lunes, 17 de noviembre de 2014

ESCRITO 119: ELIMINACIÓN DE "EN EL PESEBRE" (IN THE MANGER) DEL ORIGINAL INGLÉS Y DE LAS TRADUCCIONES


¿Por qué se ha omitido en ambas traducciones el sintagma preposicional "en el pesebre" ("in the manger")?  La razón está en que la Fundación, por cierta incongruencia con la narrativa del nacimiento de Jesús (122:8), decidió eliminarla por su cuenta ya en la segunda edición que se hizo del original inglés. Al menos podría haber puesto una nota al pie de página del texto explicando las razones.

Aquí he encontrado la justificación: (traducido abajo)

119:7.6 
Informational: first printing; These men of God visited the newborn child in the manger. — "in the manger" removed at the second printing. Presumably, this change was made because the original seems to be inconsistent with the narrative of Jesus' birth in 122:8, which states that three wise men from the east visited Jesus when he was almost three weeks old—about the time the family left the inn and over two weeks after they had moved out of the stable. However, it is certainly possible that Joseph and Mary might have taken the manger with them up to the room in the inn in order to continue to have a cradle for Jesus. The need for a cradle would have been no less in the room than in the stable, and if the manger was portable, as small feed-boxes often are, moving it along with the family seems quite reasonable.



Información: Primera impresión: Estos hombre de Dios visitaron al recién nacido “en el pesebre”. La expresión “en el pesebre” se eliminó de la segunda impresión. Al parecer, el cambio se debió porque al parecer no tenía coherencia con la narrativa de Jesús en 122:8, que indica que los tres sabios del Este visitaron a Jesús cuando él tenía casi tres semanas de edad –aproximadamente en el momento en el que la familia dejaba la posada y unas dos semanas después de haber salido del estable--. Sin embargo, es ciertamente posible que José y María se hubiesen llevado el pesebre con ellos hasta la habitación para seguir usándolo como la cuna de Jesús. Tanto en la habitación como en el estable, tendrían necesidad  de una cuna, y si el pesebre era transportable, como lo son a menudo los comederos (de animales), es razonable que se lo hubiesen podido llevar con ellos.    

(1317.2) 119:7.6 Algunos hombres sabios de la Tierra conocían la llegada inminente de Miguel. Mediante los contactos entre mundos, estos hombres sabios con perspicacia espiritual se enteraron de la próxima donación de Miguel en Urantia. Y los serafines lo anunciaron, a través de las criaturas intermedias, a un grupo de sacerdotes caldeos cuyo dirigente era Ardnón. Estos hombres de Dios visitaron al niño recién nacido [EN EL PESEBRE]. El único acontecimiento sobrenatural relacionado con el nacimiento de Jesús fue este anuncio a Ardnón y a sus compañeros por parte de los serafines que habían estado vinculados anteriormente a Adán y Eva en el primer jardín.



(1317.2) 119:7.6 Certain wise men of earth knew of Michael’s impending arrival. Through the contacts of one world with another, these wise men of spiritual insight learned of the forthcoming bestowal of Michael on Urantia. And the seraphim did, through the midway creatures, make announcement to a group of Chaldean priests whose leader was Ardnon. These men of God visited the newborn child in the manger. The only supernatural event associated with the birth of Jesus was this announcement to Ardnon and his associates by the seraphim of former attachment to Adam and Eve in the first garden.

domingo, 16 de noviembre de 2014

ESCRITO 119: EL "INFANTE DE BELÉN"





[Trad. latina]

La traducción de "infante" para traducir "infant" y mucho más para traducir "babe" dista mucho de ser apropiada.

infant = infante
babe = infante

En español, "infante" significa:

1. m. y f. Niño que aún no ha llegado a la edad de siete años.

En inglés, tiene la connotación de bebé:


noun
infant:

1.
a child during the earliest period of its life, especially before he or shecan walk; baby.    [un niño durante el período más temprano de su vida, especialmente antes de que pueda caminar; bebé]


Babe:
1.
a baby or child.
Creo que debería haberse hecho distinción entre ambos términos, tal como se hace en inglés, y haber usado términos más apropiados: niño, pequeño, bebé...

Tampoco estaba "desamparado" --tenía a sus padres--, sino que era "un niño indefenso". 
(1316.6) 119:7.3 Aunque creíamos que éste sería el método, nunca supimos, hasta el momento mismo del suceso, que Miguel aparecería en la tierra como infante desamparado del reino. Hasta ese momento siempre había aparecido como un individuo plenamente desarrollado del grupo de personalidades seleccionado para el autootorgamiento y fue un anuncio emocionante el que se emitió desde Lugar de Salvación informando de que el infante de Belén había nacido en Urantia.


(1316.6) 119:7.3 While we believed that this would be the method, we never knew, until the time of the event itself, that Michael would appear on earth as a helpless infant of the realm. Theretofore had he always appeared as a fully developed individual of the personality group of the bestowal selection, and it was a thrilling announcement which was broadcast from Lugar de Salvación telling that the babe of Bethlehem had been born on Urantia.

viernes, 14 de noviembre de 2014

ESCRITO 105 GRAVE ERROR QUE DIFICULTA LA YA DIFÍCIL COMPRENSIÓN DEL YO SOY





Edición latina:

Un nuevo y grave error que altera la profunda enseñanza teológico-filosófica del libro.

monothetic    NO ES MONOTEÍSTA

 monotheistic  SÍ ES MONOTEÍSTA
   
"monothetic" se debe traducir por "monotético":

Full Definition of MONOTHETIC

:  positing but one essential element

Origin of MONOTHETIC

mon- + Greek thetikos fit for placing, from thetos placed, set (from tithenai to place, set) + -ikos -ic — more at do

 Etimológicamente, de una única esencia, unitaria. El término “monotético” se opone al “politético”, ambas categorías usadas por Aristóteles. Una clasificación monotética está basada en una única característica muy relevante poseída por un individuo, que lo separa de otros que no la tienen. Una clasificación politética está  basada en un gran número de características que los individuos pueden poseer.


(1154.2) 105:2.3 Esta autometamorfosis del YO SOY culmina en la diferenciación múltiple de la realidad deificada y de la realidad no deificada, de la realidad potencial y actual, y de ciertas otras realidades que difícilmente pueden ser clasificadas de este modo. Estas diferenciaciones del YO SOY monista-teórico están eternamente integradas por interrelaciones simultáneas que surgen dentro del mismo YO SOY —la prerrealidad prepotencial, preactual, prepersonal, monoteísta que, aunque infinita, se revela como absoluta en la presencia de la Primera Fuente y Centro y como personalidad en el amor ilimitado del Padre Universal.


(1154.2) 105:2.3 This self-metamorphosis of the I AM culminates in the multiple differentiation of deified reality and of undeified reality, of potential and actual reality, and of certain other realities that can hardly be so classified. These differentiations of the theoretical monistic I AM are eternally integrated by simultaneous relationships arising within the same I AM — the prepotential, preactual, prepersonal, monothetic prereality which, though infinite, is revealed as absolute in the presence of the First Source and Center and as personality in the limitless love of the Universal Father.



viernes, 7 de noviembre de 2014

ESCRITO 119: OMISIÓN DE "MISSION"


[Trad. latina]

Omisión de "la misión" (de revelar la historia...)

(1308.1) 119:0.1 ME LLAMO Gavalia, soy el Jefe de las Estrellas Vespertinas de Nebadon, y he sido asignado a Urantia por Gabriel, para la revelación de la historia de los siete autootorgamientos del Soberano del Universo, Micael de Nebadon. Al hacer esta presentación, me adhiero estrictamente a las limitaciones impuestas por mi comisión.

  (1308.1) 119:0.1 CHIEF of the Evening Stars of Nebadón, I am assigned to Urantia by Gabriel on the mission of revealing the story of the seven bestowals of the Universe Sovereign, Michael of Nebadón, and my name is Gavalia. In making this presentation, I will adhere strictly to the limitations imposed by my commission.

******************




ESCRITO 119: ¿POR QUÉ SE HA TRADUCIDO ASÍ "INCARNATIONS"?




[Trad. latina]

Tanto bestowals como incarnations se han traducido usando el mismo cacofónico, inarmónico e inapropiado neologismo "autootorgamiento".... se pierde la riqueza significativa del original inglés.

bestowals: autootorgamientos  [traducción cacofónica a más no poder.]

incarnations: autootorgamientos

Esta vez la traducción literal no debe asustar: encarnaciones...

Hay más de un caso....

(1313.1) 119:3.6 Los autootorgamientos de Micael como Hijo Melquisedek, luego como Hijo Lanonandek y luego como Hijo Material son igualmente misteriosos y desafían explicaciones. En cada caso apareció repentinamente y como individuo plenamente desarrollado del grupo de autootorgamiento. El misterio de dichos autootorgamientos jamás será conocido excepto por parte de los que tienen acceso al círculo interior de los registros en la sagrada esfera de Sonarington.


(1308.4) 119:0.4 El propósito de estos autootorgamientos en forma de las criaturas consiste en permitir que dichos Creadores se tornen soberanos sabios, compasivos, justos y comprensivos. Estos Hijos divinos son innatamente justos, pero se vuelven comprensivamente misericordiosos como resultado de estas experiencias sucesivas de autootorgamiento; son por naturaleza misericordiosos, pero estas experiencias los tornan misericordiosos en formas nuevas y adicionales. Estos autootorgamientos constituyen el último paso en su instrucción y capacitación para la tarea sublime de gobierno de los universos locales en la justicia divina y por rectitud de juicio.


(1317.1) 119:7.5 Josué ben José, el niño judío, fue engendrado y nació en el mundo tal como cualquier otro bebé antes y desde entonces, excepto que este bebé en particular fue la encarnación de Micael de Nebadon, un Hijo divino Paradisiaco y el Creador de este entero universo local de cosas y seres. Y este misterio del autootorgamiento de la Deidad dentro de la forma humana de Jesús, por otra parte de origen natural en el mundo, permanecerá por siempre sin solución. Aun en la eternidad jamás conoceréis la técnica y método del autootorgamiento del Creador en la forma y semejanza de sus criaturas. Ése es el secreto de Sonarington, y estos misterios son posesión exclusiva de aquellos Hijos divinos que han pasado por la experiencia del autootorgamiento.


(1308.4) 119:0.4 The purpose of these creature incarnations is to enable such Creators to become wise, sympathetic, just, and understanding sovereigns. These divine Sons are innately just, but they become understandingly merciful as a result of these successive bestowal experiences; they are naturally merciful, but these experiences make them merciful in new and additional ways. These bestowals are the last steps in their education and training for the sublime tasks of ruling the local universes in divine righteousness and by just judgment.


(1313.1) 119:3.6 The bestowals of Michael as a Melchizedek Son, then as a Lanonandek Son, and next as a Material Son are all equally mysterious and beyond explanation. In each instance he appeared suddenly and as a fully developed individual of the bestowal group. The mystery of such incarnations will never be known except to those who have access to the inner circle of the records on the sacred sphere of Sonarington.


(1317.1) 119:7.5 Joshua ben Joseph, the Jewish baby, was conceived and was born into the world just as all other babies before and since except that this particular baby was the incarnation of Michael of Nebadon, a divine Son of Paradise and the creator of all this local universe of things and beings. And this mystery of the incarnation of Deity within the human form of Jesus, otherwise of natural origin on the world, will forever remain unsolved. Even in eternity you will never know the technique and method of the incarnation of the Creator in the form and likeness of his creatures. That is the secret of Sonarington, and such mysteries are the exclusive possession of those divine Sons who have passed through the bestowal experience.

Ver también (1324.3) 120:0.6.  y (1324.4) 120:0.7 [quizás otras también...]

jueves, 6 de noviembre de 2014

ESCRITO 119 "RECLAMACIONES" : LOS "FALSOS AMIGOS" DEL INGLÉS


Al leer esta traducción literal en la trad. latina, que nos hace caer en esos "falsos amigos" léxicos y la incongruencia y la confusión que puede crear en los muchísimos lectores que leen la Parte IV con interés y profundidad, me he sentido obligado hacerla saber, aunque sean pocos los que realmente presten atención a estos errores que tanto dificultan la lectura del LU. 

 A ver:

Leamos primero, poniendo atención a la palabra "reclamación", en los siguientes dos párrafos: ¿Qué creéis que quiere decir? 


(1312.5) 119:3.4 De este modo este Hijo Material único comenzó su difícil carrera en un mundo de secesión, rebelión y en cuarentena, ubicado en un sistema sitiado, sin comunicación directa alguna con el universo exterior, trabajando a solas durante una entera generación de tiempo planetario. Este Hijo Material de urgencia logró conseguir el arrepentimiento y la reclamación del incumplido Príncipe Planetario y de su entero séquito y presenció la restauración del planeta al servicio leal de la ley del Paraíso tal como estaba establecida en los universos locales. ...


(1312.6) 119:3.5 Lamento no tener permiso para narrar la paciencia, fuerza de carácter y pericia con la cual este Hijo Material se enfrentó a las difíciles situaciones de este confuso planeta. La reclamación de este mundo aislado es uno de los capítulos más hermosamente conmovedores en los anales de la salvación de todo Nebadon. A fines de esta misión todo Nebadon comprendió por qué su amado gobernante elegía embarcarse en estos autootorgamientos repetidos a semejanza de alguna orden subordinada de seres inteligentes.

Claro que en inglés, el término es "reclamation",

  (1312.5) 119:3.4 Thus did this unique Material Son begin his difficult career on a quarantined world of secession and rebellion, located in a beleaguered system without any direct communication with the outside universe, working alone for one whole generation of planetary time. This emergency Material Son effected the repentance and RECLAMATION of the defaulting Planetary Prince and his entire staff and witnessed the restoration of the planet to the loyal service of the Paradise rule as established in the local universes. 

(1312.6) 119:3.5 I regret that I do not have permission to narrate the patience, fortitude, and skill with which this Material Son met the trying situations on this confused planet. The reclamation of this isolated world is one of the most beautifully touching chapters in the annals of salvation throughout Nebadon. By the end of this mission it had become evident to all Nebadon as to why their beloved ruler chose to engage in these repeated bestowals in the likeness of some subordinate order of intelligent being.

cuyo significado en inglés es diferente al español:

Noun1.reclamation - the conversion of wasteland intoland suitable for use of habitation or cultivation
restoration - the act of restoring something orsomeone to a satisfactory state

O sea, el término "reclamation" se podría traducir como "rehabilitación"  

Traducción de "reclamación" al inglés:
Principal Translations
reclamation n(taking for new use)  (de materiales)recuperación nf
  (de materiales)reciclaje nm

Veamos cómo se dice "reclamación" en inglés:
Principal Translations
reclamaciónnf(queja, protesta)complaint n
  (reclamar)claim n
Presentaré un reclamación por el pésimo servicio que recibí.
I'll present a complaint for the terrible service I received.
reclamaciónnfDerecho (queja formal escrita)complaint n
Presentó una reclamación en la Oficina del Consumidor por la mala calidad del producto.
He presented a complaint to the Consumers Office for the poor product quality.

En fin uno de los cientos de casos de "falsos amigos" en las traducciones al español.