domingo, 16 de diciembre de 2012

ESCRITO 35: MEJOR TRADUCIR "ADMINISTRATION" COMO GOBIERNO EN ESTE CASO


Cuando se trata de un país (o mundo, constelación, etc.), "administration" se ha de traducir como "gobierno". Se traduce como administración en el caso de una empresa o sociedad.

the Reagan administration el gobierno de Reagan

(390.5) En cada cambio de administración, el asociado más antiguo se convierte en el jefe del gobierno, y el más reciente asume los deberes del más antiguo, mientras que los Vorondadeks sin tarea asignada que residen en los mundos de Salvington proponen a uno de sus miembros como candidato a ser elegido para asumir las responsabilidades del asociado más reciente. Así, de acuerdo con la política actual, cada uno de los gobernantes Altísimos tiene un período de servicio en la sede de una constelación de tres decamilenios, unos 150.000 años de Urantia.

At each change of administration the senior associate becomes the head of the government, the junior assumes the duties of the senior, while the unassigned Vorondadeks resident on the Salvington worlds nominate one of their number as candidate for selection to assume the responsibilities of junior associate. Thus each of the Most High rulers, in accordance with present policy, has a period of service on the headquarters of a constellation of three dekamillenniums, about 150,000 Urantia years.

No hay comentarios:

Publicar un comentario