miércoles, 27 de junio de 2012

ESCRITO 32: "DISCIPLINAR" LOS UNIVERSOS




Ya hemos visto en otras ocasiones que hay que tener cuidado con esos "falsos amigos" entre el inglés y el español. Veamos el verbo "disciplining" que se ha traducido como "disciplinar" en la traducción sevillana y "disciplinación" (¿querrán decir "disciplinamiento"?) en la latinoamericana

(360.5) 32:3.3 La perfección es una consecución progresiva, excepto en el universo central. La creación central nos sirve como modelo de perfección, pero todos los demás reinos deben alcanzar esa perfección mediante los métodos establecidos para el progreso de esos mundos o universos particulares. Y los planes de los Hijos Creadores para organizar, hacer evolucionar, disciplinar y estabilizar sus universos locales respectivos están caracterizados por una variedad casi infinita.

(360.5) Except in the central universe, perfection is a progressive attainment. In the central creation we have a pattern of perfection, but all other realms must attain that perfection by the methods established for the advancement of those  particular worlds or universes. And an almost infinite variety characterizes the plans of the Creator Sons for organizing, evolving, disciplining, and settling their respective local universes.

 “Disciplining” no significa exactamente “disciplinar” porque se presta a otras interpretaciones. Veamos el significado de diccionario:

disciplinar1.(Del lat. disciplināris).
1. adj. Perteneciente o relativo a la disciplina eclesiástica.
Real Academia Española © Todos los derechos reservados
--------------------------------------------------------------------------------
 disciplinar2.
(De disciplina).
1. tr. Instruir, enseñar a alguien su profesión, dándole lecciones.
2. tr. Azotar, dar disciplinazos por mortificación o por castigo. U. t. c. prnl.
3. tr. Imponer, hacer guardar la disciplina (‖ observancia de las leyes).

“Disciplining” en inglés creo que hace alusión a un “entrenamiento sistemático”.

viernes, 22 de junio de 2012

ESCRITO 32: "EVOLUTIONARY" NO ES LO MISMO QUE "PROGRESSIVE"



De nuevo los traductores sevillanos cometen errores que muestran su descuido o su desconocimiento del inglés. "Evolutionary" no es lo mismo que "progressive". Ha traducido estos términos como sinónimos, han añadido un "en consecuencia", que no está, y omitido "consistently" (uniformemente).  No comprendo este caso cuando había un biólogo en el grupo. Es posible que el director del equipo de traducción no le dejara opinar (?).


360.3) 32:3.1 La única creación que está perfectamente estabilizada es Havona, el universo central, que fue creada directamente por el pensamiento del Padre Universal y la palabra del Hijo Eterno. Havona es un universo existencial, perfecto y repleto, que rodea la morada de las Deidades eternas, el centro de todas las cosas. Las creaciones de los siete superuniversos son finitas, evolutivas y, en consecuencia, progresivas.

360,3 The only creation that is perfectly settled is Havona, the central universe, which was made directly by the thought of the Universal Father and the word of the Eternal Son. Havona is an existential, perfect, and replete universe, surrounding the home of the eternal Deities, the center of all things. The creations of the seven superuniverses are finite, evolutionary, and consistently progressive.

La evolución no conlleva forzosamente progreso o avance.

One of the consequences of natural selection is its randomness. Natural selection is blind to the past and the future, and works with the material available. It does not work like a breeder of domestic animals or plants, with a defined end in view. It is not "progressive" -- and trends or directions that we see in evolution are imposed by us, after the fact, in our quest for patterns and for meaning. Prominent present-day Darwinians, such as Stephen Jay Gould of Harvard University, have emphasized this non-progressive, random nature of evolution.

http://www.siue.edu/~deder/darwin.html