¿Por qué añadir el término "entes" si no está en texto original? No creo que sea necesario.
(639.7) 56:4.1 El Padre Universal es una personalidad divinamente unificada; por lo tanto todos sus hijos ascendentes que impulsados al Paraíso por los Ajustadores del Pensamiento, aquellos entes que salieron del Paraíso para residir en los mortales materiales, obedeciendo al mandato del Padre con el propósido de que ellos del mismo modo sean personalidades unificadas antes de llegar a Havona.
[Trad. europea]
También esta traducción introduce un término "de rebote" que tiene, o al menos a mí me lo parece, poco o ningún sentido. "Rebound" puede tener otras acepciones más adecuadas al contexto.
(639.7) 56:4.1 El Padre Universal es una personalidad divinamente unificada; por eso todos sus hijos ascendentes que son llevados hasta el Paraíso por el impulso de rebote de los Ajustadores del Pensamiento que salieron del Paraíso para residir en los mortales materiales obedeciendo al mandato del Padre, serán igualmente unas personalidades plenamente unificadas antes de llegar a Havona.
639.7) 56:4.1 The Universal Father is a divinely unified personality; hence will all his ascendant children who are carried to Paradise by the rebound momentum of the Thought Adjusters, who went forth from Paradise to indwell material mortals in obedience to the Father’s mandate, likewise be fully unified personalities ere they reach Havona.
Creo que mejor que impulso de rebote quedaría 'impulso de reacción al Ajustador' o 'atracción del Ajustador'... Es un poquito -o un mucho :-) - rebuscado ese párrafo, eh.
ResponderEliminar