lunes, 29 de septiembre de 2014

ESCRITO 67: ¿LUCIFER UN FALSIFICADOR"


[En ambas traducciones]

La traducción literal de algún termino por apresuramiento o poco conocimiento del inglés trae cosas curiosas. "Falsifier" no es falsificador, sino "lier", mentiroso, como la cita bíblica bien dice (Jn 8,44) En inglés, falsificador, en el sentido que le damos en español es "forger", "counterfeiter"

(754.3) 67:1.2 En el transcurso de esta inspección, Satanás informó a Caligastia acerca de la «Declaración de Libertad» que Lucifer tenía entonces la intención de hacer, y tal como sabemos ahora, el Príncipe aceptó traicionar al planeta en cuanto se anunciara la rebelión. Las personalidades leales del universo consideran con un desdén particular al Príncipe Caligastia por esta traición premeditada de la confianza. El Hijo Creador expresó este desprecio cuando dijo: «Te pareces a tu jefe Lucifer, y has perpetuado pecaminosamente su iniquidad. Fue un falsificador desde que empezó a exaltarse a sí mismo, porque no permanecía en la verdad.»


(754.3) 67:1.2 In the course of this inspection Satan informed Caligastia of Lucifer’s then proposed “Declaration of Liberty,” and as we now know, the Prince agreed to betray the planet upon the announcement of the rebellion. The loyal universe personalities look with peculiar disdain upon Prince Caligastia because of this premeditated betrayal of trust. The Creator Son voiced this contempt when he said: “You are like your leader, Lucifer, and you have sinfully perpetuated his iniquity. He was a falsifier from the beginning of his self-exaltation because he abode not in the truth.”

sábado, 13 de septiembre de 2014

ESCRITO 66: ¿"ENTES" CELESTIALES?




[Traducción sevillana o europea]  

En el original pone "seres celestiales", no "entes celestiales"... No hay necesidad de buscar otro término o sinónimo.

(742.3) 66:2.3 El séquito comprendía gran cantidad de ángeles cooperadores y una multitud de otros entes celestiales que se asignaron a fin de llevar adelante los intereses y promover el bienestar de las razas humanas. Pero desde vuestro punto de vista, el grupo más interesante de todo el séquito del Príncipe era el de los miembros corpóreos —a los cuales, a veces, se les refiere como los cien de Caligastia.


742.3) 66:2.3 The planetary staff included a large number of angelic co-operators and a host of other celestial beings assigned to advance the interests and promote the welfare of the human races. But from your standpoint the most interesting group of all were the corporeal members of the Prince’s staff — sometimes referred to as the Caligastia one hundred.

jueves, 11 de septiembre de 2014

ESCRITO 66: OMISIÓN DEL TÉRMINO "VIDA/LIFE", DETERMINANTE QUE AYUDA A LA COMPRENSIÓN DEL PÁRRAFO





[Trad. latina]

Se ha omitido la traducción del sustantivo "life" (en life circuits): "de vida" o "vitales"Hay muchos "circuitos" [yo les llamo "vías circulatorias"], y ese sintagma preposicional/adjetivo determina de qué vía circulatoria se está hablando. No creo que sea una redundancia, siempre evitable al traducir del inglés al español.   

(745.2) 66:4.12 3. Los cien de Caligastia eran personalmente inmortales, o incapaces de morir. Por su forma material circulaban los antídotos de las corrientes vitales del sistema; y de no haber perdido el contacto con los circuitos por causa de la rebelión, habrían seguido viviendo por tiempo indefinido, hasta que adviniera posteriormente el próximo Hijo de Dios, o hasta su futura liberación a fin de reanudar el trayecto interrumpido a Havona y al Paraíso.


(745.2) 66:4.12 3. The Caligastia one hundred were personally immortal, or undying. There circulated through their material forms the antidotal complements of the life currents of the system; and had they not lost contact with the life circuits through rebellion, they would have lived on indefinitely until the arrival of a subsequent Son of God, or until their sometime later release to resume the interrupted journey to Havona and Paradise.

miércoles, 10 de septiembre de 2014

ESCRITO 66: OMISIÓN DE ADJETIVOS QUE PUEDEN RESULTAR DE IMPORTANCIA





[Trad. latina]

Comprendo que algunos adjetivos se puedan omitir de forma inadvertida en una traducción de tanta envergadura como esta, pero los adjetivos, si se  omiten, pueden hacer cambiar el significado de un párrafo.

En estos párrafos se han omitido los adjetivos "primitiva" y "especiales":

(747.1) 66:5.11 5. La comisión de industria y comercio. Este consejo se ocupó de fomentar la industria dentro de las tribus y de promover el intercambio comercial entre los distintos grupos pacíficos. Su guía fue Nod. Este cuerpo estimuló toda forma de manufactura. Contribuyeron directamente a la elevación del nivel de vida, proporcionando muchos productos básicos nuevos para atraer a los hombres primitivos. Ampliaron considerablemente el comercio de la sal mejorada, producida por el consejo de las ciencias y artes.

(747.1) 66:5.11 5. The commission on industry and trade. This council was employed in fostering industry within the tribes and in promoting trade between the various peace groups. Its leader was Nod. Every form of primitive manufacture was encouraged by this corps. They contributed directly to the elevation of standards of living by providing many new commodities to attract the fancy of primitive men. They greatly expanded the trade in the improved salt produced by the council on science and art.

Omisión de "especiales":


(749.2) 66:5.31 10. El tribunal supremo de coordinación tribal y cooperación racial. Van dirigía este consejo supremo, que constituía el tribunal de apelaciones para todas las otras nueve comisiones encargadas de la supervisión de los asuntos humanos. Este consejo tenía amplias funciones, pues se ocupaba de todo asunto de interés terrenal que no específicamente les incumbiera a los otros grupos. Este grupo altamente seleccionado había sido aprobado por los Padres de la Constelación de Edentia antes de que se lo autorizara para asumir funciones del tribunal supremo de Urantia.

(749.2) 66:5.31 10. The supreme court of tribal co-ordination and racial co-operation. This supreme council was directed by Van and was the court of appeals for all of the other nine special commissions charged with the supervision of human affairs. This council was one of wide function, being intrusted with all matters of earthly concern which were not specifically assigned to the other groups. This selected corps had been approved by the Constellation Fathers of Edentia before they were authorized to assume the functions of the supreme court of Urantia.

ESCRITO 66: ¿GRUPOS "ILUMINADOS"?




[Trad. latina]

"Iluminados" no es la traducción de la palabra "enlightened" en este contexto. Da pie a confusiones.


(747.2) 66:5.12 El crédito comercial se practicó por vez primera entre estos grupos iluminados que se formaron en las escuelas de Dalamatia. A partir de una bolsa central de créditos conseguían fichas, aceptadas en lugar de los mismos objetos de trueque. El mundo no mejoró estos métodos comerciales durante cientos de miles de años.

(747.2) 66:5.12 It was among these enlightened groups educated in the Dalamatia schools that the first commercial credit was practiced. From a central exchange of credits they secured tokens which were accepted in lieu of the actual objects of barter. The world did not improve upon these business methods for hundreds of thousands of years.

Mejor informados, instruidos....

ESCRITO 66: AHÍ NO DICE "ECONOMÍA DOMÉSTICA"


[Trad. Latina]



(748.8) 66:5.27 Grandes progresos se hicieron en la economía doméstica, gran parte de los cuales se perdieron durante la prolongada y obscura época de la rebelión, y no se volvieron a descubrir hasta la época moderna.


(748.8) 66:5.27 Great progress was made in the home arts, most of which were lost in the long and dark ages of rebellion, never to be rediscovered until modern times.

Mejor "artes domésticas", "artes del hogar"...