viernes, 31 de enero de 2014

ESCRITO 50 : ¿SE FABRICA EL CONOCIMIENTO?




Pero, además, lo que dice no está relacionado con "fabricar" o "construir" sino con "poner en practica", "llevar a cabo" (execute)

(577.2) 50:5.7 4. La búsqueda del conocimiento y la sabiduría. El alimento, la seguridad, el placer y la recreación proveen los cimientos para el desarrollo de la cultura y la diseminación del conocimiento. El esfuerzo de fabricar el conocimiento da como resultado la sabiduría, y cuando una cultura ha aprendido a aprovechar y mejorar por la experiencia, ha llegado en verdad la civilización. El alimento, la seguridad y la comodidad material aún dominan la sociedad, pero muchos individuos con visión tienen hambre de conocimiento y sed de sabiduría. Todos los niños tienen la oportunidad de aprender haciendo; la instrucción es la consigna de estas edades.

(577.2) 50:5.7 4. The quest for knowledge and wisdom. Food, security, pleasure, and leisure provide the foundation for the development of culture and the spread of knowledge. The effort to execute knowledge results in wisdom, and when a culture has learned how to profit and improve by experience, civilization has really arrived. Food, security, and material comfort still dominate society, but many forward-looking individuals are hungering for knowledge and thirsting for wisdom. Every child is provided an opportunity to learn by doing; education is the watchword of these ages.

jueves, 30 de enero de 2014

ESCRITO 50: EL ADJETIVO "CHOCANTE"



[En ambas traducciones "oficiales"]

No creo que el adjetivo coloquial "chocante" -- sea una acertada traducción de "shocking". Quizás mejor "estremecedor", "impactante", "traumático", etc.

Chocante:
1. adj. Que causa extrañeza.
2. adj. Gracioso, chocarrero.
3. adj. Am. Antipático, fastidioso, presuntuoso.
4. adj. Am. Que causa incomodidad, desagrado o rechazo.
5. adj. p. us. Que se encuentra violentamente con algo.

(576.2) 50:4.12 Fue para mí uno de los episodios más profundamente chocantes de esta rebelión cuando supe de la dura perfidia de un ser de mi propia orden de filiación, Caligastia, quien deliberadamente y con alevosía, sistemáticamente pervirtió la instrucción y emponzoñó las enseñanzas provistas en todas las escuelas planetarias de Urantia que se encontraban en funcionamiento en esa época. El hundimiento de estas escuelas fue rápido y completo.

(576.2) 50:4.12 It was one of the most profoundly shocking episodes of this rebellion for me to learn of the callous perfidy of one of my own order of sonship, Caligastia, who, in deliberation and with malice aforethought, systematically perverted the instruction and poisoned the teaching provided in all the Urantia planetary schools in operation at that time. The wreck of these schools was speedy and complete.

miércoles, 29 de enero de 2014

ESCRITO 50: COSECHANDO ELEMENTOS



La expresión "cosechando alimento" se presta a confusión en este párrafo. Puede dar a entender que lo cosechaban (como si cosecharan frutas or verduras). Sin embargo, no conocían la agricultura y por tanto "buscaban el alimento" ("food foraging"). Como contraste los estudiantes y maestros que acudían a las escuelas del príncipe si conocían la agricultura y la horticultura.

(575.4) 50:4.3 En el establecimiento sede central en vuestro mundo cada morada humana tenía abundancia de tierra. Aunque las remotas tribus seguían cazando y cosechando alimento, los estudiantes y maestros en las escuelas del príncipe eran todos agricultores y horticultores. El tiempo se dividía en forma aproximadamente equivalente entre las siguientes actividades:


(575.4) 50:4.3 In the headquarters settlement on your world every human habitation was provided with abundance of land. Although the remote tribes continued in hunting and food foraging, the students and teachers in the Prince’s schools were all agriculturists and horticulturists. The time was about equally divided between the following pursuits

lunes, 27 de enero de 2014

ESCRITO 50: SUS AJUSTADORES DESATADOS ... ¡PERO BUENO!




Poco se corresponde a la verdad esta traducción de "desatado":

 Se me viene a la cabeza esta acepción equívoca:
 DRAE
desatado, da.
(Del part. de desatar).
1. adj. Que procede sin freno y desordenadamente.

Diccionario de la lengua española © 2005 Espasa-Calpe:
desatado, da
  1. adj. Desordenado, acelerado y sin freno:
    desde las vacaciones este niño está desatado.
Diccionario de la lengua española © 2005 Espasa-Calpe:

desatar conjugar ⇒

  1. tr. y prnl. Soltar, desenlazar lo atado:
    se me ha desatado un zapato.
  2. Desencadenar, liberarse con furia:
    se desató una epidemia de cólera.
  3. prnl. Excederse y desenfrenarse en el hablar o el proceder:
    se desató en el calor de la discusión.
  4. Perder la timidez:
    siempre ha estado cortado y alguna vez tenía que desatarse.
Por supuesto que tienen nada que ver con la realidad del la fracción de Dios que habita en nuestro interior.

(575.1) 50:3.6 Al final de la dispensación del príncipe, cuando llega el momento en que este «séquito de reversión» vuelve a la sede central del sistema para reanudar la carrera al Paraíso, estos seres ascendentes se presentan ante los Portadores de Vida para entregar sus cuerpos materiales. Entran en el sueño de transición y se despiertan libres de su manto mortal y envueltos en las formas morontiales, listos para el transporte seráfico de vuelta a la capital del sistema, donde los aguardan sus Ajustadores desatados. Se encuentran una entera dispensación atrás de su clase en Jerusem, pero han ganado una experiencia única y extraordinaria, un raro capítulo en la carrera de un mortal ascendente.


(575.1) 50:3.6 At the end of the prince’s dispensation, when the time comes for this “reversion staff” to be returned to the system headquarters for the resumption of the Paradise career, these ascenders present themselves to the Life Carriers for the purpose of yielding up their material bodies. They enter the transition slumber and awaken delivered from their mortal investment and clothed with morontia forms, ready for seraphic transportation back to the system capital, where their detached Adjusters await them. They are a whole dispensation behind their Jerusem class, but they have gained a unique and extraordinary experience, a rare chapter in the career of an ascending mortal.

sábado, 25 de enero de 2014

ESCRITO 49: ¿INVESTIDURA MORONTIAL?




Es fácil la traducción literal:  investiture = investidura  sin considerar que el inglés tiene acepciones diferentes en muchos sentidos al español.

(570.8) 49:6.19 Éstos son los mortales que se fusionan con sus Ajustadores durante la vida mortal, y tales personalidades fusionadas con el Ajustador atraviesan el espacio libremente antes de ser envueltas en las formas morontiales. Estas almas fusionadas van por tránsito directo de Ajustador a las salas de resurrección en las esferas morontiales más elevadas, donde reciben su investidura morontial inicial así como lo hacen los demás mortales que llegan de los mundos evolucionarios.

 Investidura : Real Academia

1. Acción y efecto de investir.
2. f. Carácter que se adquiere con la toma de posesión de ciertos cargos o dignidades.
investir:1. tr. Conferir una dignidad o cargo importante. Lo invistieron CON, o DE, los honores del cargo.
Realmente lo que reciben es un cuerpo morontial...  no creo que se concluya eso de "investidura", sí quizás "vestimenta". Se dice "vestimenta mortal": ver el uso de esta palabra en este enlace --y en otros muchos--:

https://www.facebook.com/groups/URANTIANOS/#!/angel.sanchezescobar.9?viewer_id=100004608576222

Y si se dice de manera alegórica "vestimenta mortal", con el mismo significado se puede decir "vestimenta morontial"...


(570.8) 49:6.19 These are the mortals who fuse with their Adjusters during mortal life, and such Adjuster-fused personalities traverse space freely before being clothed with morontia forms. These fused souls go by direct Adjuster transit to the resurrection halls of the higher morontia spheres, where they receive their initial morontia investiture just as do all other mortals arriving from the evolutionary worlds.

En otro párrafo más adelante, usan "manto  morontial"



(575.1) 50:3.6 Al final de la dispensación del príncipe, cuando llega el momento en que este «séquito de reversión» vuelve a la sede central del sistema para reanudar la carrera al Paraíso, estos seres ascendentes se presentan ante los Portadores de Vida para entregar sus cuerpos materiales. Entran en el sueño de transición y se despiertan libres de su manto mortal y envueltos en las formas morontiales, listos para el transporte seráfico de vuelta a la capital del sistema, donde los aguardan sus Ajustadores desatados. Se encuentran una entera dispensación atrás de su clase en Jerusem, pero han ganado una experiencia única y extraordinaria, un raro capítulo en la carrera de un mortal ascendente.

(575.1) 50:3.6 At the end of the prince’s dispensation, when the time comes for this “reversion staff” to be returned to the system headquarters for the resumption of the Paradise career, these ascenders present themselves to the Life Carriers for the purpose of yielding up their material bodies. They enter the transition slumber and awaken delivered from their mortal investment and clothed with morontia forms, ready for seraphic transportation back to the system capital, where their detached Adjusters await them. They are a whole dispensation behind their Jerusem class, but they have gained a unique and extraordinary experience, a rare chapter in the career of an ascending mortal.




viernes, 24 de enero de 2014

ESCRITO 50: ¿"DISCRECIONARIA"?





Traducción literal descuidada de nuevo; en castellano es "discrecional".

(573.6) 50:2.5 Los planetas varían ampliamente en su naturaleza, organización y administración, pero todos proveen tribunales de justicia. El sistema judicial de un universo local tiene sus orígenes en los tribunales de un Príncipe Planetario, que están presididos por un miembro de su séquito personal; los decretos de estes tribunales reflejan una actitud altamente paternal y discrecionaria. Todos los problemas que incluyen más que la reglamentación de los habitantes planetarios están sujetos a apelación a los tribunales más altos, pero se regulan los asuntos de su dominio mundial en gran parte de acuerdo con la discreción personal del príncipe.



(573.6) 50:2.5 Planets vary greatly in nature and organization and in administration, but all provide for tribunals of justice. The judicial system of the local universe has its beginnings in the tribunals of a Planetary Prince, which are presided over by a member of his personal staff; the decrees of such courts reflect a highly fatherly and discretionary attitude. All problems involving more than the regulation of the planetary inhabitants are subject to appeal to the higher tribunals, but the affairs of his world domain are largely adjusted in accordance with the personal discretion of the prince.

miércoles, 8 de enero de 2014

ESCRITO 49: "CORRIENTE CENTRÍPETA": CURIOSA TRADUCCIÓN



Traducción europea o sevillana:

Curiosa esta traducción --a la corriente centrípeta (centripetal, en inglés)-- que hacen los sevillanos de "inward moving stream"... Además de ser una traducción algo "liberalista" --mírese la trad. para las Américas--, toda fuerza "centrípeta" empuja, fuerza a algo (o a alguien) hacia el interior de algo, en este caso en dirección al Paraíso, y no creo que sea el caso de los ascendentes que se dirigen hacia la morada del Padre de propia voluntad.


(568.3) 49:5.32 7. Las técnicas para salir del planeta. Existe fundamentalmente una sola manera en que la vida humana individual puede dar comienzo en los mundos habitados, y es mediante la procreación de las criaturas y el nacimiento natural; pero existen numerosas técnicas por medio de las cuales el hombre escapa a su estado terrestre y logra acceder a la corriente centrípeta de los que ascienden hacia el Paraíso.

(568.3) 49:5.32 7. Techniques of terrestrial escape. There is fundamentally only one way in which individual human life can be initiated on the inhabited worlds, and that is through creature procreation and natural birth; but there are numerous techniques whereby man escapes his terrestrial status and gains access to the inward moving stream of Paradise ascenders.

lunes, 6 de enero de 2014

GENERAL: MEJORA DE LAS RAZAS: PRIMERAS REFERENCIAS NO EXPLÍCITAS AL TEMA DE LA EUGENESIA




He comenzado a tomar  nota de párrafos que tratan de este sensible tema de la mejora de las razas (eugenesia) para ir poco a poco comprendiendo este proceso en su justo contexto. Leed también las notas al pie de página. Iré añadiendo más a medida que vayan apareciendo hasta concluir con la traducción y explicación de algunos párrafos especialmente sensibles [Los párrafos que se ofrecen son los de mi propia traducción]: 

349,2 Cuando un mundo evolutivo avanzado llega a las postreras eras del periodo de luz y vida, los hijos materiales, el Adán y Eva planetarios, pueden optar por hacerse humanos, recibir el modelador y emprender el camino evolutivo de ascenso en el universo hasta alcanzar el colectivo de los finalizadores mortales. Algunos de estos hijos materiales han fracasado parcialmente o, estrictamente hablando, han incumplido su misión como aceleradores biológicos, tal como le sucedió a Adán en Urantia, y luego se ven forzados a seguir el curso natural de los pueblos del planeta, recibir al modelador, pasar por la muerte y progresar,  mediante la fe, a través del régimen de ascensión hasta finalmente acceder al Paraíso y al colectivo final.
239,9 A pesar de que estos siete ministerios varían según los diferentes sectores y universos, siempre implican la aventura de tener que darse en forma mortal. En el último de estos servicios, el hijo creador aparece en algún planeta habitado como miembro de una de las razas mortales superiores, normalmente del grupo racial que contenga un mayor legado hereditario del linaje adánico, previamente traído para elevar la condición física de los pueblos de origen animal. Solo una vez en el curso de estas siete misiones, nace un miguel del Paraíso de mujer como en el caso del niño de Belén, cuyos datos tenéis. Solo una vez vive y muere como miembro del orden más inferior de criaturas evolutivas de voluntad.
382,4 Los pueblos de Urantia sufren el resultado de la falta de ayuda en nuestra labor de lograr un desarrollo espiritual planetario progresivo. Por un lado, la sublevación de Caligastia provocó una confusión a nivel mundial y despojó a todas las generaciones que siguieron de la asistencia moral que una sociedad bien organizada hubiese podido ofrecer; por otro, el incumplimiento de Adán, incluso de consecuencias más catastróficas, desposeyó a las razas de ese tipo superior de naturaleza física que hubiese estado más en consonancia con las aspiraciones espirituales[i].
382,5 Los mortales de Urantia se ven obligados a experimentar esa manifiesta lucha entre el espíritu y la carne debido a que sus antepasados remotos no fueron completamente adanizados durante la misión de Adán. Según el plan divino, las razas mortales de Urantia deberían haber gozado de forma natural de una disposición física de mayor receptividad al espíritu[ii].
436,5 Estos serafines mantienen sus sedes en las capitales de los sistemas y, aunque estrechamente relacionados con los ciudadanos adánicos que allí residen, están asignados principalmente al servicio de los adanes planetarios, los mejoradores biológicos o físicos de las razas materiales de los mundos evolutivos. La labor servicial de los ángeles adquiere un mayor interés a medida que se extiende a los mundos habitados, a medida que se acerca a los problemas reales que afrontan los hombres y mujeres del tiempo, que se preparan para intentar alcanzar la meta de la eternidad.
437,2 1. Las voces del jardín. Cuando el curso planetario de la evolución humana está alcanzando su nivel biológico más elevado, siempre aparecen los hijos e hijas materiales, los adanes y evas, para fomentar el avance de la evolución de las razas contribuyendo materialmente con su plasma vital de orden superior. Por  lo general, a  la sede planetaria de dichos adanes y evas se le denomina el Jardín del Edén, y a sus serafines personales a menudo se les conoce como las “voces del jardín”. Estos serafines prestan un inestimable servicio a los adanes planetarios en todos sus proyectos destinados a elevar física e intelectualmente a las razas evolutivas[iii]. Después del incumplimiento adánico en Urantia, algunos de estos serafines permanecieron en el planeta y se asignaron a los sucesores en autoridad de Adán.
437,3 2. Los espíritus de la fraternidad. Es evidente que, cuando un adán y una eva llegan a un mundo evolutivo, la tarea de conseguir la armonía racial y la cooperación social entre sus diversas razas es de considerables proporciones. Es raro que estas razas de diferentes colores y de naturalezas distintas acepten con facilidad un plan que busque la fraternidad humana. Estos hombres primitivos solo llegan a percatarse de la sensatez de la interrelación pacífica al madurar con la experiencia humana y por medio del fiel ministerio de los espíritus seráficos de la fraternidad. Sin la labor de estos serafines, la tarea de los hijos materiales de armonizar y hacer avanzar a las razas de un mundo en evolución se dilataría enormemente. Si vuestro Adán se hubiese adherido al plan original trazado para el avance de Urantia, estos espíritus de la fraternidad, a estas alturas, habrían realizado transformaciones increíbles en la raza humana[iv]. Teniendo en cuenta el incumplimiento adánico, es, de hecho, extraordinario que dichos órdenes seráficos hayan sido capaces de fomentar y propiciar incluso el grado de  fraternidad del que contáis ahora en Urantia.
567,4 En un mundo evolutivo normal, las razas progresan de forma natural hasta alcanzar su cúspide biológica durante el régimen del príncipe planetario; poco después, el soberano del sistema envía a ese planeta a un hijo y a una hija material. Estos seres, trasladados desde su lugar de origen, sirven en calidad de mejoradores biológicos; si bien, el incumplimiento de esta misión en Urantia hizo que vuestra historia planetaria se complicase todavía más[v].






[i] [Mejora de las razas humanas] Se entiende también en este texto la relación entre naturaleza física y meta espiritual, de ahí la mejora biológica o genética e intelectual que imparten los escritos. En este párrafo nos encontramos pues con una primera referencia a un aspecto complejo y muy controvertido del libro: la eugenesia (mencionada solo una vez) o mejora de las razas. Al acercarnos a este tema tan sensible, y más en particular por la desastrosa traducción de términos como la que se ha hecho en las dos anteriores traducciones al español, hemos de tener en cuenta, como nos dice Jesús, que todos somos iguales ante Dios (1468,3). El Maestro expresa también su condena a la explotación de los seres más débiles (1803,2). Hay también que indicar que los seres celestiales, autores de los escritos, escriben desde su tarea de impulsar el crecimiento espiritual de planetas habitados o por habitar. Cada raza o ser individual va a pasar por distintas etapas de desarrollo y maduración que son consecuencias de su disposición hereditaria, de circunstancias ambientales y de toma de decisiones personales. Y hay factores en nuestro planeta como los dos mencionados en este párrafo —la sublevación de Caligastia y el incumplimiento de Adán— que impidieron que se diera aquí un desarrollo biológico, cultural y  espiritual normal. Cada vez que se haga alusión a este aspecto del libro, añadiré una nota final con la intención de ir poco a poco comprendiendo cómo se trata este sensible tema en el libro.
[ii] [Mejora de las razas humanas] Se repite la idea de que la idoneidad biológica y receptividad espiritual van de la mano.   
[iii] [Mejora de las razas humanas] Observamos que los adanes y evas, al aportar su plasma vital de orden superior, contribuyen al avance de las razas humanas cuando estas están alcanzando en el planeta su nivel biológico más elevado. Nos damos cuenta también de que esta mejora tiene dos aspectos el físico y el intelectual. Desafortunadamente, en Urantia, el incumplimiento de Adán del plan de avance de nuestro planeta, como se explica a continuación, impidió que se llevara a cabo este proyecto en su completitud.
[iv] [Mejora de las razas humanas] Vemos la referencia a las increíbles transformaciones que se hubiesen realizado en la raza humana si Adán no hubiese incumplido su misión.
[v] [Mejora de las razas].  De nuevo referencia al incumplimiento de Adán e implícitamente a las consecuencias negativas que trajo a nuestro mundo. 

GENERAL: INCOHERENCIAS: MAGISTERIAL O MAGISTRADO?




Aunque ya hemos observado una traducción alternativa de la traducción de este término, no se puede traducir un término tan importante de una manera en un sitio y en otro de otra manera. No es extraño que hubiese distintos traductores y no se coordinaran bien. Se presta a una enorme confusión.

[La traducción europea (magistral), aunque coherente, no tiene sentido.]

En el texto de Las américas:

"Magisterial" se traduce "magisterial":

(225.5) 20:2.6 2. Misiones magisteriales. Una visitación planetaria de este tipo generalmente ocurre antes de la llegada de un hijo de autootorgamiento. En tales misiones, el Avonal aparece como adulto del reino mediante una técnica de encarnación que no comprende el nacimiento mortal. Después de esta primera visita magisterial usual, los Avonales pueden servir repetidamente en capacidad magisterial en el mismo planeta tanto antes como después de la aparición del Hijo autootorgador. En estas misiones magisteriales adicionales, el Avonal puede aparecer o no en forma visible y material, pero en ninguna de ellas nacerá él en el mundo como infante desamparado.

y aquí, la misma palabra, como "magistrado" --de forma adecuada como expliqué en una anterior entrada.

(567.5) 49:5.25 Cuando el progreso intelectual y ético de una raza humana ha alcanzado los límites del desarrollo evolucionario, llega un Hijo Avonal del Paraíso en misión de magistrado; y más adelante, cuando el estado espiritual de dicho mundo se está acercando a su límite de logro natural, un Hijo autootorgador Paradisiaco viene al planeta. La misión principal del Hijo autootorgador consiste en establecer el estado planetario, liberar al Espíritu de la Verdad para la función planetaria, y de este modo efectuar la llegada universal de los Ajustadores del Pensamiento.

Pero curiosamente, es ahora cuando están traduciendo bien:

http://erroresenlatraduccindellibrodeurantia.blogspot.com.es/2011/01/los-hijos-magisteriales-o-magistrales.html


(225.5) 20:2.6 2. Magisterial Missions. A planetary visitation of this type usually occurs prior to the arrival of a bestowal Son. On such a mission an Avonal appears as an adult of the realm by a technique of incarnation not involving mortal birth. Subsequent to this first and usual magisterial visit, Avonals may repeatedly serve in a magisterial capacity on the same planet both before and after the appearance of the bestowal Son. On these additional magisterial missions an Avonal may or may not appear in material and visible form, but on none of them will he be born into the world as a helpless babe.


(567.5) 49:5.25 When the intellectual and ethical progress of a human race has reached the limits of evolutionary development, there comes an Avonal Son of Paradise on a magisterial mission; and later on, when the spiritual status of such a world is nearing its limit of natural attainment, the planet is visited by a Paradise bestowal Son. The chief mission of a bestowal Son is to establish the planetary status, release the Spirit of Truth for planetary function, and thus effect the universal coming of the Thought Adjusters.

domingo, 5 de enero de 2014

ESCRITO 49: LA INFLUENCIA DE CIERTAS GLÁNDULAS EN NUESTRA RECEPCIÓN DE LO ESPIRITUAL



Me ha parecido este un párrafo interesante porque habla de la recepción de lo espiritual, cuando uno todavía está en el planeta, en función de la química grandular. Publico mi propia traducción:

566,7 3. Los órdenes receptivos al espíritu.  En cuanto a su configuración,  y en relación a su conexión con las cuestiones espirituales, la mente[i] se clasifica en tres grupos. Esta clasificación no hace referencia a los órdenes de mortales de uno, dos y tres cerebros, sino, fundamentalmente, a la química glandular y se refiere, de manera más particular, a la constitución de ciertas glándulas comparables a los órganos pituitarios. En algunos mundos, las razas tienen una glándula; en otros, dos[ii], como en el caso de los urantianos; mientras que, en otras esferas, las razas tienen tres de estos singulares órganos. La imaginación innata y la receptividad espiritual de los mortales se ven con toda certeza  influenciadas por esta diferencia de dotación química



[i] En el libro, la palabra “mente” se usa para referirse a la mente material (cerebro) y a la mente espiritual (Ver 104,3).
[ii] Puede referirse a la glándula pituitaria y a la pineal.  

miércoles, 1 de enero de 2014

ESCRITO 49: ¿'COMO PAREJA DEL AJUSTADOR...? ¿QUÉ QUERRÁN DECIR?





Está claro que los traductores no han entendido el texto. ¿Cuál es la pareja del modelador (ajustador)? ¿el otro cerebro?  En las citas que hay al final de la entrada se explica la actividad del modelador :  crean un equivalente espiritual [duplicados] (spiritual-counterparting activities) [el alma] de nuestras experiencias humanas de validez para la supervivencia...

(566.2) 49:5.14 A partir del tipo de corteza cerebral urantiana de dos hemisferios podéis, por analogía, comprender algo del tipo de un solo cerebro. El tercer cerebro de las órdenes con tres cerebros se concibe de la mejor manera como una evolución de vuestra forma más baja y rudimentaria de cerebro, que se desarrolla hasta el punto en que funciona principalmente en el control de las actividades físicas, dejando a los dos cerebros superiores en libertad para ocupaciones más elevadas: uno para las funciones intelectuales y el otro para las actividades espirituales como pareja del Ajustador del Pensamiento


(566.2) 49:5.14 From the two-hemisphere type of the Urantian cerebral cortex you can, by analogy, grasp something of the one-brained type. The third brain of the three-brained orders is best conceived as an evolvement of your lower or rudimentary form of brain, which is developed to the point where it functions chiefly in control of physical activities, leaving the two superior brains free for higher engagements: one for intellectual functions and the other for the spiritual-counterparting activities of the Thought Adjuster.

Aquí se nos explica esta 

450,4 Durante esta estancia de carácter temporal, los modeladores crean el mismo equivalente espiritual de la naturaleza mortal—el alma— que crean en aquellos aspirantes a fusionarse con el modelador.

450,6 Hay, sin embargo, un aspecto en el que los mortales fusionados con el espíritu difieren de sus hermanos ascendentes: la memoria que estos últimos poseen de sus vivencias humanas, en sus mundos materiales de origen, sobrevive a la muerte en la carne porque el modelador interior ha adquirido un equivalente espiritual, o transcripción, de aquellos acontecimientos de la vida humana espiritualmente significativos.

535,1 A medida que ascendáis en la vida morontial, vuestra memoria, que está encomendada al modelador, permanece totalmente intacta. Esas asociaciones mentales de índole puramente animal y enteramente materiales desaparecieron de forma natural junto con el cerebro físico; si bien, el modelador hace una copia de todo lo que merece la pena de vuestra vida mental, y que constituye un valor digno de sobrevivir, y lo guarda como parte de vuestra memoria personal durante toda vuestra andadura como ascendentes