lunes, 19 de septiembre de 2011

ESCRITO 31:¿POR QUÉ "HISTORIA UNIVERSAL" EN LUGAR "HISTORIA DEL UNIVERSO"

El convertir el sustantivo "universe" que funciona como adjetivo en "universal" es una barbaridad. NO es lo mismo decir "historia universal" que "historia del universo". Ya he comentado cosas así en este blog:

During the present universe age the evolving personalities of the grand universe suffer many difficulties due to the incomplete actualization of the sovereignty of God the Supreme, but we are all sharing the unique experience of his evolution. We evolve in him and he evolves in us. Sometime in the eternal future the evolution of Supreme Deity will become a completed fact of universe history, and the opportunity to participate in this wonderful experience will have passed from the stage of cosmic action.  

(353.8) 31:10.12 Durante la presente era del universo, las personalidades evolutivas del gran universo sufren muchas dificultades debido a la manifestación incompleta de la soberanía de Dios Supremo, pero todos estamos participando en la experiencia única de su evolución. Evolucionamos en él, y él evoluciona en nosotros. En algún momento del eterno futuro, la evolución de la Deidad Suprema será un hecho consumado de la historia universal, y la oportunidad de participar en esta maravillosa experiencia habrá desaparecido de la escena de la acción cósmica. [Trad sevillana y latinoamericana]

domingo, 18 de septiembre de 2011

ESCRITO 31: ¿INCONGRUENCIA EN EL NEOLOGISMO?

Los neologismos son eso, neologismos, y su creación puede contar con relativa libertad de parte del tarductor porque no conocemos con exactitud el pensamiento gramatical de los reveladores. No obstante, cuando uno toma una determinación al respecto, se hace necesario ser coherentes. En la traducción sevillana se dice "nivel absonito", "fenómeno absonito", etc, y en este párrafo, se usa el verbo "absonitizarse". Pero, si observamos, se habla de "absonidad", en lugar de "absonitidad", eliminando una sílaba. Entonces, ¿por qué no se ha dicho "absonizarse"?


(352.3) 31:9.10 Estos siete grupos de Arquitectos Maestros suman un total de 28.011 planificadores de universos. En el Paraíso existe una tradición según la cual allá por la lejana eternidad se intentó la existenciación del Arquitecto Maestro número 28.012, pero este ser no consiguió absonitizarse, ya que el Absoluto Universal se incautó de su personalidad. Es posible que la serie ascendente de los Arquitectos Maestros alcanzara el límite de la absonidad con el Arquitecto número 28.011, y que la tentativa 28.012 se encontró con el nivel matemático de la presencia del Absoluto. En otras palabras, en el nivel de existenciación 28.012, la cualidad de la absonidad equivalía al nivel del Universal y alcanzó el valor del Absoluto.

These seven groups of Master Architects total 28,011 universe planners. On Paradise there is a tradition that far back in eternity there was attempted the eventuation of the 28,012th Master Architect, but that this being failed to absonitize, experiencing personality seizure by the Universal Absolute. It is possible that the ascending series of the Master Architects attained the limit of absonity in the 28,011th Architect, and that the 28,012th attempt encountered the mathematical level of the presence of the Absolute. In other words, at the 28,012th eventuation level the quality of absonity equivalated to the level of the Universal and attained the value of the Absolute.

ESCRITO 31: "EVANGELES": UN ANGLICISMO INNECESARIO

Si observamos el diccionario Merriam Webster, "evangel" puede significar "evangelist": 

2evangel

noun
Definition of EVANGEL


¿Por qué entonces se ha traducido con el neologismo "evángeles"?

At the present time every finaliter company numbers 999 personalities of oath status, permanent members. The vacant place is occupied by the chief of attached Evangels of Light assigned on any single mission. But these beings are  only transient members of the corps.

(349.6) 31:7.1 En la época actual, cada compañía finalitaria contiene 999 personalidades que han prestado juramento, que son miembros permanentes. La plaza vacante está ocupada por el jefe de los Evángeles de Luz destinados en esa compañía y encargados de una misión determinada. Pero estos seres sólo son miembros transitorios del cuerpo.

Y abundando en este párrafo, ¿por qué se siguen creando otros neologismos innecesarios a partir de adjetivos: "compañia finalitaria" en lugar de compañía de... ?[no me gusta de todos modos la carga  militar que tiene el sustantivo "compañía ".

viernes, 16 de septiembre de 2011

ESCRITO 31: NO, NO ES LO MISMO...

Ya he comentado esta barbaridad de la traducción sevillana que se repite ad infinitum. No es lo mismo "comprensión universal" que "comprensión del universo" y no es lo mismo "administración superuniversal" que "administración del superuniverso" --superuniverso me parece un anglicismo evitable--.

348.5) 31:3.8 Estimamos que los seres humanos tienen derecho a compartir nuestras opiniones, y que tenéis la libertad de conjeturar con nosotros sobre el misterio del destino último del Cuerpo Paradisiaco de la Finalidad. Nos parece evidente que las tareas actuales de las criaturas evolutivas perfeccionadas comparten la naturaleza de los cursos postgraduados de comprensión universal y de administración superuniversal; y todos nos preguntamos: «¿Por qué los Dioses se preocupan tanto por instruir tan minuciosamente a los mortales sobrevivientes en la técnica de dirigir el universo?»


We deem that human beings are entitled to share our opinions, and that you are free to conjecture with us respecting the mystery of the ultimate destiny of the Paradise Corps of Finality. It seems evident to us that the present assignments of the perfected evolutionary creatures partake of the nature of postgraduate courses in universe understanding and superuniverse administration; and we all ask,“Why should the Gods be so concerned in so thoroughly training surviving mortals in the technique of universe management?”

miércoles, 14 de septiembre de 2011

ESCRITO 31: ¿QUÉ SERÁN LAS CAPITALES DIVISIONARIAS?

¿Capitales divisionarias?:  ¿capitales locales? ¿capitales de las divisiones administrativas?

(346.1) 31:0.13Los finalitarios mantienen sus propias sedes centrales en el Paraíso, en los superuniversos, en los universos locales y en todas las capitales divisionarias. Forman una orden distinta de creación evolutiva. No los dirigimos ni los controlamos directamente y, sin embargo, son absolutamente leales y siempre cooperan con todos nuestros planes. Son en verdad las almas probadas y sinceras del tiempo y del espacio en vías de reunirse — la sal evolutiva del universo — y son para siempre impermeables al mal y están protegidos contra el pecado.


346,1 The finaliters maintain their own headquarters on Paradise, in the superuniverses, in the local universes, and on all the divisional capitals. They are a separate order of evolutionary creation. We do not directly manage them or control them, and yet they are absolutely loyal and always co-operative with all our plans. They are indeed the accumulating tried and true souls of time and space— the evolutionary salt of the universe—and they are forever proof against evil and secure against sin. 


domingo, 11 de septiembre de 2011

ESCRITO 31: ¿DOMINANDO NUEVOS MUNDOS?

Parece como si los espíritus estudiantes, como los antiguos israelitas, se dedicaran a conquistar nuevas tierras, mundos en este caso. Se trata del programa de formación existente en los universos globales. Aunque uno pueda decir con referencia al verbo "master", "domina la materia del examen", aquí se debería haber usado un sinónimo para evitar este tipo de confusión.     

(342.6) 30:4.23 Hay tres órdenes de espíritus estudiantes según residan en el sector menor, en los sectores mayores o en los mundos sede de progresión espiritual del superuniverso. Al igual que los ascendentes morontiales estudiaban y trabajaban en los mundos del universo local, los ascendentes espirituales continúan dominando nuevos mundos mientras practican el transmitir a otros aquello que han bebido en las fuentes experienciales de la sabiduría. Pero ir a la escuela como un ser espiritual en la carrera superuniversal es muy diferente a cualquier cosa que haya penetrado nunca en los reinos imaginativos de la mente material del hombre. [Ambas traducciones]

There are three orders of student spirits in accordance with their sojourn upon the minor sector, major sectors, and the superuniverse headquarters worlds of spirit progression. As morontia ascenders studied and worked on the worlds of the local universe, so spirit ascenders continue to master new worlds while they practice at giving out to others that which they have imbibed at the experiential ounts of wisdom. But going to school as a spirit being in the superuniverse career is very unlike anything that has ever entered the imaginative realms of the material mind of man.

ESCRITO 31: EN LOS MUNDOS SEDE DE PROGRESIÓN ESPIRITUAL DEL SUPERUNIVERSO

¿Qué se intentará decir con la traducción literal tan confusa de esta frase del título? Su borroso significado queda algo lejos de lo se dice realmente y se explicita en el anterior párrafo: el espíritu estudiante progresa/avanza espiritualmente en el sector menor, en los mayores y en las sedes de los "superuniversos" [otra traducción literal] .

(342.6) 30:4.23 Hay tres órdenes de espíritus estudiantes según residan en el sector menor, en los sectores mayores o en los mundos sede de progresión espiritual del superuniverso. Al igual que los ascendentes morontiales estudiaban y trabajaban en los mundos del universo local, los ascendentes espirituales continúan dominando nuevos mundos mientras practican el transmitir a otros aquello que han bebido en las fuentes experienciales de la sabiduría. Pero ir a la escuela como un ser espiritual en la carrera superuniversal es muy diferente a cualquier cosa que haya penetrado nunca en los reinos imaginativos de la mente material del hombre. [Ambas traducciones] 

There are three orders of student spirits in accordance with their sojourn upon the minor sector, major sectors, and the superuniverse headquarters worlds of spirit progression. As morontia ascenders studied and worked on the worlds  of the local universe, so spirit ascenders continue to master new worlds while they practice at giving out to others that which they have imbibed at the experiential ounts of wisdom. But going to school as a spirit being in the superuniverse career is very unlike anything that has ever entered the imaginative realms of the material mind of man.

sábado, 10 de septiembre de 2011

ESCRITO 30: INCONGRUENCIAS: "MANSIONS" = MORADAS/MANSIONES


Si uno se fija en el párrafo en inglés que incluyo, la palabra "mansion" se repite tres veces. Y si nos fijamos en la traducción sevillana, la primera vez que se cita se traduce como "mansión", la segunda como "morada" y la tercera como "mansión".  En mi opinión, es la cita bíblica la que debe marcar el uso coherente de este término. Si se usa "morada" en ésta, hay que evitar incongruencias y traducir "mansion" como morada en todos sus casos. Igual sucedería si queremos usar la palabra "mansión".

(341.7) 30:4.17 A veces todos los mundos educativos donde residen los mortales se llaman «mansiones» del universo, y es a estas esferas a las que Jesús aludió cuando dijo: «En la casa de mi Padre hay muchas moradas». A partir de aquí, dentro de un grupo dado de esferas como los mundos de las mansiones, los ascendentes progresarán individualmente de una esfera a otra y de una fase de vida a otra, pero siempre avanzarán en formación de clase de una etapa de estudio universal a otra.

341,7 Sometimes all training worlds of mortal residence are called universe “mansions,” and it was to such spheres that Jesus alluded when he said: “In my Father’s house are many mansions.” From here on, within a given group of spheres like the mansion worlds, ascenders will progress individually from one sphere to another and from one phase of life to another, but they will always advance from one stage of universe study to another in class formation.


martes, 6 de septiembre de 2011

ESCRITO 30: "IN CONNECTION WITH" NO ES "EN COMBINACIÓN CON": EL SIGNIFICADO DEL PÁRRAFO QUEDA MUY CONFUSO

(340.2) 30:3.13 7. Los Peregrinos Ascendentes.Cuando los peregrinos ascendentes son destinados a diversos servicios en combinación con su progresión hacia el Paraíso, se les domicilia como colonia de cortesía en las diversas esferas sede. Estos grupos son ampliamente autónomos mientras ejercen su actividad aquí y allá en todo un superuniverso. Constituyen una colonia en constante cambio que abarca todas las órdenes de mortales evolutivos con sus asociados ascendentes. [Trad. sevillana]

in connection with: con respecto a, en relación con...

7. The Ascending Pilgrims. As the ascending pilgrims are assigned to various services in connection with their Paradise progression, they are domiciled as a courtesy colony on the various headquarters spheres. While functioning here  and there throughout a superuniverse, such groups are largely self-governing. They are an ever-shifting colony embracing all orders of evolutionary mortals and their ascending associates.


domingo, 4 de septiembre de 2011

ESCRITO 29: DISTINTA TRADUCCIÓN PARA EL NOMBRE DE UN MISMO GRUPO DE SERES


Ante la inmensa complejidad hay que revisar:

(321.3) 29:2.11 Los Directores Supremos del Poder y los Supervisores Centrales Supremos ejercen su actividad tanto de manera individual como conjunta con relación a todos los fenómenos cósmicos que se producen por debajo de los niveles de la «energía gravitatoria».  [grupo sevillano]

336.40) 30:2.93 1. Los Supervisores Supremos de los Centros.

Se ha traducido de forma diferente el mismo término (subrayado). Esto es algo que le puede suceder a cualquiera…

 
The Supreme Power Directors and the Supreme Center Supervisors function both as individuals and conjointly with regard to all cosmic phenomena below the levels of “gravity energy.”


VI. THE UNIVERSE POWER DIRECTORS.

A. The Seven Supreme Power Directors.

B. Supreme Power Centers.

1. Supreme Center Supervisors.

sábado, 3 de septiembre de 2011

ESCRITO 28:"TRUSTWORTHINESS" NO ES EXACTAMENTE HONRADEZ

(315.6) 28:6.13 4. La Solemnidad de la Confianza. La confianza es la prueba crucial de las criaturas volitivas. La honradez [trustworthiness] es la verdadera medida del dominio de sí mismo, del carácter. Estos seconafines cumplen una doble finalidad en la economía de los superuniversos: describen a todas las criaturas volitivas el sentido de la obligación, el carácter sagrado y la solemnidad de la confianza. Al mismo tiempo reflejan infaliblemente para las autoridades gobernantes la honradez [trustworthiness]  exacta de cualquier candidato a la confianza o a la fiabilidad.

Mirad un diccionario... ¿fiabilidad?

ESCRITO 30: ¿DODÉCUPLES?


(332.5) 30:1.59 3. Los Ayudantes Dodécuples de los Circuitos de Havona.

¿Mejor "duodécuplos"?