jueves, 30 de junio de 2011

ESCRITO 27: ¿POR QUÉ NO SE ACUDE A LA BÍBLIA PARA ESTAS CITAS? NO ES UNA PÉRDIDA DE TIEMPO...

Si así se hubiera hecho se habría evitado esta traducción tan prosaíca y tan sin sentido.

(299.5) 27:1.5 El último descanso del tiempo se ha disfrutado; el último sueño de transición se ha experimentado; ahora os despertáis a la vida perpetua en las orillas de la morada eterna. «Y ya no habrá más sueño. La presencia de Dios y de su Hijo están ante vosotros y sois eternamente sus servidores; habéis visto su rostro y su nombre es vuestro espíritu. Allí ya no habrá más noche; y no necesitan la luz del Sol porque la Gran Fuente-Centro les da luz; vivirán para siempre jamás. Y Dios enjugará todas las lágrimas de sus ojos; ya no habrá más muerte, ni tristeza ni llanto, y tampoco habrá más dolor, porque las antiguas cosas han desaparecido». [Trad. sevillana también ostentosamente llamada "europea"]

Y enjugará Dios toda lágrima de los ojos de ellos; y ya no habrá muerte, ni habrá más llanto, ni clamor, ni dolor; porque las primeras cosas pasaron”[1].

Mejor, ¿no? Hay cientos de estos desafortunados casos...




[1] Is 25,8; Ap 7,17; Ap 21,4; 22,5

ESCRITO 100: "FALSO AMIGO: "EXTRAVAGANT" NO ES "EXTRAVAGANTE"


La definición del adjetivo EXTRAVAGANT es: "spending, using or doing more than necessary in an uncontrolled way". El equivalente castellano posible es: (predicado de una persona) derrochador, despilfarrador; (predicado de cosas) (de una afirmación o reclamo) insólito; (de elogios o felicitaciones) exagerado, desmesurado. También, "fuera de lo común o rareza por ser excesivamente original”.

La definición del adjetivo "extravagante" es: cualidad que se aplica a aquella persona que hace cosas raras y, correspondientemente, a sus acciones, costumbres, etc. El equivalente posible en inglés es: "outrageous", "flamboyant", "outlandish".

Así pues el adjetivo inglés “extravagant” no significa “extravagante”. Es lo que se llama “un falso amigo” En este contexto es un sinónimo de “wasteful”. Sería como decir que "constipated" significa "constipado", cuando significa "estreñido".

 (1102.7) 100:7.10 El Maestro siempre fue generoso. Jamás se cansó de decir: «Más bienaventurado es dar que recibir». Él dijo: «De gracia recibisteis, dad de gracia». Y sin embargo, a pesar de su generosidad sin límites, nunca fue despilfarrador ni EXTRAVAGANTE. Enseñó que debéis creer para recibir la salvación. [error en ambas traducciones]
The Master was always generous. He never grew weary of saying, “It is more blessed to give than to receive.” Said he, “Freely you have received, freely give.” And yet, with all of his unbounded generosity, he was never wasteful or EXTRAVAGANT. He taught that you must believe to receive salvation.
Quizás se hubiera necesitado algún conocimiento más de inglés-español para no cometer este tipo de errores.


ESCRITO 100: ERRATA TÍPICA

(1101.7) 100:7.3 Pero el Maestro era tan razonable, tan disponible. Demostró su sentido práctico en todo su ministerio, y todos SU planes estaban caracterizados por un sentido común santificado. Estaba libre de toda tendencia extravagante, errática y excéntrica. No fue nunca caprichoso ni histérico. En todas sus enseñanzas y en cada cosa que hizo siempre había una discriminación exquisita asociada con un extraordinario sentido de lo apropiado.

ESCRITO 26: "TRANSIT" NO ES "TRANSICIÓN"

Los reveladores marcan la diferencia entre "transit sleep" and "transitional sleep", por tanto no podemos traducir "transit sleep" como "transition sleep" como se ha hecho en la traducción sevillana:

(296.2) 26:10.6Pero la travesía del círculo más interior se encuentra ante ellos; poco después terminará el último sueño de transición (transit sleep) y empezará la nueva aventura de la carrera eterna. Los consejeros y los asesores del segundo círculo empiezan a preparar a sus sujetos para este gran descanso final, el sueño inevitable que media siempre entre las etapas que marcan una época en la carrera ascendente. [Traduccion sevillana]

But the traversal of the innermost circle lies just ahead, and soon thereafter the last transit sleep will terminate, and the new adventure of the eternal career will begin. The counselors and advisers on the second circle begin the preparation of their subjects for this great and final rest, the inevitable sleep which ever intervenes between the epochal stages of the ascendant career.



Ejemplo de "transition sleep":
299  They begin their work on the final attainment circle of  the central universe and continue it when the pilgrim awakes from the last transition sleep, the slumber which graduates a creature of space into the realm of the eternal. 
Cuidado con estas traducciones tan libres...




miércoles, 22 de junio de 2011

¿CRISTO REDENTOR? ¿ES ESTO LO QUE EL LIBRO ENSEÑA?

Sin palabras...

(298.2) 27:0.2 Los supernafines primarios también se ponen al mando de las huestes seráficas que ministran en los mundos aislados debido a rebeliones. Cuando un hijo del Paraíso se otorga en dicho mundo, completa su misión, asciende al Padre Universal, es aceptado y regresa como REDENTOR [deliverer: liberador] acreditado de este mundo aislado, los jefes de asignación siempre designan un supernafín primario para asumir el mando de los espíritus ministrantes que trabajan en la esfera recientemente reclamada. [Trad. latinoamericana]

En la trad. sevillana ha traducido "libertador"... Pero hay otros casos, de esta traducción:

(368.4) 33:3.4 El Hijo actúa como un padre en su universo local. El Espíritu, como lo podrían en-tender las criaturas mortales, representa el papel de una madre, que asiste constantemente al Hijo y es eternamente indispensable para la administración del universo. Frente a la insurrección solamente el Hijo y sus Hijos asociados pueden actuar como redentores.  [Deliverer]

(723.6) 64:6.7 A causa de esta gran regresión, el hombre rojo parecía destinado a extinguirse cuando apareció Onamonalonton, hace unos sesenta y cinco mil años, en calidad de jefe y redentor espiritual.


En el libro se menciona la palabra redentor [redeemer], en este contexto, cuya traducción sí es "redentor":

(1552.2) 139:2.13 Pero Pedro persistió en cometer el error de tratar de convencer a los judíos de que Jesús era, después de todo, real y verdaderamente el Mesías judío. Hasta el día de su muerte, la mente de Simón Pedro siguió confundida entre los conceptos de Jesús como el Mesías judío, Cristo como el redentor del mundo y el Hijo del Hombre como la revelación de Dios, el Padre amante de toda la humanidad.

ESCRITO 27: ¿POR QUE USAR MAYÚSCULAS CUANDO EL ORIGINAL USA MINÚSCULAS?

Sería interminable hacer un listado de los errores de la traducción latinoamericana, que desgraciadamente algunos grupos de lectores ven como el lenguaje perfecto de Cervantes, pero es útil recordarlos algunos...  



... bueno... ¿por qué se han usado mayúsculas en "Jefe de Serafines", cuando está en minúsculas en inglés. Creo que ya se abusa bastantes de las mayúsculas en las traducciones.



298,2 Los supernafines primarios también se ponen al mando de las multitudes seráficas que ministran en los mundos aislados debido a rebeliones. Cuando un hijo del Paraíso se efunde sobre dicho mundo, completa su misión, asciende al Padre Universal, es aceptado y regresa como redentor acreditado de este mundo aislado, los jefes de asignación siempre designan un supernafín primario para asumir el mando de los espíritus servidores que trabajan en la esfera recientemente reclamada. Los supernafines en este servicio especial rotan periódicamente. En Urantia el presente "Jefe de Serafines" es el segundo de este orden en ser asignado desde los tiempos de venida de Cristo Miguel.
[Trad. latinoamericana]
Supernaphim in this special service are periodically rotated. On Urantia the present “chief of seraphim” is the second of this order to be on duty since the... times of the bestowal of Christ Michael.

ESCRITO 27: "REUNIONES COLECTIVAS": ¿NO RESULTA REDUNDANTE?

(298.1) 27:0.1 LOS supernafines primarios … No ejercen ampliamente su actividad fuera del Paraíso, aunque sí participan en las diversas asambleas milenarias y reuniones colectivas (group reunions)  del universo central. También salen al exterior como mensajeros especiales de las Deidades, y ascienden en gran número para convertirse en Asesores Técnicos. [Trad. sevillana]

A veces no hace falta desviarse tanto del original...

ESCRITO 27: CUIDADO CON LOS ACENTOS: "SI" NO ES "SÍ"

El adverbio de afirmación (sí)  ha de llevar acento:

(298.1) 27:0.1 LOS supernafines primarios son los servidores excelsos de las Deidades en la Isla eterna del Paraíso. No se ha oído jamás que se desvíen de los caminos de la luz y de la rectitud. Sus listas están completas; desde la eternidad no se ha perdido ni uno de estos magníficos ángeles. Estos elevados supernafines son seres perfectos, supremos en su perfección, pero no son absonitos, ni tampoco son ellos absolutos. Siendo de la esencia de la perfección, estos hijos del Espíritu Infinito trabajan en forma intercambiable y a voluntad en todas las fases de sus múltiples deberes. No funcionan extensamente fuera del Paraíso, aunque si participan en las varias reuniones de milenios y reuniones de grupo del universo central. También salen como mensajeros especiales de las Deidades, y en grandes números ascienden para volverse Asesores Técnicos. [Trad. latinoamericana]

Aprovecho para decir que "ni tampoco son ellos absolutos" no es una traducción demasiado natural.

domingo, 19 de junio de 2011

GENERAL: "HIJO DONADOR", "MISIONES DONADORAS", "EXPERIENCIAS DONADORAS", "CARRERA DONADORA", ETC, ETC: ¿QUÉ MISTERIOSO PROCESO FILOLÓGICO/CONCEPTUAL HA LLEVADO A ESTA AMBIGÜA EXPRESIÓN?

La expesión "hijo donador" se repite en la traducción sevillana 60 veces e hijos donadores 12. Ejemplos:

(74.3) 6:1.4 Cuando un Hijo del Hijo Eterno apareció en Urantia, aquellos que fraternizaron con este ser divino en su forma humana se refirieron a él como «Aquel que existía desde el principio, a quien hemos oído, a quien hemos visto con nuestros ojos, a quien hemos contemplado, y que nuestras manos han tocado, el Verbo mismo de la vida». Y este Hijo donador (bestowal Son) provenía del Padre tan ciertamente como el Hijo Original, tal como lo sugirió en una de sus oraciones terrestres: «Y ahora, Padre mío, glorifícame con tu propio ser, con la gloria que tenía contigo antes de que existiera este mundo».

(225.5) 20:2.6 2. Misiones magistrales. Antes de la llegada de un Hijo donador se produce generalmente una visita planetaria de este tipo. En una misión así, un Avonal aparece como un adulto del planeta mediante una técnica de encarnación que no implica el nacimiento como mortal. Después de esta primera visita magistral habitual, los Avonales pueden servir repetidas veces en calidad magistral en el mismo planeta tanto antes como después de la aparición del Hijo donador. Durante estas misiones magistrales adicionales, un Avonal puede aparecer o no bajo la forma material y visible, pero en ninguna de ellas nacerá en el mundo como un bebé indefenso.

Esta expresión que no hace honor a su significado es ambigua e incompleta: ¿Qué dona el Hijo?
Pero esta locura "donadora" se reparte por gran parte del libro. Se aplica a "misiones" (misiones donadoras) y a los avonales:

(225.6) 20:2.7 3. Misiones donadoras. Todos los Hijos Avonales se donan al menos una vez a alguna raza mortal en algún mundo evolutivo. Las visitas judiciales son numerosas, las misiones magistrales pueden ser múltiples, pero en cada planeta sólo aparece un Hijo donador. Los Avonales donadores nacen de una mujer como Miguel de Nebadon se encarnó en Urantia.
a experiencias:
 
(225.7) 20:2.8 La cantidad de veces que los Hijos Avonales pueden servir en misiones magistrales y donadoras no tiene límites, pero por lo general, cuando han atravesado siete veces esta experiencia, se produce una suspensión a favor de aquellos que han efectuado menos este servicio. Estos Hijos con múltiples experiencias donadoras son destinados entonces al consejo personal superior de un Hijo Creador, llegando a participar así en la administración de los asuntos del universo local.
a los servicios:
(228.4) 20:5.7 El relato de sus servicios donadores y planetarios en todo Nebadon constituye el capítulo más noble y fascinante de la historia de vuestro universo local.

También se dice "Creadores donadores" y también, "carrera donadora", "encarnaciones donadoras":

(240.1) 21:4.5 Es un hecho establecido que el último Hijo divino que apareció en vuestro planeta era un Hijo Creador Paradisiaco que había completado seis fases de su carrera donadora;

(409.3) 37:3.6 Dos arcángeles más antiguos siempre son asignados como ayudantes personales a un Avonal Paradisiaco en todas sus misiones planetarias, ya se trate de acciones judiciales, de misiones magistrales o de encarnaciones donadoras.

Sería una lista interminable...  ¿Que nos dice cuando lo leemos? A mí, particularmente me confunde en la concepción de unos de los pilares fundamentales del libro de Urantia.

El mismo verbo "donar", siento decir que yo mismo lo sugerí al grupo sevillano" el sustantivo donación /donaciones (522 casos), no parece ser una afortunada elección en ciertos contextos. Bastaría con mirar los diccionarios y, en especial, el contexto.

En este caso, prefiero cerrar aquí esta entrada y dar qué pensar a los revisores ignotos de la misteriosa nueva revisión. Bueno, si el orgullo traductor les permite, me pueden preguntar.

sábado, 18 de junio de 2011

ESCRITO 27: "LOS INSTIGADORES DEL DESCANSO" ¡QUÉ COSAS!

Si empezamos definiendo "instigar", no daremos cuenta de lo desorbitada que es la traducción de ambas ediciones:

instigar v. tr. Influir en una persona para que realice una acción o piense de un modo, especialmente si es con el objetivo de que haga algo malo o perjudicial: un grupo de ellos se ocupó de instigar a la revuelta. inducir. Diccionario Manual de la Lengua Española Vox. © 2007 Larousse Editorial, S.L.
297.3) 26:11.6 Hacia el final de su estancia en el primer círculo, los peregrinos ascendentes encuentran por primera vez a los instigadores del descanso (instigators of rest) de la orden primaria de los supernafines. [Trad. sevillana y latinoamericana ]

(298.11) 27:0.11 Los peregrinos ascendentes no caen bajo la influencia directa de estos supernafines hasta que no consiguen residir realmente en el Paraíso, y luego pasan por una experiencia de formación bajo la dirección de estos ángeles en el orden inverso al que han sido nombrados. Es decir, entráis en vuestra carrera paradisiaca bajo la tutela de los instigadores del descanso ..

En inglés, "instigate" puede tener el mismo significado negativo que el español, pero también "incitar", "fomentar", "sugerir", "influenciar", etc. Hay que huir de la traducción literal fácil porque trae esas consecuencias nefastas para las enseñanzas del libro.

viernes, 17 de junio de 2011

ESCRITO 27: ¿LA "MEZCLA" DE LA CRIATURA Y DEL CREADOR?


(297.2) 26:11.5 La criatura mortal debe encontrar a Dios. El Hijo Creador no se detiene nunca hasta que encuentra al hombre — la criatura volitiva más humilde. No hay duda de que los Hijos Creadores y sus hijos mortales se están preparando para algún futuro servicio desconocido en el universo. Los dos atraviesan la gama del universo experiencial, y de esta manera se educan y se entrenan para su misión eterna. En todos los universos se está produciendo esta combinación única de lo humano y de lo divino, la mezcla (the commingling) de la criatura y del Creador. [Trad. sevillana]


Se debería usar algún sinónimo...

ESCRITO 26:¿EN EL CUERPO CONJUNTO? ¿QUÉ QUERRÁN DECIR?

296,5 Algunos de estos hijos son abrazados por la Trinidad y comisionados en los supergobiernos, otros tienen asignaciones varias, pero la gran mayoría están siendo reunidos en el cuerpo conjunto en los mundos de la perfección en el círculo interior de Havona. [Ambas traducciones]

Certain of these sons are Trinity embraced and commissioned in the supergovernments, others are  variously assigned, but the great majority are being gathered together in the conjoint corps on the perfect worlds of the inner Havona circuit.

Seguro que se puede conseguir una traducción más natural...  y ¿por qué "mundos de la perfección"? El inglés dice "mundos perfectos"...

Pero ¿y la pasiva? ¿dónde la dejamos? ...

jueves, 16 de junio de 2011

ESCRITO 26: "ESTOS SUJETOS DE LA DECEPCIÓN" .... NO SE PUEDE TRADUCIR DE FORMA MENOS NATURAL

(295.5) 26:10.3 Después de una larga estancia en el circuito número dos, estos sujetos de la decepción son examinados por los consejos de la perfección que se reúnen en el mundo piloto de este círculo y reciben el certificado de haber pasado la prueba de Havona; y esto les concede, en lo que se refiere a su estado no espiritual, la misma posición en los universos del tiempo que si hubieran tenido realmente éxito en la aventura de la Deidad. El espíritu de estos candidatos era totalmente aceptable; su fracaso era inherente a alguna fase de su técnica de acercamiento o a alguna parte de su trasfondo experiencial. [Trad sevillana; igual en la latinoamericana]

Esto sucede al traducir de forma literal...

ESCRITO 26: ¿"LOS PROBLEMAS DE AJUSTE"?

(296.4) 26:11.1 Una gran parte del tiempo que pasan los ascendentes en el último circuito se dedica a continuar el estudio de los problemas inminentes relacionados con la residencia en el Paraíso. Una amplia y diversa multitud de seres, la mayoría de ellos no revelados, residen de manera permanente o transitoria en este anillo interior de los mundos de Havona. La mezcla de estos múltiples tipos proporciona a los complementos superáficos del descanso un ambiente rico en situaciones que utilizan eficazmente para favorecer la educación de los peregrinos ascendentes, especialmente en relación con los problemas de ajuste [of adjustment to] a los numerosos grupos de seres que pronto encontrarán en el Paraíso.  [En ambas traducciones...]

Al igual que el tremendo, fatal e inexcusable error de traducir "adjuster" como "ajustador", la palabra "adjustment" aquí no significa "ajuste". "Adjust to" significa "adaptarse a" y, por tanto, debe traducirse como "problemas de adaptación" . 

domingo, 5 de junio de 2011

ESCRITO 26: ¿HASTA LAS HECES? UN SINÓNIMO, POR FAVOR

(295.4) 26:10.2 ... Son los seres que han apurado la copa experiencial hasta las heces; y he observado que regresan temporalmente al servicio de los superuniversos como ministros amorosos del tipo más elevado para con los hijos del tiempo y las decepciones temporales. [Traducción sevillana]

Aunque si buscamos en el diccionario lo que significa "heces" podamos encontrar una acepción que conlleve la idea de sedimentos (dregs), lo normal es que "heces" signifique "excrementos". Quizas sea mejor usar "poso" o "sedimentos". Ramón de Campoamor escribía:

El beodo en el festín
El diablo predicador
Un beodo en una orgía,
-«Brindo porque el alto cielo
purgue de vicios el suelo-,
con voz de trueno, decía.
-¡Guerra al vicio! -repetía,
y un vaso apuro hasta el poso.
Que en este mundo engañoso,
dando al labio torpe oficio,
hay quien habla, mal del vicio
siendo él el primer vicioso.  

Por otro lado, "ministrators: ¿ministros? ... ¿ministros religiosos? ¿políticos? ¿Se da el contexto apropopiado para este término? :"como ministros amorosos del tipo más elevado para con los hijos del tiempo y las decepciones temporales": 
  • del tipo más elevado: expresión muy poco natural 
  • Son ministros para con los hijos del tiempo: ¿Que querrá decir esto? ¿ministros religiosos?
  • Son ministros para ... "las decepciones temporales".... ¿se puede ser un ministro con la cartera de las decepciones? 
These are they who have drained the experiential cup to its dregs; and I have observed that they temporarily return to the services of the superuniverses as the highest type of loving ministrators to the children of time and temporal disappointments.

ESCRITO 26: ¿DESDE EL CÍRCULO DE SU FRACASO? ¿QUE QUERRÁ DECIR?

(295.4) 26:10.2 Aquellos que no tienen éxito en su primer esfuerzo por alcanzar la Deidad son trasladados directamente desde el círculo de su fracaso al segundo círculo antes de ser devueltos al servicio de un superuniverso.

La traducción literal colleva la falta de naturalidad en muchos pasajes de las dos traducciones. Aquí está el inglés:

295,4 Those who are unsuccessful in the first effort at Deity attainment are advanced from the circle of failure directly to the second circle before they are returned to superuniverse service.

Sería mejor transformar ese sintagma preposicional en una oración subordinada de adjetivo: en el que fracasaron/tuvieron su fracaso.

Se repite este antinatural sintagma preposicional aquí:

(295.6) 26:10.4 Los consejeros del círculo los llevan luego ante los jefes de la asignación que están en el Paraíso y son devueltos al servicio del tiempo en los mundos del espacio; y se marchan con regocijo y alegría a realizar las tareas de los tiempos y las épocas anteriores. Más adelante regresarán al círculo de su mayor decepción e intentarán de nuevo la aventura de la Deidad.


They are then taken by the counselors of the circle before the chiefs of assignment on Paradise and are remanded to the service of time on the worlds of space; and they go with joy and gladness to the tasks of former days and ages. In another day they will return to the circle of their greatest disappointment and attempt anew the Deity adventure.



viernes, 3 de junio de 2011

ESCRITO 26: ALGUNA INEXACTITUD...

De nuevo nos encontramos con una traducción inexacta:

(293.3) 26:7.5 Los compañeros del trío de transporte del ascendente no son necesarios para permitirle que localice la presencia geográfica de la luminosidad espiritual de la Trinidad, sino más bien para proporcionar toda la ayuda posible a un peregrino en su difícil tarea de reconocer, discernir y comprender suficientemente al Espíritu Infinito como para efectuar el reconocimiento de su personalidad. Cualquier peregrino ascendente que se encuentre en el Paraíso puede discernir la presencia geográfica o localizada de la Trinidad; la gran mayoría es capaz de ponerse en contacto con la realidad intelectual de las Deidades, especialmente de la Tercera Persona, pero no todos pueden reconocer o ni siquiera comprender parcialmente la realidad de la presencia espiritual del Padre y del Hijo. Y todavía es más difícil obtener siquiera un mínimo de comprensión espiritual del Padre Universal. [Trad. sevillana o europea]

Lo qur dice este texto es que al trío de "transporte" (ver entrada en relación a este término) no se les requiere o se les solicita que facilite al ascendente... el sentido cambia

The ascender’s companions of the transit trio are not required to enable him to locate the geographic presence of the spiritual luminosity of the Trinity, rather to afford all possible assistance to a pilgrim in his difficult task of recognizing, discerning, and comprehending the Infinite Spirit sufficiently to constitute personality  recognition. Any ascendant pilgrim on Paradise can discern the geographic or locational presence of the Trinity, the great majority are able to contact  the intellectual reality of the Deities, especially the Third Person, but not all can recognize or even partially comprehend the reality of the spiritual presence of the Father and the Son. Still more difficult is even the minimum spiritual comprehension of the Universal Father.

ESCRITO 26: "TRANSIT TRIO" NO ES "TRÍO DE TRANSPORTE"





When an ascendant soul actually starts for Paradise, he is accompanied only by the transit trio: the superaphic circle associate, the Graduate Guide, and the ever-present servital associate of the latter. These excursions from the Havona circles to Paradise are trial trips; the ascenders are not yet of Paradise status.
  (293.2) 26:7.4 Cuando un alma ascendente sale realmente hacia el Paraíso, sólo va acompañada por el trío de transporte: el asociado superáfico del círculo, el Guía de los Graduados y el siempre presente asociado servital de este último. Estas excursiones desde los círculos de Havona hasta el Paraíso son viajes de prueba; los ascendentes no poseen todavía el estado paradisiaco. (Grupo sevillano) 

Este trío no transporta a nadie, no son como los serafines de transporte. Su función es acompañar.