sábado, 30 de abril de 2011

ESCRITO 25:UNA VEZ MÁS EL ADJETIVO "COORDINATE" HACE TROPEZAR



Los conciliadores tratando de coordinarse...

Como he comentado en otra entrada, en inglés, el adjetivo “coordinate” significa de la misma importancia, del mismo rango o grado. Veamos:

Adjective
•S: (adj) coordinate (of equal importance, rank, or degree)

Si miramos un libro de sinónimos tenemos los siguientes términos que demuestran este sentido de equivalencia 
Main Entry: coordinate

Part of Speech: adjective
Definition: equivalent
Synonyms: alike, coequal, correlative, correspondent, counterpart, equal, equalized, like, parallel, same, tantamount

Es decir, equivalentes, coiguales, iguales, homólogos, etc, etc.  Veamos el siguiente párrafo:

7. Conciliators to the Superuniverse. Here the conciliators BECOME COORDINATE— four mutually understood and perfectly functioning arbiter-teachers. The divine executioner is divested of retributive power and becomes the physical voice of the spirit trio. By this time these counselors and teachers have become expertly familiar with most of the actual problems and difficulties encountered in the conduct of superuniverse affairs. Thus they become wonderful advisers and wise teachers of the ascending pilgrims who are in residence on the educational spheres surrounding the headquarters worlds of the superuniverses.

Los conciliadores se hacen coiguales, como si fueran uno solo; ya no hay diferencia entre ellos, se convierte en un trío de condición espiritual. Si antes entre ellos había un juez/arbitro, un abogado espíritu, un ejecutor divino y un secretario judicial, ahora son árbitros/maestros que se comprenden mutuamente y actúan de forma perfecta

Sin embargo aquí tenemos la traducción del grupo sevillano:

(278.4) 25:3.13 7. Los Conciliadores en el superuniverso. Aquí los conciliadores CONSIGUEN COORDINARSE — cuatro árbitros-educadores que se comprenden mutuamente y que ejercen su actividad de manera perfecta. El ejecutor divino es despojado de su poder punitivo y se convierte en la voz física del trío espiritual. Para entonces estos consejeros y educadores se han familiarizado hábilmente con la mayor parte de los problemas y dificultades reales que se encuentran en la dirección de los asuntos del superuniverso. Se convierten así en unos asesores maravillosos y en unos sabios instructores para los peregrinos ascendentes que residen en las esferas educativas que rodean a los mundos sede de los superuniversos.

Los conciliadores “consiguen coordinarse”!¡.  Han luchado para por fin lograr coordinarse. ¿Es que antes no estaban coordinados?  Si decimos en cambio, “Aquí los conciliadores SE HACEN COIGUALES (homólogos, del mismo rango, etc)”, el párrafo cobra un significado de mayor coherencia.

jueves, 28 de abril de 2011

GENERAL: "ASCENDIENTE", NO; "ASCENDENTE", SÍ

El sustantivo "ascender" tiene que traducirse como "ascendente", no como "ascendiente", que significa otra cosa: [Traducción de Las Américas]

(64.2) 5:1.11 Del mismo modo, el eterno destino del hombre está asegurado cuando la fusión con el Ajustador proclama al universo que ese ascendiente ha hecho la elección definitiva e irrevocable de vivir la
voluntad del Padre.
 
Likewise is man’s eternal destiny assured when Adjuster fusion proclaims to the universe that such an ascender has made the final and irrevocable choice to live the Father’s will.
 
(387.12) 35:3.11 El mundo piloto, la esfera Melquisedek, es el punto de encuentro para todos los seres que están involucrados en la instrucción y espiritualización de los mortales ascendentes del tiempo y del espacio. Para un ascendiente este mundo es, probablemente, el lugar más interesante de todo Nebadon.
 
The pilot world, the sphere Melchizedek, is the common meeting ground for all beings who are engaged in educating and spiritualizing the ascending mortals of time and space. To an ascender this world is probably the most interesting place in all Nebadon.
 
(1210.9) 110:6.14 El tercer círculo. El trabajo del Ajustador es mucho más eficaz una vez que el humano ascendiente llega al tercer círculo y recibe un guardián seráfico personal del destino.
 
The third circle. The Adjuster’s work is much more effective after the human ascender attains the third circle and receives a personal seraphic guardian of destiny.

viernes, 22 de abril de 2011

GENERAL; “ASSOCIATE/S”: EL UNIVERSO SE CONSTITUYE COMO UNA INMENSA ASOCIACIÓN REPLETA DE ASOCIADOS

De todas las traducciones inexactas del libro del equipo sevillano, hay una que disgusta especialmente a los oídos y que hace que la naturalidad chirríe --siento decirlo así de forma tan directa--. Se trata de la traducción del sustantivo “associates” que se ha traducido por “asociados”. ¡Este término aparece la friolera de 494 veces! En inglés hay 401 casos. El número es tan inmenso y el error tan extenso que no puedo analizar todos los casos.

(1525.3) 137:1.6 [ …] Juan se atrevió entonces a preguntar: «Pero, Maestro, ¿Santiago y yo seremos tus ASOCIADOS en el nuevo reino, como lo son Andrés y Simón?» Jesús puso una mano en el hombro de cada uno de ellos y dijo: «Hermanos míos, ya estabais conmigo en el espíritu del reino, incluso antes de que los otros solicitaran ser admitidos.

(1512.2) 136:2. […] Al retirarse así durante cierto tiempo de todo contacto personal activo con sus ASOCIADOS TERRENALES, Jesús, tal como era y en Urantia, estaba siguiendo el mismo procedimiento que prevalece en los mundos morontiales, cuando un mortal ascendente fusiona con la presencia interior del Padre Universal.

Veamos un caso más de entre los cientos que aparecen:

(282.5) 25:7.1 Estos hijos de los Espíritus Madres de los universos locales son los amigos y LOS ASOCIADOS de todos los que viven la vida morontial ascendente.

De la misma manera, también se ha traducido el sustantivo singular “associate” como “asociado” en casos en los que resulta incongruente:

(91.5) 8:1.8 Son los tiempos grandiosos e impresionantes de la expansión creadora del Padre y del Hijo por medio de, y en la acción de, su ASOCIADO conjunto y ejecutivo exclusivo, la Fuente-Centro Tercera.

¿Han constituido la Trinidad una asociación?

Cuando un nativo de español lee esto, lo primero que se le viene a la cabeza es lo que dice el Diccionario de la Lengua Española: “Persona que forma parte de una asociación o compañía”. Y ese no es el significado que esa palabra tiene en el contexto del Libro de Urantia. Está claro que los seguidores de Jesús no constituían una asociación.

El español tiene esa sola acepción para este sustantivo. No sucede así con el inglés, que además de ésta tiene otras muchas. Veamos las que se ofrecen en el WordNet:

Noun. Associate

1. (n) associate (a person who joins with others in some activity or endeavor) "he had to consult his associate before continuing"

2. (n) companion, comrade, fellow, familiar, associate (a friend who is frequently in the company of another) "drinking companions"; "comrades in arms"

3. (n) associate (a person with subordinate membership in a society, institution, or commercial enterprise) "associates in the law firm bill at a lower rate than do partners"

4. (n) associate (any event that usually accompanies or is closely connected with another) "first was the lightning and then its thunderous associate"

5. (n) associate degree, associate (a degree granted by a two-year college on successful completion of the undergraduates course of studies)

El significado número 3 es la traducción elegida por el equipo sevillano al español, es decir, un asociado es una persona miembro de menor rango o subordinado de una sociedad, institución o proyecto empresarial. Pero como se ve el término tiene los significados 1 y 2 que son los que han de usarse generalmente en la traducción: colaborador, acompañante, compañero, amigo, camarada, allegado con todos los sinónimos que el contexto pueda exigir. Por ejemplo, se podía usar el término “colaborador” en estos párrafos:

(282.5) 25:7.1 Estos hijos de los Espíritus Madres de los universos locales son los amigos y LOS COLABORADORES de todos los que viven la vida morontial ascendente.

(91.5) 8:1.8 Son los tiempos grandiosos e impresionantes de la expansión creadora del Padre y del Hijo por medio de, y en la acción de, su COLABORADOR conjunto y ejecutivo exclusivo, la Fuente-Centro Tercera.

Es cierto que hay algunos casos en los que el sustantivo “associate” (singular) se puede traducir como “asociado” y esto si lo han hecho bien:

(264.10) 24:0.10 Los Inspectores ASOCIADOS y los Centinelas Asignados están estacionados respectivamente en las capitales de los universos locales y en las de los sistemas que los componen.

Aunque también se podía haber optado por “adjuntos”.

Pero el problema no acaba aquí, porque el verbo “associate” se ha traducido por norma, siguiendo esta descuidada literalidad, como “asociar” y si bien es cierto que en algunos pocos casos esta traducción podría valer, en otros muchos casos no:

(62.4) 5:1.2 Nuestro Padre no se oculta; no se encuentra en un retiro arbitrario. Ha movilizado los recursos de su sabiduría divina en un esfuerzo sin fin por revelarse a los hijos de sus dominios universales. La majestad de su amor lleva unidas una grandeza infinita y una generosidad inexpresable que le inducen a anhelar ASOCIARSE con cada ser creado que pueda comprenderlo, amarlo o acercarse a él…

De nuevo este verbo tiene la resonancia de “asociación” que antes vimos. Pero si miramos un simple diccionario de ingés-español ahora, podemos observar que el verbo “associate” no solamente significa “asociar” sino “vincular” y algunas cosas más:

Diccionario Espasa Concise © 2000 Espasa Calpe:

associate

1 [ə'səʊʃɪeɪt]

I verbo transitivo 1 (hechos, ideas) relacionar, asociar; 2 (empresas) asociar; 3 VINCULAR

II verbo intransitivo to associate with sb, tratar o relacionarse con alguien



Así, por ejemplo, podríamos traducir el párrafo anterior de la siguiente manera:

(62.4) 5:1.2 Nuestro Padre no se oculta; no se encuentra en un retiro arbitrario. Ha movilizado los recursos de su sabiduría divina en un esfuerzo sin fin por revelarse a los hijos de sus dominios universales. La majestad de su amor lleva unidas una grandeza infinita y una generosidad inexpresable que le inducen a anhelar VINCULARSE/RELACIONARSE con cada ser creado que pueda comprenderlo, amarlo o acercarse a él…

Se podrían buscar otros sinónimos…”

De igual manera sucede con el sustantivo “association” que se podría traducir como “vinculación”, más propicio para el contexto del libro:

(88.5) 7:6.7 Existe un canal de comunicación directo y exclusivo entre el Hijo Madre Original y estas multitudes de Hijos Paradisiacos dispersos por toda la creación, un canal cuya función es inherente a la calidad del parentesco espiritual que los une mediante lazos de ASOCIACIÓN espiritual casi absoluta. [VINCULACIÓN]

O traducir de forma algo más natural, a mí entender:

88,5 Entre el hijo madre/maternal primigenio y el gran número de hijos del Paraíso dispersos por toda la creación hay un cauce de comunicación directo y exclusivo, un cauce cuya labor es inherente a la cualidad de la afinidad espiritual que LOS VINCULA [correlacionándolos] de una manera casi absolutamente espiritual.

En fin, si observamos el inmenso número de veces que aparecen en el origina inglés términos de mismo lexema relacionado con esta palabra --associate/s/d/association—, que suman 1523 casos, y los comparamos con la traducción sevillana, en la que aparecen 1478 veces, nos damos cuenta de que los traductores se han limitado a traducir de forma literal sin preocuparse por el contexto y, me temo, sin haber abierto el diccionario, ni el de inglés-inglés ni el inglés-español.

Y así sucede lo que sucede, que el universo se ha convertido en una inmensa asociación ilimitadamente llena de asociados. La Trinidad es la primera que parece haberse conformado como tal.

jueves, 21 de abril de 2011

ESCRITO 25: "SPIRIT-WORLD TRANSACTIONS" NO ES "OPERACIONES DEL MUNDO ESPIRITUAL"



Hay un obvio error en la traducción de la expresión “spirit-world transactions”. La traducción no es “operaciones del mundo espiritual” sino “interacciones entre el espíritu y el mundo” [entre el ámbito espiritual y el mundo]. El contexto lo aclara con creces.

(280.6) 25:4.18 [Los asesores técnicos] Son los asesores de todas las clases de seres en lo que concierne a los usos y las técnicas adecuados en todas LAS OPERACIONES DEL MUNDO ESPIRITUAL. Pero no se relacionan de forma directa y personal con las criaturas materiales de los reinos.

They are the advisers of all classes of beings regarding the proper usages and techniques of ALL SPIRIT-WORLD TRANSACTIONS. But they do not directly and personally deal with the material creatures of the realms.

ESCRITO 25: CUIDADO CON UN LENGUAJE NEGATIVO, QUE NO SE CORRESPONDE CON EL ESPÍRITU DEL LIBRO

Se debería evitar usar términos negativos que en nada se corresponden con el sentido de bondad y comprensión que irradia el libro y que no tienen su exacta equivalencia en el original inglés ni en el contexto. Siempre se puede usar un sinónimo.

(284.2) 25:8.9 Los Compañeros Paradisiacos realizan muchos servicios adicionales: si un mortal ascendente llegara solo al universo central y fracasara en alguna fase de la aventura de la Deidad mientras atraviesa Havona, sería DEVUELTO en su debido momento a los universos del tiempo, e inmediatamente se realizaría un llamamiento a las reservas de los Compañeros Paradisiacos. Un miembro de esta orden recibiría la misión de seguir al peregrino RECHAZADO, estar con él, confortarlo y alentarlo, y permanecer con él hasta que volviera al universo central para reanudar la ascensión al Paraíso. [Traducción sevillana o europea.]
 
En este párrafo, "rechazado" (defeated) tiene una connotación despreciativa innecesaria. "Rechazar" es "mostrar oposición o desprecio a una persona, grupo, comunidad, etc." El verbo "defeat" tambien tiene el sentido de "frustrar" (frustrar una esperanza: "defeat a hope"). Mejor sería decir "el frustrado peregegrino"..
 
Aunque algo menos, "devuelto" (remanded) también tiene cierto matiz de menosprecio. "Devolver" tiene la acepción de rechazo también: Devolver: "Rechazar un encargo realizado, un proyecto, una factura, etc., por no responder a lo que se esperaba." Quizás se podría decir "se les dirigiría"...

Incluso se podría decir lo mismo de "fracasar". Realmente uno no fracasa en una fase, sino que no la supera.

Many additional services are performed by the Paradise Companions: If an ascending mortal should reach the central universe alone and, while traversing Havona, should fail in some phase of the Deity adventure, in due course he would be remanded to the universes of time, and forthwith a call would be made to the reserves of the Paradise Companions. One of this order would be assigned to follow the defeated pilgrim, to be with him and to comfort and cheer him, and to remain with him until he returned to the central universe to resume the Paradise ascent.

En este párrafo se vuelve a esta traducción de "defeat":
(284.3) 25:8.10 Si un peregrino ascendente FUERA RECHAZADO en la aventura de la Deidad mientras atraviesa Havona en compañía de un serafín ascendente, el ángel guardián de su carrera como mortal, este ángel escogería acompañar a su asociado mortal. Estos serafines se ofrecen siempre como voluntarios y se les permite acompañar a sus camaradas mortales de tantos años que regresan al servicio del tiempo y del espacio.



Habría que ser más cuidadose en estas cosas...

martes, 19 de abril de 2011

ESCRITO 25: CURIOSA TRADUCCIÓN. ¿FEMINISMO JUSTIFICADO? ¿TOMA DE DECISIÓN A LA LIGERA?

Aunque respetable, resulta curiosa la opción del femenino en el siguiente párrafo de la traducción sevillana o europea --hay que recordar que la lengua inglesa no reconocer los géneros en sustantivos y adjetivos. Parece ser que se ha hecho así porque se ha usado "vosotros" en masculino y, claro, la acompañante "íntima" ha de ser una mujer; pero ¿por qué no puede ser un hombre?  Quizás también se podría buscar una forma neutra o aludir a ambos sexos "compañera o compañero íntimo". De esta manera, también se podría intercambiar en todo el libro vosotros/vosotras... curioso y da que pensar... En lugar de "compañero del Paraíso" se podría decir "compañera del Paraíso"  Es mejor no meterse en esos berenjenales ¿o sí?

(283.6) 25:8.5 Si vosotros, como mortales ascendentes, llegarais al Paraíso en compañía de la compañera o íntima asociada de vuestra carrera terrestre, o si vuestro guardián seráfico del destino llegara por casualidad con vosotros o bien os estuviera esperando, entonces no se os asignaría ningún compañero permanente. Pero si llegáis solos, un compañero os dará con toda seguridad la bienvenida cuando os despertéis del sueño final del tiempo en la Isla de Luz. Aunque se sepa que llegaréis acompañados de algún asociado ascendente, se designarán a unos compañeros temporales para que os den la bienvenida a las orillas eternas y para acompañaros hasta el lugar preparado para recibiros a vosotros y a vuestros asociados. Podéis estar seguros de que seréis cálidamente recibidos cuando experimentéis la resurrección para la eternidad en las orillas perpetuas del Paraíso.

Una opción "neutral" podría ser:  283,6 Si vosotros, como mortales ascendente, llegarais al Paraíso en compañía de alguien que os ha acompañado o ha colaborado estrechamente con vosotros en vuestra andadura terrenal... 

If you, as an ascendant mortal, should reach Paradise in the company of the companion or close associate of your earthly career, or if your seraphic guardian of destiny should chance to arrive with you or were waiting for you, then no permanent companion would be assigned you. But if you arrive alone, a companion will certainly welcome you as you awaken on the Isle of Light from the terminal sleep of time. Even if it is known that you will be accompanied by someone of ascendant association, temporary companions will be designated to welcome you to the eternal shores and to escort you to the reservation made ready for the reception of you and your associates. You may be certain of being warmly welcomed when you experience the resurrection into eternity on the everlasting shores of Paradise.

Por otro lado, en el libro de Urantia, sí se especifica el género, por ejemplo, en los ángeles:

284,3 If an ascending pilgrim met defeat in the Deity adventure while traversing Havona in the company of an ascending seraphim, the guardian angel of the mortal career, SHE [ELLA] would elect to accompany her mortal associate. These seraphim always volunteer and are permitted to accompany their long-time mortal comrades back to the service of time and space.

lunes, 18 de abril de 2011

GENERAL: “RANKS” ("FILAS")… ¿ESTÁ EL UNIVERSO EN GUERRA?

El sustantivo “ranks” (37 casos) se ha traducido generalmente como “filas” (37 casos en la traducción latinoamericana; 29 en la sevillana), otorgándosele así una connotación militar y bélica que el término no tiene en el original inglés del libro de Urantia. Veamos algunos párrafos de la traducción sevillana:

(199.2) 17:1.8 Cada Ejecutivo Supremo tiene dos gabinetes consultivos: Los hijos del Espíritu Infinito que se encuentran en la sede de cada superuniverso eligen a sus representantes en SUS PROPIAS FILAS (RANKS) para que sirvan durante un milenio en el gabinete consultivo primario de su Ejecutivo Supremo.

(283.2) 25:8.1 Los Compañeros Paradisiacos son un grupo compuesto, o acumulado, que ha sido RECLUTADO EN LAS FILAS (RANKS) de los serafines, los seconafines, los supernafines y los omniafines.

285.11) 26:1.10 Los miembros individuales de las órdenes angélicas no tienen un estado personal completamente fijo en el universo… algunos se vuelven Registradores Celestiales; otros se elevan hasta las FILAS (RANKS) de los Asesores Técnicos.

(425.5) 38:9.13 Tarde o temprano, todas las criaturas intermedias acreditadas serán ENROLADAS EN LAS FILAS (RANKS) de los Hijos ascendentes de Dios, y serán debidamente introducidas en la larga aventura de la ascensión al Paraíso en compañía de los mismos mortales de origen animal, sus hermanos terrestres, a quienes protegieron tan celosamente y sirvieron con tanta eficacia durante su larga estancia planetaria.

Es cierto que al igual que el español,

FILA

(1). f. Serie de personas o cosas colocadas en línea. (2) f. Mar. Formación de buques de guerra en línea. (3) f. Mat. Línea formada por letras o signos colocados unos al lado de otros. (4) f. Mil. Línea que los soldados forman de frente, hombro con hombro.

el inglés tiene una acepción lineal y militar,

RANK

1a : row, series b : a row of people c (1) : a line of soldiers ranged side by side in close order (2) plural : armed forces (3) plural : the body of enlisted personnel d : any of the rows of squares that extend across a chessboard perpendicular to the files.

No obstante en inglés, en contraste con el español, también significa grado de distinción o eminencia, etc, y especialmente una acepción apropiada para el contexto del libro de Urantia, y que no tiene nada que ver con el ámbito militar del español:

4: an aggregate of individuals classed together —usually used in plural

[un grupo/categoría de personas/colectivo/ clasificado de forma conjunta—usada normalmente en plural (ranks).

Así pues, la palabra “ranks” que tiene ese tinte marcial en ambas traducciones españolas al haberse traducido por “filas”, no lo tiene en el original inglés y se necesita de una nueva estrategia de traducción y restablecer el buen sentido. Una posibilidad es no traducir este sintagma proposicional. Hay ejemplos de traductores profesionales en este sentido:

Over the years, millions of people have graduated FROM THE RANKS of the hungry.
A lo largo de los años, millones de personas HAN DEJADO DE PADECER HAMBRE.
[www.fao.org/wfd/wfd2003/infonote_2003_es.htm] [Es de resaltar cómo se traduce “graduated”]

FROM THE RANKS OF THE WORLD'S POOREST NATIONS in the 1950s and early 1960s, Indonesia entered the middle-income range, with per-capita GDP exceeding 1.100 $ by the mid 1990s.

DE SER UNA DE LAS NACIONES MÁS POBRES DEL MUNDO en la década de 1950 y principios de la década de 1960, Indonesia pasó a situarse en un puesto intermedio, con un PIB per cápita superior a 1.100 $ a mediados de la década de 1990.

[eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUri...0:FIN:ES:PDF]

To nominate two judges for the Constitutional Court FROM THE RANKS OF THE JUDGES
Nombrar a dos jueces para el Tribunal Constitucional DE ENTRE TODOS LOS JUECES [daccess-ods.un.org/access.nsf/Get?O...MKD/2&Lang=S]

Así, a modo de sugerencia rápida:  [Habría que tener cuidado también con el verbo "reclutar".]

(199.2) 17:1.8 Cada Ejecutivo Supremo tiene dos gabinetes consultivos: Los hijos del Espíritu Infinito que se encuentran en la sede de cada superuniverso eligen a sus representantes en SUS PROPIAS FILAS para que sirvan durante un milenio en el gabinete consultivo primario de su Ejecutivo Supremo. [DE ENTRE ELLOS MISMOS]

(283.2) 25:8.1 Los Compañeros Paradisiacos son un grupo compuesto, o acumulado, que ha sido RECLUTADO EN LAS FILAS (ranks) de los serafines, los seconafines, los supernafines y los omniafines. [DE ENTRE LO SERAFINES]

285.11) 26:1.10 Los miembros individuales de las órdenes angélicas no tienen un estado personal completamente fijo en el universo… algunos se vuelven Registradores Celestiales; otros se elevan hasta las FILAS de los Asesores Técnicos. [HASTA LOS ASESORES TÉCNICOS]

(425.5) 38:9.13 Tarde o temprano, todas las criaturas intermedias acreditadas serán ENROLADAS EN LAS FILAS de los Hijos ascendentes de Dios, y serán debidamente introducidas en la larga aventura de la ascensión al Paraíso en compañía de los mismos mortales de origen animal, sus hermanos terrestres, a quienes protegieron tan celosamente y sirvieron con tanta eficacia durante su larga estancia planetaria. [DE ENTRE LOS HIJOS ASCENDENTES]

Hay otras alternativas en otros contextos, pero se las dejo para los traductores “oficiales” y para los que tienen sus traducciones privadas y les gusta leer estas disquisiciones “filotraductológicas” mías.

Desde luego si dejamos en la traducción términos como “filas”, “huestes” o “legión” nos quedamos ante un universo poco amigable.

domingo, 17 de abril de 2011

ESCRITO 25: ERRATAS PUNTUALES: "CREATURE" NO ES LO MISMO QUE "CREATIVA"

282,5 Estos hijos de los espíritus maternos de los universos locales son los amigos y colaboradores de todos los que viven la vida ascendente morontial. No son indispensables para el trabajo real de progresión CREATIVA del ascendente ni tampoco reemplazan en sentido alguno la tarea de los guardianes seráficos que frecuentemente acompañan a sus colaboradores mortales en el viaje al Paraíso. Los Compañeros Morontiales son simplemente gentiles anfitriones para aquellos que están empezando su larga ascensión hacia adentro. También son peritos patronizadores de la recreación y en esta tarea reciben la hábil ayuda de los directores de reversión. [Traducción para las Américas.]

These children of the local universe Mother Spirits are the friends and associates of all who live the ascending morontia life. They are not indispensable  to an ascender’s real work of CREATURE progression, neither do they in any sense displace the work of the seraphic guardians who often accompany their mortal associates on the Paradise journey. The Morontia Companions are simply gracious hosts to those who are just beginning the long inward ascent. They are also skillful play sponsors and are ably assisted in this work by the reversion
directors.

sábado, 16 de abril de 2011

ESCRITO 25: INCOHERENCIA GRANDE EN LA TRADUCCIÓN DE LAS ENTIDADES EDUCATIVAS DEL UNIVERSO ¿QUÉ SON LAS UNIVERSIDADES EDUCATIVAS?

Entiendo perfectamente que se comentan estos errores en una traducción de tanta complejidad como la del Urantia Book, como he dicho tantas veces, pero mi tarea aquí es comentar algunos de los errores de las dos traducciones existentes, como alguna vez se hará con la que yo pueda traducir. En el libro de Urantia se distingue entre “university”, “college” y “school”, cada cual haciendo referencia a una entidad educativa diferente:

(p. 412) On the universe headquarters itself are numerous Melchizedek SCHOOLS, the COLLEGES of the Universe Sons, the seraphic UNIVERSITIES, and the SCHOOLS of the Teacher Sons and the Union of Days. Every possible provision is made to qualify the various personalities of the universe for advancing service and improving function.

Pero esto se confunde con algarabía en la traducción sevillana. Veamos un ejemplo de traducción del párrafo siguiente:

The training of Technical Advisers, begun in the Melchizedek COLLEGES of the local universes, continues to the courts of the Ancients of Days. From this superuniverse training they proceed to the “SCHOOLS of the seven circles” located on the pilot worlds of the Havona circuits. And from the pilot worlds they are received into the “COLLEGE of the ethics of law and the technique of Supremacy,” the Paradise training SCHOOL for the perfecting of Technical Advisers.

(280.2) 25:4.14 La formación de los Asesores Técnicos, que empezó en las UNIVERSIDADES Melquisedeks de los universos locales, continúa hasta las cortes de los Ancianos de los Días. Después de esta formación superuniversal siguen adelante hasta las «FACULTADES de los siete círculos» situadas en los mundos piloto de los circuitos de Havona. Después de los mundos piloto son recibidos en la «FACULTAD de la ética de la ley y de la técnica de la Supremacía», la UNIVERSIDAD EDUCATIVA paradisiaca para perfeccionar a los Asesores Técnicos.

La incoherencia es grande:

Melchizedek Colleges: universidades Melquisedeks
Schools of the seven circle = facultades de los siete círculos
College of the Ethics of Law: Facultad de la Ética de la Ley
Training School: Universidad educativa

Es decir, “college” se ha traducido como “universidad” y como “facultad”; “school” como “facultad” y como “universidad”. ¿Qué ha pasado aquí?

Pero esto no es una confusión circunstancial. En el siguiente párrafo, se repite lo mismo:

There also are located the SCHOOLS FOR TRAINING Celestial Recorders. The SCHOOL on Uversa is conducted by the Perfectors of Wisdom and the Divine Counselors.
(281.6) 25:6.1 Las FACULTADES para formar a los Registradores Celestiales también están situadas allí. Los Perfeccionadores de la Sabiduría y los Consejeros Divinos dirigen LA UNIVERSIDAD que se encuentra en Uversa.

Aquí “schools for training”, similar a “training school” del párrafo anterior, no se ha traducido como “universidad educativa” sino “facultades para formar…” Por otro lado, y aquí sí, “school” que está en el mismo párrafo se traduce como “universidad”.

Esta entrada sería interminable, pero si vemos por último este párrafo, nos daremos cuenta de que “school” se ha traducido finalmente como “escuela”:

They are closely associated with the intelligence service of the universal scheme of mortal progression, but you will not personally come in contact with them when you sojourn in the UVERSA SCHOOLS because these seemingly personal beings are devoid of will; they do not exercise the power of choice.

(202.3) 17:4.3 Están estrechamente asociados con el servicio de información del programa universal para la progresión de los mortales, pero no os pondréis personalmente en contacto con ellos cuando residáis en las ESCUELAS DE UVERSA porque estos seres aparentemente personales están desprovistos de voluntad;

¿Por qué no se ha traducido aquí por “universidades” o “facultades”? En fin…

viernes, 15 de abril de 2011

GENERAL: “RECORDERS” … ¿REGISTRADORES? ¿ALGUIEN HA TENIDO QUE IR A UN REGISTRO PÚBLICO PARA ALGÚN PAPELEO?

En el original inglés el término “recorder/s” aparece 87 veces. En la traducción para Latinoamérica el término se ha traducido como “registrador/es” (92 veces) y muy a menudo “(to) record”, como "registro" y como "registrar". Veamos un ejemplo:

The Worlds of the Archangels. The seventh group of the encircling Salvington worlds, with their associated satellites, is assigned to the archangels. Sphere number one and all of its six tributary satellites are occupied by the personality RECORD KEEPERS. This enormous corps of RECORDERS busy themselves with keeping straight THE RECORD of each mortal of time from the moment of birth up through the universe career until such an individual either leaves Salvington for the superuniverse regime or is “blotted out of RECORDED existence” by the mandate of the Ancients of Days.

(409.4) 37:3.7 Los Mundos de los Arcángeles. El séptimo grupo de mundos que rodea a Salvington, con sus satélites asociados, está asignado a los arcángeles. La esfera número uno y sus seis satélites tributarios están ocupados por los CONSERVADORES DE LOS REGISTROS de la personalidad. Este inmenso cuerpo de REGISTRADORES se ocupa de mantener en orden la historia de cada mortal del tiempo desde el momento de su nacimiento, pasando por su carrera universal, hasta que esa persona o bien deja Salvington para incorporarse al régimen superuniversal, o es «tachada de la existencia REGISTRADA» por mandato de los Ancianos de los Días.

Pero el problema de esta traducción es que en el original inglés hay ya unos términos –register / registry / registration / registrar (6 veces)— que sí han de traducirse como “registro”, “registrar”, “registrador”, como efectivamente se ha hecho, por eso de la causal literalidad:

These three factors are then carried to the citizenship REGISTRARS of representative government, who quickly compute the mota status and assign suffrage qualifications in accordance therewith.

(518.3) 45:7.7… Estos tres factores se llevan después a los REGISTRADORES de ciudadanía del gobierno representativo, que calculan rápidamente el nivel de mota y asignan las aptitudes para el sufragio de acuerdo con dicho nivel.

Sucede, pues, que se ha asignado a dos términos ingleses diferente la misma traducción. Esto es posible en traducciones tan complejas, pero si observamos la labor que realizan esos ángeles supuestamente, “registradores” en el párrafo anterior y en éste, por ejemplo:

6. THE RECORDERS. These seraphim are the KEEPERS OF THE THREEFOLD RECORDS of the local systems. The temple of RECORDS on a system capital is a unique structure, one third material, constructed of luminous metals and crystals; one third morontial, fabricated of the liaison of spiritual and material energy but beyond the range of mortal vision; and one third spiritual. The RECORDERS of this order preside over and MAINTAIN THIS THREEFOLD SYSTEM OF RECORDS. Ascending mortals will at first consult the material archives, Material Sons and the higher transition beings consult those of the morontia halls, while seraphim and the higher spirit personalities of the realm peruse the records of the spirit section.

(436.2) 39:4.16 6. LOS REGISTRADORES. Estos serafines son los ARCHIVISTAS de los REGISTROS por triplicado de los sistemas locales. El templo de los REGISTROS en una capital del sistema es una estructura singular, un tercio material, construida de metales y cristales luminosos; un tercio morontial, fabricada de enlace de energía espiritual y material pero más allá de la gama de la visión mortal; y un tercio espiritual. LOS REGISTRADORES de esta orden supervisan Y MANTIENEN ESTE SISTEMA TRIPLE DE REGISTROS. Los mortales ascendentes primero consultarán los archivos materiales, los Hijos Materiales y los seres de transición más elevados consultarán a los de las salas morontiales, mientras que los serafines y las personalidades espirituales más elevadas del reino examinan los registros de la sección espiritual.

nos damos cuenta –si además observamos la estrecha relación “records”/”archives”— de que no se corresponde con el concepto que tenemos en español de “registro”/ “registrar”/ “registrador”. En Diccionario de la Real Academia se define "registrador" así, destacando su función de dar entrada o salida a documentos:

3. m. y f. Persona que tiene a su cargo algún registro público, especialmente el de la propiedad.

4. m. y f. Persona que está a la entrada o puerta de un lugar para reconocer los géneros y mercaderías que entran o salen.

5. m. y f. Persona que tenía a su cargo, con autoridad pública, notar y poner en el registro todos los privilegios, cédulas, cartas o despachos librados por el rey, consejos y demás tribunales del reino, como también los dados por los jueces o ministros.

En realidad un registro son “Libros u otros medios, donde será anotada y referida toda la documentación de entrada y/o salida que tiene lugar. La finalidad básica del registro en términos generales es el control de todos los documentos que entran y/o salgan en los diferentes órganos de la entidad.”  (http://html.rincondelvago.com/documento-registro-y-archivo_concepto-y-descripcion.html)

La función de estos ángeles NO es, pues la de registradores. Curiosamente, además, han traducido  “keeper” como "archivista".

En la traducción sevillana, “recorder” se traduce también a veces como “registrador”, aunque en ocasiones, de forma incoherente, también como archivistas. Leamos la traducción de los párrafos anteriores:

409.4) 37:3.7 Los Mundos de los Arcángeles. El séptimo grupo de mundos que rodea a Salvington, con sus satélites asociados, está asignado a los arcángeles. La esfera número uno y sus seis satélites tributarios están ocupados por los conservadores de los registros de la personalidad. Este inmenso cuerpo de REGISTRADORES se ocupa de mantener en orden la historia de cada mortal del tiempo desde el momento de su nacimiento, pasando por su carrera universal, hasta que esa persona o bien deja Salvington para incorporarse al régimen superuniversal, o es «tachada de la existencia REGISTRADA» por mandato de los Ancianos de los Días.

(436.2) 39:4.16 6. LOS REGISTRADORES. Estos serafines son los guardianes de los archivos triples de los sistemas locales. El templo de los archivos situado en la capital de un sistema es una estructura única; un tercio es material y está construido con metales y cristales luminosos; un tercio es morontial y está fabricado con la unión de la energía espiritual y material pero que se salen del campo de la visión humana; y un tercio es espiritual. Los REGISTRADORES de esta orden dirigen y mantienen este triple sistema de archivos. Los mortales ascendentes consultarán al principio los ARCHIVOS MATERIALES, los Hijos Materiales y los seres de transición más elevados consultan los de las salas morontiales, mientras que los serafines y las personalidades espirituales superiores del reino examinan los archivos de la sección espiritual.

Aquí, en contraste con la traducción latinoamericana, se ha traducido “records” como “archivos”. En otros párrafos, “register” se ha traducido como “archivista”:

From among the tertiary supernaphim in Havona, certain of the senior chief RECORDERS are chosen as Custodians of Records, as keepers of the formal archives of the Isle of Light, those archives which stand in contrast to the living records of registry in the minds of the custodians of knowledge, sometimes designated the “living library of Paradise.”

(281.2) 25:5.1 Entre los supernafines terciarios de Havona, algunos de los jefes ARCHIVISTAS más antiguos son elegidos como Custodios de los Archivos, como conservadores de los ARCHIVOS OFICIALES de la Isla de Luz, de aquellos ARCHIVOS que contrastan con los ANALES vivientes registrados en la mente de los custodios del conocimiento, a veces denominados la «biblioteca viviente del Paraíso». [“formal” no debe traducirse como “oficial” porque todos son documentos oficiales]

Resulta incoherente este cambio. Además en el libro hay diferencia entre “archives” y “records”. Y en el párrafo 436, los sevillanos han traducido “records” como “archivo”, sin embargo, en párrafo anterior (p. 281), “records” se traduce sorprendentemente como “anales” (annals) para marcar la diferencia. No obstante, el término “annals” aparece 8 veces en el original inglés:

The Solitary Messengers, like the Universe Power Directors, are among the very few types of beings operating throughout the realms who are exempt from apprehension or detention by the tribunals of time and space. They could be cited to appear before no one except the Seven Master Spirits, but not in all the ANNALS of the master universe has this Paradise council ever been called upon to adjudicate the case of a Solitary Messenger.

Así pues, al mismo tiempo que “archives” se distingue de “records”, si leemos la definición de archivista y el trabajo de estos ángeles supuestamente “archivistas” –por supuesto traducción más aceptable si se hubiese realizado con coherencia—nos damos cuenta de que estos ángeles son algo más que simples archivistas. En el Diccionario de la Real Academia se devine archivista o archivero:

archivero, ra /archivista.

1. m. y f. Persona que tiene a su cargo un archivo, o sirve como técnico en él.

Archivo

1. m. Conjunto ordenado de documentos que una persona, una sociedad, una institución, etc., producen en el ejercicio de sus funciones o actividades. (DRAE)

Si vemos definiciones más completas:

Un archivo es “un local en el que se custodian documentos públicos o particulares (lo que significa la existencia de archivos no sólo oficial sino también semipúblicos, comerciales o particulares); conjunto de estos documentos y el mueble/s que los contienen (carpetas, guías, etc., donde se colocan). “La principal función del archivo consiste en la conservación de documentos.”
(http://html.rincondelvago.com/documento-registro-y-archivo_concepto-y-descripcion.html)

Efectivamente, los “recorders” custodian esos documentos públicos, pero hacen muchas más cosas:

The Chief Recorders. These angels are created on the second circuit but operate everywhere in the central universe. They record in triplicate, executing records for the literal files of Havona, for the spiritual files of their order, and for the formal records of Paradise. In addition they automatically transmit the transactions of true-knowledge import to the living libraries of Paradise, the custodians of knowledge of the primary order of supernaphim.

(288.5) 26:3.5 2. Los Jefes Registradores. Estos ángeles son creados en el segundo circuito, pero trabajan en todas las partes del universo central. Efectúan sus registros por triplicado, realizando sus anotaciones para los archivos tangibles de Havona, para los archivos espirituales de su orden y para los archivos oficiales del Paraíso. Además, transmiten automáticamente los informes sobre los acontecimientos de importancia para el conocimiento verdadero a las bibliotecas vivientes del Paraíso, a los custodios del conocimiento de la orden primaria de supernafines.

Pero entonces, ¿cómo se traduce “recorder”? Creo que "registrador", no. Lo dejo al arbitrio y coherencia de los traductores nuevos…

***

domingo, 3 de abril de 2011

GENERAL: EL PARAÍSO “PARADISíACO” ¡QUÉ LOCURA DE ADJETIVACIÓN INNECESARIA!




Playas paradisiacas del mundo... 




[Repito la misma introducción gramatical que expuse en la entrada “El universo universal/superuniversal”]




La gramática del inglés tiene una peculiaridad, que no tiene la del español y es que un sustantivo delante del nombre tiene la función de un adjetivo:

A New England poet: Un poeta de New England
A country house: una casa de campo
Football players: jugadores de football

En español se suele traducir, como se ve, formando un sintagma preposicional con “de”. [A veces hay otras preposiciones] Hay casos en los que se puede usar un adjetivo:

New York police: policía de New York o policía neoyorquina.
University student: estudiante de universidad o estudiante universitario

Pero esto no es siempre posible y hay que estar atentos a la intención del texto y del autor. Si yo digo “universe enlargement”, yo no puedo traducir “expansión universal” sino “expansión del universo”. Sin necesidad de mirar el dichoso diccionario, está claro que “universal” no es “universo”.

Sucede igual con el término “Paradise”. Si yo digo “Paradise stories”, no puedo traducir, “cuentos paradisiacos” sino “cuentos del Paraíso” o “sobre el Paraíso”. Hay buscar siempre la preposición adecuada al contexto.

EL PARAÍSO “PARADISIACO”
En el libro de Urantia en inglés aparecen solo 9 casos del adjetivo “paradisiacal”: Veamos dos de sus casos:

p. 160 The range of the activities of seven-circuited Havona is enormous. In general,
they may be described as: 1. Havonal.  2. PARADISIACAL. 3. Ascendant-finite—Supreme-Ultimate evolutional

p. 174 The headquarters worlds of the seven superuniverses partake of the nature and grandeur of Paradise, their central pattern of perfection. In reality, all headquarters worlds are PARADISIACAL. They are indeed heavenly abodes, and they increase in material size, morontia beauty, and spirit glory from Jerusem to the central Isle. And all the satellites of these headquarters worlds are also architectural spheres.
Estos se han traducido correctamente al español como “paradisiacas” o “paradisiacos”.

Pero en las dos traducciones españolas este adjetivo (paradisiaco/a, paradisiacos/as) aparece, sin embargo, 453 veces en la latinoamericana y 579 veces en la sevillana. Es cierto que hay casos en los que puede resultar acertado usarlo, pero ¿por qué no intentar respetar el contraste que marcan los reveladores entre Paradise/paradisiacal? El adjetivo “paradisiaco” en español tiene unos sinónimos y acepciones como “edénico, lugar ameno frondoso, delicioso) que hacen que de manera innecesaria se cree ambigüedad y confusión en las enseñanzas del libro. Veamos algunos ejemplos de la traducción sevillana:

[…] And these undisclosed infinity potentials remain space concealed in the Unqualified Absolute and divinely enshrouded in the Deity Absolute, while these two become one in the functioning of the Universal Absolute, the unrevealed infinity-unity of the PARADISE FATHER.

(13.6) 0:11.1 […] Estos potenciales infinitos no revelados permanecen espacialmente ocultos en el Absoluto Incalificado y divinamente disimulados en el Absoluto de la Deidad, mientras que estos dos últimos actúan como uno solo a través del Absoluto Universal, la unidad-infinidad no revelada del PADRE PARADISIACO.

¿Qué necesidad hay de traducir “Padre Paradisiaco” cuando “Padre del Paraíso” es viable y de más naturalidad?

Igual sucede con “Paradise Son” que se ha traducido como “Hijo Paradisiaco” además de otras lindezas:

On those worlds where a PARADISE SON has lived a bestowal life, God is generally known by some name indicative of personal relationship, tender affection, and fatherly devotion. On your constellation headquarters God is referred to as the Universal Father, and on different planets in your local system of inhabited worlds he is variously known as the FATHER OF FATHERS, THE PARADISE FATHER, THE HAVONA FATHER, and the Spirit Father. Those who know God through the revelations of the bestowals of the Paradise Sons, eventually yield to the sentimental appeal of the touching relationship of the creature-Creator association and refer to God as “our Father.”

(23.2) 1:1.5 En aquellos mundos donde un HIJO PARADISIACO ha vivido una vida de donación, a Dios se le conoce generalmente por algún nombre que indica una relación personal, un tierno afecto y una devoción paternal. En la sede de vuestra constelación se refieren a Dios como el Padre Universal, y en diferentes planetas de vuestro sistema local de mundos habitados se le conoce de manera diversa como el Padre de los Padres, el PADRE PARADISIACO, el PADRE HAVONIANO y el Padre Espiritual. Aquellos que conocen a Dios gracias a las revelaciones de las donaciones de los Hijos Paradisiacos, ceden finalmente al atractivo sentimental de la conmovedora relación que supone la asociación entre el Creador y la criatura, y se refieren a Dios como «nuestro Padre».

El traductor no solo califica al Hijo de “paradisiaco” como hace con el Padre, sino que también llama al Padre “havoniano”, cuando se podía haber dicho “Padre de Havona”.

La lista es interminable al igual que el inútil afán por buscar una adjetivación completamente innecesaria. ¿Se creería el traductor que así estaba imitando el lenguaje superior de los reveladores? Veamos algunos ejemplos más:

(31.8) 1:7.8 […] Pero no debéis desanimaros; todas estas cosas no están totalmente claras ni siquiera para las altas personalidades que pertenecen a mi grupo de SERES PARADISIACOS [“Paradise beings”]. Tened siempre presente que estas profundas verdades relacionadas con la Deidad se clarificarán cada vez más a medida que vuestra mente se espiritualice progresivamente durante las épocas sucesivas de la larga ascensión de los mortales hacia el Paraíso.

El doble sentido de “cuerpo paradisiaco” puede causar hilaridad:

(199.1) 17:1.7 […] El jefe del Consejo Supremo del CUERPO PARADISIACO de la Finalidad es el que designa a estos hijos trinitizados para que sirvan con los Ejecutivos Supremos.

La confusión se hace patente en esta traducción:

199.3) 17:1.9 En estos SATÉLITES PARADISIACOS DEL ESPÍRITU tienen lugar de vez en cuando grandes cónclaves. Los hijos trinitizados destinados en estos mundos, junto con los ascendentes que han alcanzado el Paraíso, se congregan con las personalidades espirituales de la Fuente-Centro Tercera en las reuniones relacionadas con las luchas y los triunfos de la carrera ascendente.

¿Son satélites paradisiacos, edénicos? Es decir, lugares deliciosos como el Paraíso en la tierra donde habitaron Adán y Eva o satélites del Espíritu que circundan el Paraíso?

En fin, una locura, de verdad, una locura lingüística…

Aunque esta locura de traducción no acaba aquí. Hay otros casos como el de “havoniano”, entre ellos el del adjetivo “sistémico”:

(276.2) 25:2.9 4. El Registrador. El miembro restante de la comisión se convierte automáticamente en el registrador, en el secretario del tribunal. Él asegura que todos los registros estén preparados adecuadamente para los archivos del superuniverso y para los anales del universo local. Si la comisión está de servicio en un mundo evolutivo, se prepara un tercer informe con la ayuda del ejecutor para los archivos físicos del GOBIERNO SISTÉMICO [SYSTEM GOVERNMENT] cuya jurisdicción pertenecen.

Se debería haber traducido “gobierno del sistema”. Claramente “sistémico” no tiene nada que ver en este contexto.

En fin...