De todas las traducciones inexactas del libro del equipo sevillano, hay una que disgusta especialmente a los oídos y que hace que la naturalidad chirríe --siento decirlo así de forma tan directa--. Se trata de la traducción del sustantivo “associates” que se ha traducido por “asociados”. ¡Este término aparece la friolera de 494 veces! En inglés hay 401 casos. El número es tan inmenso y el error tan extenso que no puedo analizar todos los casos.
(1525.3) 137:1.6 [ …] Juan se atrevió entonces a preguntar: «Pero, Maestro, ¿Santiago y yo seremos tus ASOCIADOS en el nuevo reino, como lo son Andrés y Simón?» Jesús puso una mano en el hombro de cada uno de ellos y dijo: «Hermanos míos, ya estabais conmigo en el espíritu del reino, incluso antes de que los otros solicitaran ser admitidos.
(1512.2) 136:2. […] Al retirarse así durante cierto tiempo de todo contacto personal activo con sus ASOCIADOS TERRENALES, Jesús, tal como era y en Urantia, estaba siguiendo el mismo procedimiento que prevalece en los mundos morontiales, cuando un mortal ascendente fusiona con la presencia interior del Padre Universal.
Veamos un caso más de entre los cientos que aparecen:
(282.5) 25:7.1 Estos hijos de los Espíritus Madres de los universos locales son los amigos y LOS ASOCIADOS de todos los que viven la vida morontial ascendente.
De la misma manera, también se ha traducido el sustantivo singular “associate” como “asociado” en casos en los que resulta incongruente:
(91.5) 8:1.8 Son los tiempos grandiosos e impresionantes de la expansión creadora del Padre y del Hijo por medio de, y en la acción de, su ASOCIADO conjunto y ejecutivo exclusivo, la Fuente-Centro Tercera.
¿Han constituido la Trinidad una asociación?
Cuando un nativo de español lee esto, lo primero que se le viene a la cabeza es lo que dice el Diccionario de la Lengua Española: “Persona que forma parte de una asociación o compañía”. Y ese no es el significado que esa palabra tiene en el contexto del Libro de Urantia. Está claro que los seguidores de Jesús no constituían una asociación.
El español tiene esa sola acepción para este sustantivo. No sucede así con el inglés, que además de ésta tiene otras muchas. Veamos las que se ofrecen en el WordNet:
Noun. Associate
1. (n) associate (a person who joins with others in some activity or endeavor) "he had to consult his associate before continuing"
2. (n) companion, comrade, fellow, familiar, associate (a friend who is frequently in the company of another) "drinking companions"; "comrades in arms"
3. (n) associate (a person with subordinate membership in a society, institution, or commercial enterprise) "associates in the law firm bill at a lower rate than do partners"
4. (n) associate (any event that usually accompanies or is closely connected with another) "first was the lightning and then its thunderous associate"
5. (n) associate degree, associate (a degree granted by a two-year college on successful completion of the undergraduates course of studies)
El significado número 3 es la traducción elegida por el equipo sevillano al español, es decir, un asociado es una persona miembro de menor rango o subordinado de una sociedad, institución o proyecto empresarial. Pero como se ve el término tiene los significados 1 y 2 que son los que han de usarse generalmente en la traducción: colaborador, acompañante, compañero, amigo, camarada, allegado con todos los sinónimos que el contexto pueda exigir. Por ejemplo, se podía usar el término “colaborador” en estos párrafos:
(282.5) 25:7.1 Estos hijos de los Espíritus Madres de los universos locales son los amigos y LOS COLABORADORES de todos los que viven la vida morontial ascendente.
(91.5) 8:1.8 Son los tiempos grandiosos e impresionantes de la expansión creadora del Padre y del Hijo por medio de, y en la acción de, su COLABORADOR conjunto y ejecutivo exclusivo, la Fuente-Centro Tercera.
Es cierto que hay algunos casos en los que el sustantivo “associate” (singular) se puede traducir como “asociado” y esto si lo han hecho bien:
(264.10) 24:0.10 Los Inspectores ASOCIADOS y los Centinelas Asignados están estacionados respectivamente en las capitales de los universos locales y en las de los sistemas que los componen.
Aunque también se podía haber optado por “adjuntos”.
Pero el problema no acaba aquí, porque el verbo “associate” se ha traducido por norma, siguiendo esta descuidada literalidad, como “asociar” y si bien es cierto que en algunos pocos casos esta traducción podría valer, en otros muchos casos no:
(62.4) 5:1.2 Nuestro Padre no se oculta; no se encuentra en un retiro arbitrario. Ha movilizado los recursos de su sabiduría divina en un esfuerzo sin fin por revelarse a los hijos de sus dominios universales. La majestad de su amor lleva unidas una grandeza infinita y una generosidad inexpresable que le inducen a anhelar ASOCIARSE con cada ser creado que pueda comprenderlo, amarlo o acercarse a él…
De nuevo este verbo tiene la resonancia de “asociación” que antes vimos. Pero si miramos un simple diccionario de ingés-español ahora, podemos observar que el verbo “associate” no solamente significa “asociar” sino “vincular” y algunas cosas más:
Diccionario Espasa Concise © 2000 Espasa Calpe:
associate
1 [ə'səʊʃɪeɪt]
I verbo transitivo 1 (hechos, ideas) relacionar, asociar; 2 (empresas) asociar; 3 VINCULAR
II verbo intransitivo to associate with sb, tratar o relacionarse con alguien
Así, por ejemplo, podríamos traducir el párrafo anterior de la siguiente manera:
(62.4) 5:1.2 Nuestro Padre no se oculta; no se encuentra en un retiro arbitrario. Ha movilizado los recursos de su sabiduría divina en un esfuerzo sin fin por revelarse a los hijos de sus dominios universales. La majestad de su amor lleva unidas una grandeza infinita y una generosidad inexpresable que le inducen a anhelar VINCULARSE/RELACIONARSE con cada ser creado que pueda comprenderlo, amarlo o acercarse a él…
Se podrían buscar otros sinónimos…”
De igual manera sucede con el sustantivo “association” que se podría traducir como “vinculación”, más propicio para el contexto del libro:
(88.5) 7:6.7 Existe un canal de comunicación directo y exclusivo entre el Hijo Madre Original y estas multitudes de Hijos Paradisiacos dispersos por toda la creación, un canal cuya función es inherente a la calidad del parentesco espiritual que los une mediante lazos de ASOCIACIÓN espiritual casi absoluta. [VINCULACIÓN]
O traducir de forma algo más natural, a mí entender:
88,5 Entre el hijo madre/maternal primigenio y el gran número de hijos del Paraíso dispersos por toda la creación hay un cauce de comunicación directo y exclusivo, un cauce cuya labor es inherente a la cualidad de la afinidad espiritual que LOS VINCULA [correlacionándolos] de una manera casi absolutamente espiritual.
En fin, si observamos el inmenso número de veces que aparecen en el origina inglés términos de mismo lexema relacionado con esta palabra --associate/s/d/association—, que suman 1523 casos, y los comparamos con la traducción sevillana, en la que aparecen 1478 veces, nos damos cuenta de que los traductores se han limitado a traducir de forma literal sin preocuparse por el contexto y, me temo, sin haber abierto el diccionario, ni el de inglés-inglés ni el inglés-español.
Y así sucede lo que sucede, que el universo se ha convertido en una inmensa asociación ilimitadamente llena de asociados. La Trinidad es la primera que parece haberse conformado como tal.