea:
"Public offices" no son "oficinas públicas", sino "cargos públicos" en este contexto. No tendría asentido esa traducción, si seguimos leyendo el párrafo, algo complejo la verdad.
(816.7) 72:8.2 1. Las escuelas para estadistas. Estas escuelas son de tres clases: nacionales, regionales y estatales. Las oficinas públicas de la nación están agrupadas en cuatro divisiones. La primera división del servicio público está relacionada principalmente con la administración nacional, y todos los funcionarios de este grupo tienen que ser diplomados de las escuelas para estadistas tanto regionales como nacionales. En la segunda división, los individuos pueden aceptar un cargo político, electivo o por nombramiento después de haberse diplomado en cualquiera de las diez escuelas regionales para estadistas; su trabajo está relacionado con las responsabilidades de la administración regional y de los gobiernos estatales. La tercera división incluye las responsabilidades estatales, y a estos funcionarios sólo se les exige que posean un título estatal de estadista. Los funcionarios de la cuarta y última división no necesitan un título de estadista, pues todos sus cargos son de libre designación. Representan los puestos menores de auxiliares, secretarios y técnicos, y son desempeñados por los miembros de las diversas profesiones liberales que trabajan en calidad de administradores gubernamentales.
(816.7) 72:8.2 1. Statesmanship schools. These schools are of three classes: national, regional, and state. The public offices of the nation are grouped in four divisions. The first division of public trust pertains principally to the national administration, and all officeholders of this group must be graduates of both regional and national schools of statesmanship. Individuals may accept political, elective, or appointive office in the second division upon graduating from any one of the ten regional schools of statesmanship; their trusts concern responsibilities in the regional administration and the state governments. Division three includes state responsibilities, and such officials are only required to have state degrees of statesmanship. The fourth and last division of officeholders are not required to hold statesmanship degrees, such offices being wholly appointive. They represent minor positions of assistantship, secretaryships, and technical trusts which are discharged by the various learned professions functioning in governmental administrative capacities.
lunes, 12 de diciembre de 2016
(815.5) 72:7.5 Célibe e impuesto entregado
Por un lado célibe (generalmente con votos de castidad) es una traducción equivocada de "bachelor" (soltero), y por otro, y aún más confuso para el significado del párrafo, es que se ha traducido mal "remitted". Este verbo no significa aquí que se entregue el dinero a los hombres que se unen a la policía estatal, sino que los solteros que integren este cuerpo policial están exentos (exonerados) del impuesto que se aplica a los varones solteros de esas edades. Tampoco "oneroso" creo que sea la traducción más exacta de "rather heavy tax". "Oneroso" implica "molesto", "intolerable", pero ese no es el significado apropiado --aunque pudiera ser cierto--; quizá sea mejor decir "fuerte presión tributaria" o algo parecido.
(815.5) 72:7.5 No hay oficiales de orden público designados por el municipio; las fuerzas policiales son mantenidas por los gobiernos estatales. Los agentes de este departamento se reclutan casi exclusivamente de los varones solteros entre las edades de veinticinco y cincuenta años. La mayoría de los estados imponen un tributo bastante oneroso a los célibes; los fondos de este impuesto se entregan a todos los hombres que se integran a la policía estatal. En el estado promedio, la fuerza policial es sólo un décimo de lo que era hace cincuenta años.
(815.5) 72:7.5 There are no municipally appointed peace officers; the police forces are maintained by the state governments. This department is recruited almost entirely from the unmarried men between twenty-five and fifty. Most of the states assess a rather heavy bachelor tax, which is remitted to all men joining the state police. In the average state the police force is now only one tenth as large as it was fifty years ago.
domingo, 4 de diciembre de 2016
¿Subposteriormente? Nuevo término de la lengua española
subsequently: posteriormente
(814.2) 72:5.12 Esta gente también va fomentando una nueva forma de repugnancia social —la repugnancia a la ociosidad así como a la riqueza inmerecida. Con paso lento pero seguro van conquistando sus máquinas. Una vez, ellos también bregaron por la libertad política y subposteriormente (subsequently) por la libertad económica. Hoy comienzan a disfrutar de ambas y a apreciar su ocio bien merecido, el cual se puede dedicar al desarrollo y expresión de la autorrealización.
Bregarron = coloquialismo innecesario... lucharon
(814.2) 72:5.12 These people are also beginning to foster a new form of social disgust — disgust for both idleness and unearned wealth. Slowly but certainly they are conquering their machines. Once they, too, struggled for political liberty and subsequently for economic freedom. Now are they entering upon the enjoyment of both while in addition they are beginning to appreciate their well-earned leisure, which can be devoted to increased self-realization.
sábado, 3 de diciembre de 2016
SUGERENCIA 1: CAMBIO ORTOGRÁFICO GENERAL EN VUESTRAS VERSIONES DIGITALES
SUGERENCIA
CAMBIO ORTOGRÁFICO GENERAL EN VUESTRAS VERSIONES DIGITALES
Versión latina:
"asímismo".. cambiar a "asimismo"... sin acento
La palabra "asímismo" no está registrada en el Diccionario. La entrada que se muestra a continuación podría estar relacionada: •asimismo ... [Real Academia Española © Todos los derechos reservados]
Versión latina:
"asímismo".. cambiar a "asimismo"... sin acento
La palabra "asímismo" no está registrada en el Diccionario. La entrada que se muestra a continuación podría estar relacionada: •asimismo ... [Real Academia Española © Todos los derechos reservados]
Ejemplo de error ortográfico:
(70.2) 5:6.1 El Padre Universal es el Dios de las personalidades. El dominio de la personalidad en el universo, desde la criatura mortal y material más inferior hasta los seres más elevados con dignidad de creador y condición divina, tiene su centro y circunferencia en el Padre Universal. Dios el Padre es el otorgador y el conservador de toda personalidad. Y el Padre Paradisiaco es ASÍMISMO el destino de todas las personalidades finitas que sinceramente eligen hacer la voluntad divina, los que aman a Dios y anhelan ser como él.
Versión sevillana:
incluído: incluido
Ejemplo:
(60.1) 4:5.2 Una de las mayores fuentes de confusión en Urantia acerca de la naturaleza de Dios proviene de que vuestros libros sagrados no han logrado distinguir claramente entre las personalidades de la Trinidad del Paraíso ni entre la Deidad del Paraíso y los creadores y administradores de los universos locales. Durante las dispensaciones pasadas en las que existía una comprensión parcial, vuestros sacerdotes y profetas no lograron diferenciar claramente entre los Príncipes Planetarios, los Soberanos de los Sistemas, los Padres de las Constelaciones, los Hijos Creadores, los Gobernantes de los Superuniversos, el Ser Supremo y el Padre Universal. Muchos mensajes de personalidades subordinadas, tales como los Portadores de Vida y diversas órdenes de ángeles, han sido presentados en vuestros escritos como procedentes de Dios mismo. El pensamiento religioso urantiano confunde todavía las personalidades asociadas de la Deidad con el propio Padre Universal, de manera que todos están incluídos bajo una misma denominación.
Otras erratas individualizadas:
ciudadanía
(813.3) 72:5.2 Los antagonismos sociales disminuyen, y la buena voluntad aumenta rápidamente. La abolición de la esclavitud (hace más de cien años) no ha provocado ningún problema económico grave, ya que esta adaptación se realizó gradualmente liberando cada año el dos por ciento de los esclavos. Aquellos esclavos que superaron satisfactoriamente unas pruebas físicas, mentales y morales, obtuvieron la cuidadanía; una gran parte de estos esclavos superiores eran prisioneros de guerra o hijos de estos cautivos. Esta nación deportó hace unos cincuenta años a los últimos esclavos inferiores, y aún más recientemente ha emprendido la tarea de reducir el número de las clases degeneradas y viciosas.
(70.2) 5:6.1 El Padre Universal es el Dios de las personalidades. El dominio de la personalidad en el universo, desde la criatura mortal y material más inferior hasta los seres más elevados con dignidad de creador y condición divina, tiene su centro y circunferencia en el Padre Universal. Dios el Padre es el otorgador y el conservador de toda personalidad. Y el Padre Paradisiaco es ASÍMISMO el destino de todas las personalidades finitas que sinceramente eligen hacer la voluntad divina, los que aman a Dios y anhelan ser como él.
Versión sevillana:
incluído: incluido
Ejemplo:
(60.1) 4:5.2 Una de las mayores fuentes de confusión en Urantia acerca de la naturaleza de Dios proviene de que vuestros libros sagrados no han logrado distinguir claramente entre las personalidades de la Trinidad del Paraíso ni entre la Deidad del Paraíso y los creadores y administradores de los universos locales. Durante las dispensaciones pasadas en las que existía una comprensión parcial, vuestros sacerdotes y profetas no lograron diferenciar claramente entre los Príncipes Planetarios, los Soberanos de los Sistemas, los Padres de las Constelaciones, los Hijos Creadores, los Gobernantes de los Superuniversos, el Ser Supremo y el Padre Universal. Muchos mensajes de personalidades subordinadas, tales como los Portadores de Vida y diversas órdenes de ángeles, han sido presentados en vuestros escritos como procedentes de Dios mismo. El pensamiento religioso urantiano confunde todavía las personalidades asociadas de la Deidad con el propio Padre Universal, de manera que todos están incluídos bajo una misma denominación.
Otras erratas individualizadas:
ciudadanía
(813.3) 72:5.2 Los antagonismos sociales disminuyen, y la buena voluntad aumenta rápidamente. La abolición de la esclavitud (hace más de cien años) no ha provocado ningún problema económico grave, ya que esta adaptación se realizó gradualmente liberando cada año el dos por ciento de los esclavos. Aquellos esclavos que superaron satisfactoriamente unas pruebas físicas, mentales y morales, obtuvieron la cuidadanía; una gran parte de estos esclavos superiores eran prisioneros de guerra o hijos de estos cautivos. Esta nación deportó hace unos cincuenta años a los últimos esclavos inferiores, y aún más recientemente ha emprendido la tarea de reducir el número de las clases degeneradas y viciosas.
Suscribirse a:
Entradas (Atom)