miércoles, 31 de octubre de 2012

ESCRITO 34:¿UNA CONSPIRACIÓN DE FUERZAS ESPIRITUALES? ¿UNA CONSPIRACIÓN DE FUERZAS ESPIRITUALES?





¿Conspiración?, ¿confederación? De nuevo la traducción literal sin sentido. Habría que buscan algún sinónimo, ¿no?

(381.3) 34:6.9 En todo mortal existe una naturaleza doble: la herencia de las tendencias animales y el impulso elevado del don espiritual. Durante la corta vida que vivís en Urantia, estos dos impulsos opuestos y diferentes rara vez se pueden conciliar plenamente; difícilmente se pueden armonizar y unificar; pero durante toda vuestra vida, el Espíritu combinado aporta siempre su ministerio para ayudaros a someter la carne cada vez más a la guía del Espíritu. Aunque tenéis que vivir vuestra vida material hasta el fin, aunque no podéis escapar del cuerpo ni de sus necesidades, sin embargo, en lo que se refiere a vuestros propósitos e ideales, tenéis la facultad de someter cada vez más la naturaleza animal al dominio del Espíritu. Existe en verdad dentro de vosotros una conspiración de fuerzas espirituales, una confederación de poderes divinos, cuyo propósito exclusivo consiste en liberaros definitivamente de la esclavitud material y de los obstáculos finitos.

In every mortal there exists a dual nature: the inheritance of animal tendencies and the high urge of spirit endowment. During the short life you live on  Urantia, these two diverse and opposing urges can seldom be fully reconciled;
they can hardly be harmonized and unified; but throughout your lifetime the combined Spirit ever ministers to assist you in subjecting the flesh more and more to the leading of the Spirit. Even though you must live your material life  through, even though you cannot escape the body and its necessities, nonetheless, in purpose and ideals you are empowered increasingly to subject the animal nature to the mastery of the Spirit. There truly exists within you a conspiracy of spiritual forces, a confederation of divine powers, whose exclusive purpose is to effect your final deliverance from material bondage and finite handicaps.

ESCRITO 34: ¿ALMAS REFRESCADAS? ¿ALGÚN VENTILADOR CERCA?





refreshed: ¿refrescadas ?     mejor: renovadas, vivificadas...

(381.2) 34:6.8 La presencia del Espíritu divino, el agua de la vida, es la que impide la sed devoradora del descontento de los mortales y el hambre indescriptible de la mente humana no espiritualizada. Los seres motivados por el espíritu «nunca tienen sed, pues este agua espiritual será en ellos una fuente de satisfacción que mana hasta la vida eterna». Estas almas divinamente regadas son casi independientes del entorno material en lo que se refiere a las alegrías de la vida y a las satisfacciones de la existencia terrenal. Están iluminadas y refrescadas espiritualmente, fortalecidas y dotadas moralmente.


381,2 It is the presence of the divine Spirit, the water of life, that prevents the consuming thirst of mortal discontent and that indescribable hunger of the unspiritualized human mind. Spirit-motivated beings “never thirst, for this spiritual water shall be in them a well of satisfaction springing up into life everlasting.” Such divinely watered souls are all but independent of material environment as regards the joys of living and the satisfactions of earthly existence. They are spiritually illuminated and refreshed, morally strengthened and endowed.

martes, 30 de octubre de 2012

ESCRITO 34:LA "A" HACE CAMBIAR POR COMPLETO EL SIGNIFICADO...




¿De qué se dota A la vida vegetal, si todavía no existe...? y así sucesivamente.  Como se ve después (impartation)... el espíritu creativo imparte (concede/da) vida vegetal, etc,

(379.2) 34:5.2 El Espíritu comienza el trabajo de la progresión evolutiva en los mundos habitados empezando por el material inanimado del reino, dotando en primer lugar a la vida vegetal, luego a los organismos animales y más tarde a las primeras órdenes de existencia humana; y cada concesión sucesiva contribuye al desarrollo adicional del potencial evolutivo de la vida planetaria, desde las etapas iniciales y primitivas hasta la aparición de las criaturas volitivas. El Espíritu efectúa esta labor en gran parte a través de los siete ayudantes, los espíritus de la promesa, el espíritu-mente unificador y coordinador de los planetas evolutivos, que conduce siempre y de manera unida a las razas de los hombres hacia las ideas superiores y los ideales espirituales. [Tra. sevillana]

379,2 On the inhabited worlds the Spirit begins the work of evolutionary progression, starting with the lifeless material of the realm, first endowing vegetable life, then the animal organisms, then the first orders of human existence; and each succeeding impartation contributes to the further unfolding of the evolutionary potential of planetary life from the initial and primitive stages to the appearance of will creatures. This labor of the Spirit is largely effected through the seven adjutants, the spirits of promise, the unifying and co-ordinating spirit-mind of the evolving planets, ever and unitedly leading the races of men towards higher ideas and spiritual ideals.

ESCRITO 34: ¿PODERES DIFERENTES? ¿SALVO POR SU MADRE?





¿Poderes?, ¿qué tipo de poderes?  "Power" también significa: habilidades, capacidades... 

(378.4) 34:4.10 Los siete espíritus ayudantes de la mente son la creación de la Ministra Divina de un universo local. Estos espíritus de la mente tienen caracteres similares pero poderes diferentes, y todos comparten de la misma manera la naturaleza del Espíritu del Universo, aunque difícilmente son considerados como personalidades, salvo por su Madre Creadora. Los siete ayudantes han recibido los nombres siguientes: el espíritu de sabiduría, el espíritu de adoración, el espíritu de consejo, el espíritu de conocimiento, el espíritu de valentía, el espíritu de comprensión y el espíritu de intuición — de percepción rápida.

Parece que además parece que dice que solamente su madre creativa considera a estos siete espíritus "personalidades"... y esto no es así... Mejor decir, "al margen de ella." 


378,4 The seven adjutant mind-spiritsare the creation of the Divine Minister of a local universe. These mind-spirits are similar in character but diverse in power, and all partake alike of the nature of the Universe Spirit, although they are hardly regarded as personalities apart from their Mother Creator. The seven adjutants have been given the following names: the spirit of wisdom, the spirit of worship, the spirit of counsel, the spirit of knowledge, the spirit of courage, the spirit of understanding, the spirit of intuition—of quick perception.

ESCRITO 34: EL "CONTROL" DE ESPÍRITU DIVINO



Ya sé que he comentado el tema del verbo "controlar", traducción literal de "control", pero no me resisto a señalarlo de nuevo. El espíritu no "controla" sino que "rige" la experiencia humana

(381.1) 34:6.7 Aquellos que han recibido y reconocido la presencia interior de Dios han nacido del Espíritu. «Sois el templo de Dios, y el espíritu de Dios habita en vosotros». No es suficiente con que este espíritu se haya derramado sobre vosotros; el Espíritu divino debe dominar y controlar cada fase de la experiencia humana.

381,1 Those who have received and recognized the indwelling of God have been

born of the Spirit. “You are the temple of God, and the spirit of God dwells in

you.”It is not enough that this spirit be poured out upon you; the divine Spirit

must dominate and control every phase of human experience.

sábado, 27 de octubre de 2012

ESCRITO 34: NO SON "EXPERIENCIAS ESPIRITUALES" SINO "INFLUENCIAS ESPIRITUALES"



El significado del párrafo se hace más comprensible al revisar la errata.


(380.3) 34:6.2 Aunque la Divinidad puede ser plural en su manifestación, en la experiencia humana la Deidad es singular, siempre única. Tampoco el ministerio espiritual es plural en la experiencia humana. Sea cual fuese su pluralidad de origen, todas las experiencias espirituales son una en su función. De hecho son una, pues el ministerio del espíritu de Dios Séptuple está en las criaturas del gran universo y existe para las mismas. A medida que crecen las criaturas en apreciación a, y receptividad de, este ministerio unificador del espíritu, éste se convierte en su experiencia, en el ministerio del Dios Supremo. (Trad. Américas)

todas las influencias espirituales...

380,3 Although Divinity may be plural in manifestation, in human experience  Deity is singular, always one. Neither is spiritual ministry plural in human experience. Regardless of plurality of origin, all spirit influences are one in function.
Indeed they are one, being the spirit ministry of God the Sevenfold in and to the creatures of the grand universe; and as creatures grow in appreciation of, and receptivity for, this unifying ministry of the spirit, it becomes in their experience the ministry of God the Supreme.

martes, 23 de octubre de 2012

ESCRITO 34: SE CIERNE SOBRE... UN SENTIDO NEGATIVO QUE NO TIENE EL ORIGINAL



Como digo en el título, cernir (hover) tiene entre sus accepciones un sentido negativo que no tiene el original inglés (la guerra/la tormenta se cierne sobre...). La traducción lationamericana tampoco es demasiado afortunada ("se suspende sobre...). No, esa unión espiritual doble no se cierne como si fuese una amenaza... sino que sobrevuela, ronda...

Quizás "automáticamente" no sea una buena traducción tampoco... (en ambas traducciones...)

Y lo de "ministra" .... de qué gobierno (¿?)

(379.4) 34:5.4 Cuando la mente está dotada así del ministerio del Espíritu Santo, posee la capacidad de elegir (consciente o inconscientemente) la presencia espiritual del Padre Universal — el Ajustador del Pensamiento. Pero todas las mentes normales no están automáticamente preparadas para recibir a los Ajustadores del Pensamiento hasta que el Hijo donador no ha liberado el Espíritu de la Verdad para que dispense su ministerio planetario a todos los mortales. El Espíritu de la Verdad trabaja al unísono con la presencia del espíritu de la Ministra Divina. Esta unión espiritual doble se cierne sobre los mundos, tratando de enseñar la verdad y de iluminar espiritualmente la mente de los hombres, de inspirar el alma de las criaturas de las razas ascendentes, y de conducir siempre a los seres que viven en los planetas evolutivos hacia la meta paradisiaca de su destino divino.

379,4 When mind is thus endowed with the ministry of the Holy Spirit, it possesses the capacity for (consciously or unconsciously) choosing the spiritual presence of the Universal Father—the Thought Adjuster. But it is not until a bestowal Son has liberated the Spirit of Truth for planetary ministry to all mortals that all normal minds are automatically prepared for the reception of the Thought Adjusters. The Spirit of Truth works as one with the presence of the spirit of
the Divine Minister. This dual spirit liaison hovers over the worlds, seeking to teach truth and to spiritually enlighten the minds of men, to inspire the souls of the creatures of the ascending races, and to lead the peoples dwelling on the evolutionary planets ever towards their Paradise goal of divine destiny.

domingo, 21 de octubre de 2012

GENERAL: ¿POR QUÉ ALTERAR EL ORDEN SIN NECESIDAD?


Ni los mismos reveladores entienden bien a los asistentes de le mente, pero el original dice “mente-espíritu” y no “espíritu-mente”:

(2062.7) 194:2.18 6. El espíritu-mente del Espíritu Madre del Universo — los siete espíritus ayudantes de la mente del universo local.

6. The mind-spirit of the Universe Mother Spirit—the seven adjutant mind-spirits of the local universe.

No hay necesidad de alterar el orden en el que se presentan estos dos elementos. Si es cierto que se les llama espíritus-mente en otro párrafo, pero como digo, aunque no entendamos estos conceptos, es mejor dejarlos tal como está.

Además, en otro pasaje, se distingue entre mind-spirit and spirit-mind:

(140.9) 12:8.13 La meta de la existencia de todas las "personalidades" es el espíritu; las manifestaciones materiales son relativas, y la mente cósmica sirve de mediadora entre estos opuestos universales. La concesión de la mente y el ministerio del espíritu son obra de las personas asociadas de la Deidad, el Espíritu Infinito y el Hijo Eterno. La realidad total de la Deidad no es la mente sino la mente-espíritu — el espíritu-mente unificado por la personalidad. Sin embargo, los absolutos tanto del espíritu como de las cosas convergen en la persona del Padre Universal.  (Trad. sevillana)

The goal of existence of all personalities is spirit; material manifestations are relative, and the cosmic mind intervenes between these universal opposites. The bestowal of mind and the ministration of spirit are the work of the associate persons of Deity, the Infinite Spirit and the Eternal Son. Total Deity reality is not mind but spirit-mindmind-spirit unified by personality. Nevertheless the absolutes of both the spirit and the thing converge in the person of the Universal Father.

viernes, 19 de octubre de 2012

ESCRITO 34: ¿CRIATURAS CONTROLADORAS?





El adjetivo "controlador/as" (de Salvington) da una imagen extraña  e inapropiada de estas criaturas que se encargan del control direccional del universo local. Quizás se pudiera eliminar ya que en el predicado de esta oración se explica lo que hacen.   [Ver mi entrada sobre repeticiones de palabras.]


(378.6) 34:4.12 Pero es de Salvington de quien Juan escribió: «Y del trono salían relámpagos, truenos y voces» — las transmisiones del universo hacia los sistemas locales. También contempló a las criaturas del universo local encargadas del control direccional, las brújulas vivientes del mundo sede. Las cuatro criaturas controladoras de Salvington mantienen este control direccional en Nebadon, actúan sobre las corrientes universales y reciben la hábil ayuda del espíritu de la mente que funciona primero, el ayudante de la intuición, el espíritu de la «comprensión rápida». Pero la descripción de estas cuatro criaturas — llamadas bestias — ha sido lamentablemente desfigurada. Tienen una belleza incomparable y una forma exquisita  (Trd. sevillana o europea)

But it was of Salvington that John wrote: “And out of the throne proceeded lightnings and thunderings and voices”—the universe broadcasts to the local systems. He also envisaged the directional control creatures of the local universe, the living compasses of the headquarters world. This directional control in Nebadon is maintained by the four control creatures of Salvington, who operate over the universe currents and are ably assisted by the first functioning mind-spirit, the adjutant of intuition, the spirit of “quick understanding.” But the description of these four creatures—called beasts—has been sadly marred; they are of unparalleled beauty and exquisite form.

miércoles, 17 de octubre de 2012

ESCRITO 34: FUNCIONA: ¿SE TRATA DE UNA MÁQUINA?






(377.10) 34:4.6 El Hijo Creador puede ir y venir; su presencia personal puede estar en el universo local o en otra parte; aún así, el Espíritu de la Verdad funciona sin perturbaciones puesto que esta presencia divina, aunque procede de la personalidad del Hijo Creador, está centrada funcionalmente en la persona de la Ministra Divina. (Tra. sevillana y latinoamericana) 

377,11 The Creator Son may come and go; his personal presence may be in the local universe or elsewhere; yet the Spirit of Truth functions undisturbed, for this divine presence, while derived from the personality of the Creator Son, is functionally centered in the person of the Divine Minister.

martes, 16 de octubre de 2012

ESCRITO 34: MEJOR "ANÁLOGO" QUE "ANÁLOGA"





Creo que es el espíritu el que es análogo al que tienen los siete espíritus "maestros" y no la presencia. Se deberís decir "análogo" y no "análoga".

377.9) 34:4.5 Los Hijos Creadores están dotados de un espíritu que tiene una presencia universal análoga de muchas maneras a la de los Siete Espíritus Maestros del Paraíso. Se trata del Espíritu de la Verdad que un Hijo donador derrama sobre un mundo después de recibir el título espiritual sobre esa esfera. Este Consolador donado es la fuerza espiritual que siempre atrae a todos los buscadores de la verdad hacia Aquel que personifica la verdad en el universo local. Este espíritu es un don inherente del Hijo Creador, y emerge de su naturaleza divina como los circuitos maestros del gran universo proceden de las presencias de personalidad de las Deidades del Paraíso. (Trad. sevillana o europea)

377,10 The Creator Sons are endowed with a spirit of universe presence in many ways analogous to that of the Seven Master Spirits of Paradise. This is the Spirit of Truth which is poured out upon a world by a bestowal Son after he
receives spiritual title to such a sphere. This bestowed Comforter is the spiritual force which ever draws all truth seekers towards Him who is the personification of truth in the local universe. This spirit is an inherent endowment of
the Creator Son, emerging from his divine nature just as the master circuits of the grand universe are derived from the personality presences of the Paradise Deities.

ESCRITO 34: ¿PRESENCIAS DE PERSONALIDAD?




No entiendo qué querran decir con "presencias de personalidad":

(377.9) 34:4.5 Los Hijos Creadores están dotados de un espíritu que tiene una presencia universal análoga de muchas maneras a la de los Siete Espíritus Maestros del Paraíso. Se trata del Espíritu de la Verdad que un Hijo donador derrama sobre un mundo después de recibir el título espiritual sobre esa esfera. Este Consolador donado es la fuerza espiritual que siempre atrae a todos los buscadores de la verdad hacia Aquel que personifica la verdad en el universo local. Este espíritu es un don inherente del Hijo Creador, y emerge de su naturaleza divina como los circuitos maestros del gran universo proceden de las presencias de personalidad de las Deidades del Paraíso. (Trad. sevillana; Ver también la latinoamericana)

otras cositas: 
¿presencia universal?   No están presente en todas partes como se deduce de esta  expresión (dice presencia en el universo)
 ¿título espiritual?
 ¿circuitos maestros?

377,10 The Creator Sons are endowed with a spirit of universe presence in many ways analogous to that of the Seven Master Spirits of Paradise. This is the Spirit of Truth which is poured out upon a world by a bestowal Son after he receives spiritual title to such a sphere. This bestowed Comforter is the spiritual force which ever draws all truth seekers towards Him who is the personification of truth in the local universe. This spirit is an inherent endowment of the Creator Son, emerging from his divine nature just as the master circuits of the grand universe are derived from the personality  presences of the Paradise Deities.

ESCRITO 34: "SUBORDINATE" NO ES "SUBORDINATED"





(377.3) 34:3.7 Sólo los seres absolutos son independientes del tiempo y del espacio en sentido absoluto. La mayoría de las personas subordinadas al Hijo Eterno y al Espíritu Infinito están sometidas tanto al tiempo como al espacio.  (Trad. sevillana)

Only absolute beings are independent of time and space in the absolute sense. The majority of the subordinate persons of both the Eternal Son and the Infinite Spirit are subject to both time and space.
Ver la traducción para las Américas donde se ha traducido de forma más apropiada.

domingo, 14 de octubre de 2012

NO ES LO MISMO... Y .. ¿QUÉ ES "UNIÓN ADMINISTRATIVA" ?




No es lo mismo decir "de la misma manera"que "prácticamente de la misma manera": [En la edición para las Américas no se omite en este párrafo, aunque sí en el siguiente.]


(377.1) 34:3.5 Aunque el circuito de la gravedad espiritual del Hijo Eterno funciona con independencia del tiempo y del espacio, todas las actividades de los Hijos Creadores no están exentas de las limitaciones del espacio. Si exceptuamos sus actuaciones en los mundos evolutivos, estos Hijos Migueles parecen ser capaces de trabajar con relativa independencia del tiempo. Un Hijo Creador no sufre el obstáculo del tiempo, pero está condicionado por el espacio; no puede estar personalmente en dos lugares al mismo tiempo. Miguel de Nebadon actúa con independencia del tiempo dentro de su propio universo y, por medio de la reflectividad, actúa de la misma manera en el superuniverso. Se comunica directamente con el Hijo Eterno sin las limitaciones del tiempo.  (Trad. sevillana)


377,1 Though the spirit-gravity circuit of the Eternal Son operates independently of both time and space, all functions of the Creator Sons are not exempt from space limitations. If the transactions of the evolutionary worlds are excepted, these Michael Sons seem to be able to operate relatively independent of time. A Creator Son is not handicapped by time, but he is conditioned by space; he cannot personally be in two places at the same time. Michael of Nebadon acts timelessly within his own universe and by reflectivity practically so in the superuniverse. He communicates timelessly with the Eternal Son directly.

En la edición para las Américas:

(377.2) 34:3.6 La Ministra Divina es la asistente comprensiva del Hijo Creador permitiéndole superar y compensar sus inherentes limitaciones en referencia al espacio, puesto que, cuando ambos funcionan en unión administrativa, son independientes del tiempo y del espacio, dentro de los confines de su creación local. En consecuencia, tal como se observa en todo un universo local en la práctica tanto el Hijo Creador como el Espíritu Creativo funcionan independientemente del tiempo y del espacio ya que siempre para cada uno de ellos dispone de la liberación del tiempo y del espacio a través del otro.


The Divine Minister is the understanding helper of the Creator Son, enabling him to overcome and atone for his inherent limitations regarding space, for when these two function in administrative union, they are practically independent of time and space within the confines of their local creation. Therefore, as practically observed throughout a local universe, the Creator Son and the Creative Spirit usually function independently of both time and space since there is always available to each the time and the space liberation of the other.



 

viernes, 12 de octubre de 2012

LOS ESCRITOS DE URANTIA: GRABACIONES







Pulsando el vínculo, podrás acceder a grabaciones realizadas por Graciela sobre los escritos de urantia.

 https://sites.google.com/site/grabacionesdellibrodeurantia/


Hay tres tipos:

  • Vitaminas para el alma
  • Sucesos inevitables
  • Los escritos: se irán insertando de forma progresiva... 




miércoles, 10 de octubre de 2012

COMENTARIO/ESTUDIO: REPETICIÓN DE IDEAS Y PALABRAS


En inglés la cohesión se adquiere mediante la repetición de términos, algo que se rechaza en español. En las traducciones actuales hay muchos casos de estas repeticiones que atentan más o menos contra el uso del español. Uno de los cientos de ejemplos: 

(77.7) 6:5.4 …El Hijo Eterno sólo transmite los poderes creativos a la personalización primera o directa. Por consiguiente, cuando el Padre y el Hijo se unen para personalizar a un Hijo Creador, consiguen su propósito; pero el Hijo Creador traído así a la existencia nunca puede transmitir o delegar las prerrogativas creadoras a las diversas órdenes de Hijos que pueda crear posteriormente, a pesar de que en los Hijos superiores del universo local aparece un reflejo muy limitado de los atributos creativos de un Hijo Creador.


(87.4) 7:5.10 El Hijo Eterno es la inspiración ejemplar para todos los Hijos de Dios en sus ministerios de donación en todos los universos del tiempo y del espacio. Los Hijos Creadores coordinados y los Hijos Magistrales asociados, junto con otras órdenes no reveladas de filiación, comparten todos esta maravillosa buena disposición para donarse a las diversas órdenes de vida de las criaturas y bajo la forma de las criaturas mismas. Por esta razón, en espíritu, y a causa de su parentesco de naturaleza así como al hecho de su origen, se vuelve cierto que, por medio de las donaciones de cada Hijo de Dios en los mundos del espacio, en ellas, a través de ellas y gracias a ellas, el Hijo Eterno se ha donado él mismo a las criaturas volitivas inteligentes de los universos.

(446.1) 40:5.10 Un Ajustador experiencial permanece con un ser humano primitivo durante toda su vida en la carne. Los Ajustadores contribuyen en gran medida al progreso de los hombres primitivos, pero son incapaces de formar uniones eternas con dichos mortales. Este ministerio transitorio de los Ajustadores logra dos cosas: primero, adquieren una experiencia valiosa y real de la naturaleza y del funcionamiento del intelecto evolutivo, una experiencia que será inapreciable cuando contacten posteriormente en otros mundos con seres de un desarrollo superior. Segundo, la estancia transitoria de los Ajustadores contribuye mucho a preparar a sus sujetos mortales para una posible fusión posterior con el Espíritu. …


Para algo existen los pronombres en español…. Pero comprendo que no siempre es fácil...

Algún caso en inglés, algo normal en la retórica de este lengua:
[la primera oración en cursivas sería la oración temática (topic sentence)]


377,1 Though the spirit-gravity circuit of the Eternal Son operates independently of both time and space, all functions of the Creator Sons are not exempt from space limitations. If the transactions of the evolutionary worlds are excepted, these Michael Sons seem to be able to operate relatively independent of time. A Creator Son is not handicapped by time, but he is conditioned by space; he cannot personally be in two places at the same time. Michael of Nebadon acts timelessly within his own universe and by reflectivity practically so in the superuniverse. He communicates timelessly with the Eternal Son directly.


382,4 The Urantia peoples are suffering the consequences of a double deprivation of help in this task of progressive planetary spiritual attainment. The Caligastia upheaval precipitated world-wide confusion and robbed all subsequent
generations of the moral assistance which a well-ordered society would have provided. But even more disastrous was the Adamic default in that it deprived the races of that superior type of physical nature which would have been more consonant with spiritual aspirations.




391,6 The ascending pilgrims will be introduced to numerous new activities on these worlds of study and practical work. We are not forbidden to undertake the revelation of these new and undreamed-of pursuits, but we despair of being able to portray these undertakings to the material mind of mortal beings. We are without words to convey the meanings of these supernal activities, and there are no analogous human engagements which might be utilized as illustrations of these new occupations of the ascending mortals as they pursue their studies on these forty-nine worlds. And many other activities, not a part of the ascendant regime, are centered on these Vorondadek worlds of the Salvington circuit.

Este párrafo es muy reiterativo, algo a evitar en español:

(461.3) 41:5.7 Puede parecer que la energía solar es impulsada en ondas, pero eso se debe a la acción de influencias coexistentes y diversas. Una forma dada de energía organizada no procede en ondas sino en líneas rectas. La presencia de una segunda o tercera forma de energía de fuerza puede ocasionar que la corriente bajo observación parezca viajar en una formación en ondas, así como, en una tormenta enceguecedora acompañada por fuertes vientos, el agua parece a veces caer en forma de cortina o descender en oleadas. Las gotas de lluvia caen en una línea recta de sucesión ininterrumpida, pero la acción del viento es tal como para producir un aspecto visible de cortinas de agua y de oleadas de gotas de lluvia.

(461.3) 41:5.7 Solar energy may seem to be propelled in waves, but that is due to the action of coexistent and diverse influences. A given form of organized energy does not proceed in waves but in direct lines. The presence of a second or a third form of force-energy may cause the stream under observation to appear to travel in wavy formation, just as, in a blinding rainstorm accompanied by a heavy wind, the water sometimes appears to fall in sheets or to descend in waves. The raindrops are coming down in a direct line of unbroken procession, but the action of the wind is such as to give the visible appearance of sheets of water and waves of raindrops.


(497.5) 44:0.5 Todos los artesanos celestiales están registrados en la sede del superuniverso, pero en las capitales de los universos locales son dirigidos por los supervisores morontiales. El cuerpo central de los supervisores morontiales, que ejerce su actividad en el mundo sede de cada universo local, los pone en servicio en las siete divisiones principales de actividad siguientes:


(497.5) 44:0.5 All celestial artisans are registered on the superuniverse headquarters but are directed by morontia supervisors on the local universe capitals. They are commissioned in the following seven major divisions of activity by the central corps of morontia supervisors functioning on the headquarters world of each local universe:


En español jamás se construirían párrafos así...
 REPETICIÓN DE IDEAS Y PALABRAS

“Cuando al escribir, se repite mucho una palabra o una idea, se da la impresión de pobreza de vocabulario, de inexperiencia. Lo cual no quiere decir que sea preciso evitar la repetición a todo trance. Lo que recomendamos es repetir bien, con mesura, evitando la cacofonía o la machaconería. ”

CUANDO, al escribir, se repite mucho una palabra o una idea, se da la impresión de pobreza de vocabulario, de inexperiencia. Lo cual no quiere decir que sea preciso evitar la repetición a todo trance. Lo que recomendamos es repetir bien, con mesura, evitando la cacofonía o la machaconería.

Para evitar la repetición no siempre es recomendable acudir al Diccionario en busca de sinónimos. 

Generalmente, el escritor que acude constantemente al Diccionario obliga al lector a una labor análoga. Y lo que debemos procurar, al escribir, es que se nos comprenda rápidamente, sin necesidad de "investigar" lo que decimos. Porque si la repetición excesiva, malsonante, produce un pésimo efecto, el rebuscamiento puede resultar pedante (1).

En una obra científica, por ejemplo, el tecnicismo es algo natural y obligado. En cambio, en una simple carta o en un informe o escrito corriente, resulta pedante emplear vocablos técnicos raros y rebuscados.

Así, es natural que un psicólogo, al referirse a un hombre determinado, nos hable de "introversión", o nos diga, refiriéndose al "biotipo", que se trata de un "asténico". Pero si un profano en la materia, para describir a un hombre rechoncho, dice que es un "pícnico", la expresión es pedante. Más valía, en este caso, repetir las voces "grueso" o "rechoncho" que obligar al lector a abrir un Tratado de Tipología, si quiere enterarse de lo que estamos diciendo. Hecha esta aclaración previa, y refiriéndonos concretamente a la repetición de ideas y palabras, hemos de distinguir entre las repeticiones VICIOSAS Y LEGITIMAS.

La repetición de ideas hay que evitarla porque debilita el estilo. Sólo se justifica cuando la segunda expresión sirve para modificar la primera, alterándola o corrigiéndola.

Hay que evitar, por consiguiente, los pleonasmos vulgares (1), tan frecuentes entre los aprendices de escritor. Ejemplos: "vuelva usted a empezar de nuevo”; "acérquese más cerca"; "porque en efecto": La repetición de ideas es legítima cuando, en un discurso o peroración, nos sirve para describir el estado de ánimo del personaje. Ejemplo: Si se quiere pintar la desolación del avaro que ha sido robado, puede escribirse como lo hace Moliére en "El Avaro": "¡Me han robado! ¡Me han dejado en la ruina! ¡Estoy perdido!... ¿Dónde está mi dinero? ¿Dónde se oculta? ¿Qué haré para encontrarlo? ¿Dónde acudir? ¿Qué haré?... ¡Mi dinero, mi soporte, mi consuelo!... ¡Todo se acabó ya para mí! ¡Ya no tengo nada que hacer en este mundo!" (2).

La repetición de palabras conviene evitarla, sobre todo, cuando dichas palabras están demasiado próximas la una de la otra, salvo en el caso de que tales repeticiones sirvan para dar más fuerza o emoción a la frase. Se admite cuando se quiere llamar la atención sobre una idea. Ejemplo: "Hoy no se habla de otra cosa que de divertirse. Todos queremos divertimos. Yo me divierto, tú te diviertes, él se divierte, es el verbo que todos conjugamos hoy... La diversión es la diosa falsa a la que todos rendimos pagana adoración..."

Ejemplo de repetición viciosa: "Al mirar por la ventanilla del vagón los escarpados pasos por donde habíamos pasado, quedé espantado y me preguntaba cómo habrían podido los ingenieros hacer pasar el ferrocarril por unos pasos tan difíciles".

La corrección de este párrafo es relativamente fácil: "A1 mirar por la ventanilla del vagón los escarpados lugares por donde marchábamos, quedé espantado y me preguntaba cómo habrían podido los ingenieros trazar la vía del ferrocarril por entre unos pasos tan difíciles".

También puede ser necesaria la repetición cuando lo exige el empleo inevitable de la palabra adecuada. Pascal dijo: "Cuando en un discurso encontramos palabras repetidas y, al intentar la corrección, nos damos cuenta de que, al corregir, estropearíamos el discurso, hay que dejar tales palabras".

"En la tarea diaria de escribir -dice González Ruiz en sus "Apuntes de redacción"- nos acecha el terrible vicio de la monotonía en todos sus aspectos. Se puede incurrir en monotonía de varias maneras, bien empleando la misma palabra con distintos significados, bien escribiendo frases uno de cuyos miembros iba implícito en el otro, como cuando se dice: "Se puso la gorra en la cabeza", siendo así que la cabeza es el sitio donde siempre se han solido llevar las gorras y el detalle no agrega nada sino que debilita la frase."

REPETICIÓN LEGITIMA Y VICIOSA

Otro ejemplo de monotonía es el de la frase: "Entierro del cadáver de don Fulano de Tal". Precisión absurda, ya que, entre personas civilizadas, siempre que se entierra a alguien es porque es ya "cadáver".

La repetición resulta inevitable, según Marouzeau, con las palabras de uso frecuente, es decir, con lo que este autor llama "palabras accesorias", preposiciones, conjunciones, pronombres y artículos: de, por, pero, y, el, lo, o para las palabras de uso frecuente: hacer, decir. 

Estas repeticiones no se notan apenas, salvo que sean excesivas, como en el siguiente ejemplo: "Es un hecho que lo que yo he hecho bien hecho, no hará más que demostrar a ustedes lo que yo soy capaz de hacer".

En cambio, sí se notan mucho las repeticiones cuando se trata de palabras raras, poco usadas, infrecuentes.

EJEMPLO:

Si la facultad anímica del querer es la voluntad, la del no querer podría llamarse la noluntad. Si voluntad viene del verbo latino volo, noluntad, procedería de nolo. Noluntad que no sería otra cosa que una especie de facultad anímica de signo negativo, la facultad del no querer, la sede de signo opuesto a la del querer. Y si la voluntad es motor de la acción, la noluntad lo sería del más puro quietismo...

En el dominio del verso -en la poesía- se dan muchos casos de repeticiones voluntarias, y por tanto, legítimas. El escritor se sirve de esta repetición para poner en relieve, para destacar lo que quiere decir.

EJEMPLOS

"La luna vino a la fragua con su polisón de nardos. El niño la mira mira. El niño la está mirando. "(García Lorca)

"Llovía, llovía, llovía, como si nunca hubiera llovido sobre la tierra. "

"Millones, millones y millones de estrellas. "

Pero la repetición, aun querida, puede resultar malsonante. Como por ejemplo, en aquellos versos de Corneille:

"Pompeyo tiene el corazón grande, el espíritu grande, el alma grande - y todas las grandezas propias de un gran rey."

Por ello, dice Albalat, "si la repetición es de las que el lector percibe, hay que buscar otra palabra, incluso procurar otro giro si fuese necesario. Cuesta mucho sacrificar ciertas palabras; pero la ausencia de repeticiones es una belleza superior a las expresiones de detalles”.


ESCRITO 34: ¿EN LA ESFERA DE PERFECCIÓN UNIVERSAL? ¿SE "FABRICAN" LOS CUERPOS HUMANOS?


¿Qué querrán decir? No se puede traducir tan literal.
  
(376.2) 34:2.5 En la creación de un universo de criaturas inteligentes, el Espíritu Madre Creativo ejerce primero su actividad en la esfera de la perfección universal, colaborando con el Hijo para engendrar a la Radiante Estrella Matutina. (Trad. Sevillana o europea)


376,2 In the creation of a universe of intelligent creatures the Creative Mother Spirit functions first in the sphere of universe perfection, collaborating with the Son in the production of the Bright and Morning Star.

Y seguimos con algo más:  ¿Fabricado? Creo que se deberían haber usado un sinónimo. Parece que hubiese una fábrica de hacer cuerpos humanos...


376.2) 34:2.5 En la evolución posterior de las criaturas mortales los Hijos Portadores de Vida proveen el cuerpo físico, fabricado a partir del material organizado del reino existente, mientras el Espíritu del Universo contribuye con «el aliento de vida».




376,2  In the later evolution of mortal creatures the Life Carrier Sons provide the physical body, fabricated out of the existing organized material of the realm, while the Universe Spirit contributes the “breath of life.”