En los escritos de Urantia se hace una distinción entre "deity" (deidad) (no personal, impersonal) y "Deity (Deidad), pero la traducción latina obvia varias veces este hecho, como en el caso que os presento. Los estudiosos del libro deberían tener esto bien en cuenta y hacer un profundo estudio --algo no nada fácil-- de las diferencias entre ambos términos. Para ello tendrían que acudir al texto original en vista de las incoherencias en este sentido de esta traducción. Veamos:
(642.1) 56:7.1 El progreso continuo de la evolución en los universos del tiempo y del espacio está acompañado por revelaciones cada vez mayores de la Deidad a todas las criaturas inteligentes. El logro del progreso máximo evolucionario en un mundo, en un sistema, una constelación, un universo, un superuniverso o en el gran universo señala la correspondiente ampliación de la función de la Deidad para con estas unidades progresivas de creación. Y todo enaltecimiento local de este tipo de realización de la divinidad va acompañado por ciertas repercusiones bien definidas de una mayor manifestación de la Deidad a todos los demás sectores de la creación. Extendiéndose hacia afuera desde el Paraíso, cada nuevo dominio de evolución realizado y logrado constituye una nueva revelación ampliada de la Deidad experiencial para el universo de los universos.
(642.1) 56:7.1 The steady progress of evolution in the time-space universes is accompanied by ever-enlarging revelations of Deity to all intelligent creatures. The attainment of the height of evolutionary progress on a world, in a system, constellation, universe, superuniverse, or in the grand universe signalizes corresponding enlargements of deity function to and in these progressive units of creation. And every such local enhancement of divinity realization is accompanied by certain well-defined repercussions of enlarged deity manifestation to all other sectors of creation. Extending outward from Paradise, each new domain of realized and attained evolution constitutes a new and enlarged revelation of experiential Deity to the universe of universes.
Otras veces se ha traducido como "de deidad", que no suena con demasiada naturalidad:
(10.11) 0:7.6 Habiendo alcanzado la expresión existencial de Deidad de sí mismo en el Hijo y en el Espíritu, el Padre está ahora alcanzando la expresión experiencial en niveles hasta ahora impersonales y no revelados de deidad como Dios el Supremo, Dios el Último y Dios el Absoluto; pero estas deidades experienciales no son ahora plenamente existentes; están en proceso de actualización.
(10.11) 0:7.6 Having achieved existential Deity expression of himself in the Son and the Spirit, the Father is now achieving experiential expression on hitherto impersonal and unrevealed deity levels as God the Supreme, God the Ultimate, and God the Absolute; but these experiential Deities are not now fully existent; they are in process of actualization.
Este párrafo y el siguiente nos dan una idea de lo que quieren decir los reveladores cuando se habla de "deidad" en minúscula: niveles impersonales.
(188.4) 16:3.16 Ninguno de los Siete Espíritus es representativo orgánicamente de la Trinidad del Paraíso, pero cuando se unen como Deidad Séptuple, esta unión es en un sentido de deidad --no en un sentido personal-- equivalente al nivel funcional asociable con las funciones de la Trinidad. En este sentido el «Espíritu Séptuple» es funcionalmente asociable con la Trinidad del Paraíso. También en este sentido es que el Espíritu Rector Número Siete a veces habla en confirmación de las actitudes de la Trinidad o, más bien, actúa como portavoz de la actitud de la unión del Espíritu Séptuple sobre la actitud de la unión de la Deidad Triple, la actitud de la Trinidad del Paraíso.
Interesante, mi estimado hermano, considerando el hecho que Dios el Séptuplo es una unión funcional, no orgánica de Deidades ¿Desde este punto de vista podríamos decir correctamente que Dios el Séptuplo es dios el Séptuplo?, ¿Podrías ampliar más esta diferencia y connotación de términos?..............Aún no lo tengo del todo claro y creo tener más dudas que convicción en este aspecto.Gracias.............
ResponderEliminarHola, Jairo. Es un tema bastante complejo y en estos momentos estoy algo ocupado, pero en cuanto tenga un ratito lo investigo. Me queda claro que deidad tiene un sentido, como digo, impersonal, en contraste con Deidad, y, como traductor, decir "función de la deidad", suena extraño. El inglés forma adjetivos con una facilidad que no tiene nuestra lengua, simplemente anteponiendo un sustantivo a otros sustantivo (deity function). También se habla de "deity levels".
ResponderEliminarMuchas gracias mi estimado hermano, le seguiré a pista a este tema por lo esclarecedor en cuanto a la comprensión de la Quinta Revelación.
ResponderEliminarMuchas gracias..........
Dios nos bendice............