[Ambas traducciones]
El término "doorpost" no significa "marco de la puerta". Se debe traducir como "jamba". [La Biblia Reina Valera lo traduce como poste de la puerta]. El marco de la puerta es todo tanto las piezas horizontales como las verticales; aquí se refiere a la pieza vertical.
Principal Translations | ||
doorpost n | (vertical part of a doorframe) | jamba nf |
jamba.
1. f. Arq. Cada una de las dos piezas labradas que, puestas verticalmente en los dos lados de las puertas o ventanas, sostienen el dintel o el arco de ellas.
(1372.4) 124:4.7 Durante su último año en la escuela, cuando contaba doce años, Jesús recriminaba a su padre la costumbre hebrea de tocar un trozo de pergamino clavado en el marco de la puerta (doorpost) y luego besar el dedo que lo había tocado, cada vez que entraban o salían de la casa y era costumbre decir, como parte de este rito: «El Señor protege nuestra entrada y nuestra salida, de ahora en adelante y para siempre jamás». José y María habían explicado a Jesús repetidas veces la razón por las que estaba prohibido dibujar, pintar o moldear imágenes, alegando que estas creaciones podían ser usadas para fines idólatras. Aunque Jesús no comprendía plenamente la prohibición de dibujos e imágenes, tenía una mente altamente lógica y por consiguiente manifestó a su padre la naturaleza esencialmente idólatra de esta costumbre del pergamino en la puerta. José acabó por quitar el pergamino después de las objeciones de Jesús.
No hay comentarios:
Publicar un comentario