jueves, 30 de julio de 2015

Escrito 126:" La pequeña lámpara rechoncha, junto a la mesa baja de piedra..."





Trad. europea o sevillana.

Error traducción; no se ha comprendido el sintagma preposicional que adjetiva a lámpara: "on the low stone table".

(1389.7) 126:3.4 Al final, Jesús renunció a la idea de que cada miembro de la familia formulara oraciones espontáneas. Una noche de octubre, se sentó cerca de la pequeña lámpara rechoncha, junto a la mesa baja de piedra; cogió una tablilla de cedro pulido de unos cincuenta centímetros de lado, y con un trozo de carboncillo escribió la oración que sería en adelante la súplica modelo de toda la familia.

La pequeña lámpara no estaba junto a la mesa baja de piedra, sino "on" (encima, sobre) .

(1389.7) 126:3.4 At last Jesus gave up the idea of having each member of the family formulate spontaneous prayers, and one evening in October he sat down by the little squat lamp on the low stone table, and, on a piece of smooth cedar board about eighteen inches square, with a piece of charcoal he wrote out the prayer which became from that time on the standard family petition.

La latina es quizás demasiado libre:  

(1389.7) 126:3.4 Finalmente, Jesús renunció a la idea de que cada uno de los miembros de su familia formule sus oraciones espontáneas, y una noche de octubre, sentando junto a la mesa baja de piedra, escribió a la luz de la pequeña lámpara en una tablilla de cedro de unos cincuenta centímetros de cada lado, con un pedazo de carbón, la oración que desde ese momento sería la que habría de pronunciar normalmente toda su familia.

Quizás se entienda lo de "a la luz de" ... pero literalmente no estaba sentado junto a la mesa baja, sino junto a la lámpara, aunque se pueda derivar ese pensamiento.

Por otro lado, el pasado "renunció" obliga al subjuntivo pasado "formulara" y no "formule"

Tampoco se ha traducido "smooth" ni "petition".




No hay comentarios:

Publicar un comentario