domingo, 27 de septiembre de 2015

ESCRITO 128: "Comprender en todos sus detalles..." (¿?)




Traducción sevillana o europea:

Su objetivo no era "comprender en todos sus detalles... " El inglés no dice eso. No se trata de "comprender..." sino  "mastering" de tener dominio, de dominar la experiencia.... Hay una gran diferencia.  

(1407.3) 128:0.3 1. Comprender en todos sus detalles la experiencia de vivir la vida completa de una criatura humana en la carne mortal, para consumar su soberanía en Nebadón.


(1407.3) 128:0.3 1. The mastering of the experience of living the full life of a human creature in mortal flesh, the completion of his sovereignty in Nebadon.

viernes, 25 de septiembre de 2015

ESCRITO 127:¿como un hombre en posesión de todas sus facultades?



Europea o sevillana:

as a full-grown man: ¿como un hombre en posesión de todas sus facultades?

¿De dónde han sacado esta traducción?

full-grown traducción | diccionario Inglés-Español




Buscar también en:WebNoticiasEnciclopediaImágenesContext
Collins


full-grown

       adj   maduro

That's a job for a full-grown man.
Ese es un trabajo para un hombre maduro.
Carried a full-grown man up a tree in nothing flat.
Subió a un hombre maduro a un árbol en menos que canta un gallo.
Then I gave birth to a full-grown panda.
Y entonces día luz a un panda adulto.
I became full-grown seven years after my birth.
Yo me hice adulto 7 años después de nacer.
Not sure how much these'll do against a full-grown triceratops.
No estoy segura cuánto le hará esto a un triceratops adulto.
I thought he was born full-grown with a briefcase.
Crei que nació adulto con un maletín.
This happens all the time. I'm a full-grown man.
Esto ocurre siempre.Soy un hombre adulto.


(1406.1) 127:6.16 Ahora, como un hombre en posesión de todas sus facultades — como un adulto del mundo — se prepara para continuar su misión suprema de revelar Dios a los hombres y de conducir los hombres a Dios.

(1406.1) 127:6.16 And now as a full-grown man — an adult of the realm — he prepares to continue his supreme mission of revealing God to men and leading men to God.

como hombre maduro...

martes, 22 de septiembre de 2015

Escrito 127: Fue durante este año durante durante.. y otras cositas



Simple repetición... y algo más..

(1404.7) 127:6.8 Fue durante este año durante durante el que María tuvo una larga conversación con Jesús acerca del matrimonio. Le preguntó francamente si consideraría la idea de casarse en caso de no tener ya obligaciones familiares. Jesús le explicó que, puesto que un deber inmediato le impedía el matrimonio, poco había discurrido en este tema. Él agregó que no creía que llegaría a casarse alguna vez pero que estos asuntos debían aguardar «mi hora», cuando «comience la obra de mi Padre». Habiendo decidido ya que no sería padre de hijos carnales, dejó de pensar en el tema del matrimonio humano.

El texto original en inglés no dice nada de "considerar una idea"... no hay necesidad de tomarse esta libertad de traducción.

Él agregó que no creía que...   invento de los traductores...   Se expresaba dudando de que ... como si dudara de que


(1404.7) 127:6.8 It was during this year that Mary had a long talk with Jesus about marriage. She frankly asked him if he would get married if he were free from his family responsibilities. Jesus explained to her that, since immediate duty forbade his marriage, he had given the subject little thought. He expressed himself as doubting that he would ever enter the marriage state; he said that all such things must await “my hour,” the time when “my Father’s work must begin.” Having settled already in his mind that he was not to become the father of children in the flesh, he gave very little thought to the subject of human marriage.


En este párrafo, "difícil" es otro invento de las calenturientas mentes de los traductores de esta traducción.

(1405.1) 127:6.9 Este año reinició la difícil tarea de entrelazar sus naturalezas divina y humana en una trama que terminaría por ser una individualidad humana simple y efectiva. Seguía creciendo en elevación moral y en comprensión espiritual.

(1405.1) 127:6.9 This year he began anew the task of further weaving his mortal and divine natures into a simple and effective human individuality. And he continued to grow in moral status and spiritual understanding.

ESCRITO 127: ¿ES LO MISMO?



Traducción latina:

(1404.2) 127:6.3 Aunque tenían poco dinero, Jesús sentía un extraño deseo de ir a Jerusalén para la Pascua. Su madre, pensando en su reciente experiencia con Rebeca, lo instó prudentemente a que emprendiera el viaje. Aunque no estaba muy consciente de esto, lo que más deseaba Jesús era la oportunidad de conversar con Lázaro y de hablar con Marta y María. Después de su familia, estas tres personas eran las que más amaba.

El original inglés no dice nada de "poco dinero". Dice "afford", que se traduce de una determinada manera; no hay necesidad de interpretar nada: 


afford [sth] vtr
permitirse v prnl
 (sentido positivo)estar al alcance loc verb
 (sentido negativo)estar fuera de alcance loc verb
Note: "Afford" in this sense usually follows a derivative of "can" or "be able to."
We can't afford a large house.
No podemos permitirnos una casa grande.
 Ese auto usado está a nuestro alcance.
 Ese traje italiano está fuera de mi alcance.







(1404.2) 127:6.3 Although they could hardly afford it, Jesus had a strange longing to go up to Jerusalem for the Passover. His mother, knowing of his recent experience with Rebecca, wisely urged him to make the journey. He was not markedly conscious of it, but what he most wanted was an opportunity to talk with Lazarus and to visit with Martha and Mary. Next to his own family he loved these three most of all.

Aunque difícilmente podían permitírselo (o estaba a su alcance)...  o....

lunes, 21 de septiembre de 2015

Escrito 127: "IDOLIZADO" ¿EXISTE?




La defectuosa traducción latina...


¿Existe "idolizado" (idolized)?

Principal Translations
idolize [sb] or [sth],
UK: idolise
 vtr
(worship: a god)idolatrar vtr
Primitive people often idolized natural forces.
idolize [sb],
UK: idolise
 vtr
(admire: a person)idolatrar vtr
Young people tend to idolize their favourite performers.



'idolize' found in these entries
In the English description:
Spanish:

 (1404.4) 127:6.5 Jesús pasó por Jerusalén, deteniéndose tan sólo para contemplar el templo y las multitudes de visitantes. Sentía una extraña y creciente aversión por este templo construido por Herodes, con su sacerdocio sujeto a nombramientos políticos. Lo que más anhelaba era ver a Lázaro, a Marta y a María. Lázaro tenía su misma edad y ya se desempeñaba también como jefe de la familia, pues por el tiempo de esta visita, la madre de Lázaro había fallecido también. Marta era poco más de un año mayor que Jesús, mientras que María era dos años más joven, y Jesús era el ideal idolizado de los tres.


(1404.4) 127:6.5 Jesus passed on through Jerusalem, only pausing to look upon the temple and the gathering throngs of visitors. He had a strange and increasing aversion to this Herod-built temple with its politically appointed priesthood. He wanted most of all to see Lazarus, Martha, and Mary. Lazarus was the same age as Jesus and now head of the house; by the time of this visit Lazarus’s mother had also been laid to rest. Martha was a little over one year older than Jesus, while Mary was two years younger. And Jesus was the idolized ideal of all three of them.

sábado, 5 de septiembre de 2015

ESCRITO 127: "Cabalgando" y "fue suspendido en la cruz" (?)





Entrada triunfal en Jerusalén cabalgando a lomos de un asno.  


Ambas traducciones:

El texto inglés no dice simplemente que entró (o "ingresó") en Jerusalén de manera triunfal, sino que lo hizo cabalgando [rode] (sabemos que a lomos de un asno). Ver (1881.2) 172:3.4.

También la traducción europea tiene una traducción que podría resultar poco usual de "hung upon the cross": "fue suspendido en la cruz" (literalmente en inglés "suspended on the cross").  Por su parte, la traducción latina no traduce "hung upon", pero la verdad es que no me extraña; los traductores de esta primera versión juegan con el texto, añadiendo, quitando y modificando a su libre albedrío.

WordReference
hang [sth],
hang [sth] on/from[sth]
 vtr
(fasten to wall, etc.)colgar vtr

hang [sb] vtr(execute by hanging)colgar a vtr + prep
ahorcar a vtr + prep


(1403.4) 127:5.6 Grande fue la desesperación de Rebeca. [...]  Devotamente le siguió ella durante los años memorables de labor pública, estando presente (sin que Jesús advirtiera su presencia) el día de su ingreso triunfal a Jerusalén; y estuvo «entre las otras mujeres» junto a María, esa tarde fatídica y trágica en que estaba el Hijo del Hombre en la cruz, porque para ella, como para incontables mundos en lo alto, él era «el del amor total, el más grande entre diez mil».


(1403.4) 127:5.6 A Rebeca [...] Estuvo presente (sin que Jesús lo advirtiera) el día que entró triunfalmente en Jerusalén; y se hallaba «entre las otras mujeres» al lado de María, aquella tarde fatídica y trágica en que el Hijo del Hombre fue suspendido en la cruz. Porque para ella, como para innumerables mundos de arriba, él era «el único enteramente digno de ser amado y el más grande entre diez mil».

(1403.4) 127:5.6 Rebecca [..] And she followed him devotedly through his eventful years of public labor, being present (unobserved by Jesus) that day when he rode triumphantly into Jerusalem; and she stood “among the other women” by the side of Mary on that fateful and tragic afternoon when the Son of Man hung upon the cross, to her, as well as to countless worlds on high, “the one altogether lovely and the greatest among ten thousand.”

viernes, 4 de septiembre de 2015

ESCRITO 127: JÓVENES Y "DONCELLAS"




Traducción latina: [Hay otras cosas que se podrían comentar...]

No dice "doncellas", sino (mujeres) jóvenes: young women. "Doncella" tiene una connotación que el texto no indica:

doncella.
(Del lat. vulg. *domnicĕlla).
1. f. Mujer que no ha conocido varón.
2. f. Criada que sirve cerca de la señora, o que se ocupa en los menesteres domésticos ajenos a la cocina.


(1403.2) 127:5.4 Allí comenzó esa extraordinaria conversación con Rebeca. Hasta ese momento de su vida, poca distinción había hecho Jesús entre muchachos y muchachas, jóvenes y doncellas. Su mente estaba tan ocupada con los problemas de los asuntos terrenales prácticos y la fascinante contemplación de su carrera futura «en los asuntos de su Padre», que jamás había considerado seriamente la consumación del amor personal en el matrimonio humano. Se encontraba ahora frente a frente con otro de esos problemas que todo ser humano común debe enfrentar y solucionar. En verdad fue él «tentado en todo según vuestra semejanza».


 (1403.2) 127:5.4 Then began that eventful talk with Rebecca. Thus far in his life, Jesus had made little distinction in his association with boys and girls, with young men and young women. His mind had been altogether too much occupied with the pressing problems of practical earthly affairs and the intriguing contemplation of his eventual career “about his Father’s business” ever to have given serious consideration to the consummation of personal love in human marriage. But now he was face to face with another of those problems which every average human being must confront and decide. Indeed was he “tested in all points like as you are.”



jueves, 3 de septiembre de 2015

127: JESÚS NO SE LIBERALIZÓ...





...Lo que hizo fue liberalizar las enseñanzas... etc.

(1402.2) 127:4.9 A medida que pasaba el tiempo, Jesús se liberalizó considerablemente y modificó las doctrinas y prácticas de la familia relativas a la observancia del sábado y a otros aspectos religiosos. María aprobaba de todo corazón estos cambios. Por ese entonces Jesús era el jefe indisputado de la casa.


(1402.2) 127:4.9 As time passed, Jesus did much to liberalize and modify the family teachings and practices related to Sabbath observance and many other phases of religion, and to all these changes Mary gave hearty assent. By this time Jesus had become the unquestioned head of the house.

ESCRITO 127: ¿Era María "agresiva"? NO,NO,NO



Traducción latina:
[aceptable la europea...]

Este párrafo de nuevo demuestra cómo no se debe traducir.... Está como la mayoría de ellos traducidos a la ligera, sin supervisión alguna; por ejemplo "plodder" no significa "falta de aptitud".
Pero lo peor es que se califica a María de "agresiva". Si vemos la definición en el diccionario español, observamos que no se corresponde en absoluto al carácter de María:
    
agresivo, va.
(Del lat. aggressuspart. pas. de aggrĕdi, agredir, e -ivo).
1. adj. Dicho de una persona o de un animal: Que tiende a la violencia.
2. adj. Propenso a faltar al respeto, a ofender o a provocar a los demás.
3. adj. Que implica provocación o ataque. Discurso agresivo. Palabras agresivas.

María no era violenta, ni ofensiva ni provocadora...

Hay que buscar el adjetivo que defina su personalidad; el contexto no ayuda y nos lo facilita.  En inglés,  el adjetivo "aggressiveness" tiene una acepción inexistente en español:
 vigorously energetic, especially in the use of initiative and forcefulness:
an aggressive salesperson.  

b :  marked by driving forceful energy or initiative :  enterprising aggressive
 salesman>
O sea, dinámica, enérgica, vivaz, resuelta, determinada, con iniciativas..  pero nunca "agresiva". 

(1401.7) 127:4.7 Santiago se estaba convirtiendo en un joven bien equilibrado y de buen carácter, pero no tenía la misma inclinación espiritual de Jesús. Era mucho mejor estudiante que José, quien, si bien muy trabajador, tenía aún menos una mentalidad espiritual. A José, si bien trabajaba mucho, le faltaba aptitudes  (plodder) y el nivel intelectual de los otros niños. Simón era un muchacho bien intencionado pero excesivamente soñador, y demoraba en establecerse en su vida práctica. Él era la causa de considerable ansiedad para Jesús y María, pero siempre fue un chico bueno y bien intencionado. Judá era un revolucionario de ideales más elevados, pero de temperamento inestable. Poseía mucho de la determinación y la agresividad de su madre, pero carecía de su gran sentido de la medida y de la discreción.


(1401.7) 127:4.7 James was growing up to be a well-balanced and even-tempered youth, but he was not so spiritually inclined as Jesus. He was a much better student than Joseph, who, while a faithful worker, was even less spiritually minded. Joseph was a plodder and not up to the intellectual level of the other children. Simon was a well-meaning boy but too much of a dreamer. He was slow in getting settled down in life and was the cause of considerable anxiety to Jesus and Mary. But he was always a good and well-intentioned lad. Jude was a firebrand. He had the highest of ideals, but he was unstable in temperament. He had all and more of his mother’s determination and aggressiveness, but he lacked much of her sense of proportion and discretion.

Hay muchos casos de este adjetivo en el libro

545,5 Existen dos tipos distintos de acompañantes morontiales; uno es enérgico [ aggressive] y el otro, reservado, pero, por lo demás, ambos son iguales en condición. No son criaturas sexuales, pero manifiestan un afecto conmovedoramente hermoso el uno por el otro. Aunque difícilmente tengan ese sentido material (humano) de la camaradería, son parientes muy cercanos de las razas humanas en cuanto a su orden de existencia como criaturas. Los seres intermedios de los mundos son vuestros parientes más cercanos; luego vienen los querubines morontiales y, tras ellos, los acompañantes morontiales.

Jesús también tiene  "aggressive temperament", y no por ello decimos que su temperamento era "agresivo":


(1395.7) 127:1.3 Este joven, físicamente fuerte y robusto, había logrado  igualmente el pleno desarrollo de su intelecto humano, no la experiencia plena   del pensamiento humano, sino la plena capacidad para tal evolución intelectual. Poseía un cuerpo sano y bien proporcionado, una mente hábil y analítica, un talante amable y compasivo, un temperamento un tanto fluctuante pero resuelto (aggressive), rasgos todos que estaban conformando una personalidad fuerte, impresionante y atractiva.

(1395.7) 127:1.3 This physically strong and robust youth also acquired the full growth of his human intellect, not the full experience of human thinking but the fullness of capacity for such intellectual development. He possessed a healthy and well-proportioned body, a keen and analytical mind, a kind and sympathetic disposition, a somewhat fluctuating but aggressive temperament, all of which were becoming organized into a strong, striking, and attractive personality.



Principal Translations
ploddernfigurative (slow but hardworking person)trabajador lento pero laborioso, trabajadora lenta pero laboriosa grupo nom

plodder

   trabajador diligente pero lento  ....