La diferencia entre “Deidad”
y “deidad” necesita un estudio en profundidad que dejo para los muy expertos urantiólogos
de nuestras listas, algunos muy conocidos y admirados/as por mí. Lo que
sigue a continuación es una aproximación
somera, seguro que discutible, que pueda servir de base para ese necesitado
estudio en profundidad. Estoy improvisando a medida que las ideas acuden a
mí.
En primer lugar, tendríamos
que definir el término Deidad/Deidades –algo de gran complejidad— y luego
contrastar este análisis con el término “deidad”. Haciendo una aproximación
simplemente numérica, o sea el número de casos que se encuentran en el ORIGINAL
INGLÉS –incluida la tabla de contenidos--:
Deidad (Deity): 821 casos;
Deidades (Deities): 164 casos; deidad (deity):
87 casos
Ya el simple hecho de la
gran cantidad de casos nos plantea la casi imposibilidad de que nuestra mente
humana pueda comprender estos conceptos. El otro hecho que hemos de tener en cuenta
es la posibilidad de errores ortográficos desde las planchas a la impresión
digital y las correcciones posteriores, que son muchísimas:
Creo, por ejemplo, que
puede haber casos en los que deidad debería ser Deidad.
A niveles superficiales –a
los que voy a llegar en estas líneas—, mientras que el término “Deidad”
conlleva la idea de niveles personales, prepersonales y suprapersonales:
(2.2) 0:1.2 La
DEIDAD es personalizable como Dios, es prepersonal y superpersonal de maneras
no plenamente comprensibles para el hombre. La Deidad se caracteriza por la
cualidad de la unidad —actual (real) o potencial— en todos los niveles
supermateriales de la realidad; y las criaturas comprenden mejor como divinidad
esta cualidad unificadora.
El término
"deidad" se usa en minúscula cuando tiene un sentido impersonal o no
personal, al igual que en un sentido de relación o relacional, como veremos.
Ya en el prólogo tenemos
esta primera mención a “deidad”, en minúscula:
1,1 En la mente de los mortales de Urantia —así se
llama vuestro mundo— existe una gran confusión respecto al significado de
términos como Dios, divinidad y deidad.
Una segunda cita ya de
bastante complejidad es la siguiente:
(2.1) 0:1.1
The universe of universes presents phenomena of deity activities on diverse levels of cosmic realities, mind
meanings, and spirit values, but all of these ministrations — personal or otherwise — are divinely
co-ordinated.
Ya vemos cómo se no da la
posibilidad de que estas “deity activities” no sean personales, aunque
extrañamente también lo pueden ser.
El problema surge en el
terreno de la traducción: ¿actividades de la deidad? o “actividades de deidad”,
como la traducción latina usa de forma indistinta. No creo que usar la frase de
la Deidad (como también se dice) sea demasiado conveniente.
Pero siguiendo con el sentido
de personal o no, tenemos el siguiente párrafo:
(10.11) 0:7.6 Habiendo
alcanzado la expresión existencial de Deidad de sí mismo en el Hijo y en el
Espíritu, el Padre está ahora alcanzando la expresión experiencial en niveles hasta ahora impersonales y no revelados de
deidad como Dios el Supremo, Dios el Último y Dios el Absoluto; pero estas deidades
experienciales no son ahora plenamente existentes; están en proceso de
actualización.
(10.11) 0:7.6 Having
achieved existential Deity expression of himself in the Son and the Spirit, the
Father is now achieving experiential expression on hitherto impersonal and unrevealed deity levels
as God the Supreme, God the Ultimate, and God the Absolute; but these
experiential Deities are not now fully existent; they are in process of
actualization.
[“Deidades” experienciales
(vivenciales, mejor) debe ir en mayúscula.]
Si seguimos con esta idea
de “impersonalidad”, vemos lo siguiente:
(188.4) 16:3.16 Ninguno
de los Siete Espíritus es representativo orgánicamente de la Trinidad del
Paraíso, pero cuando se unen como Deidad Séptuple, esta unión es en un sentido
de deidad no en un sentido personal EQUIVALENTE
al nivel funcional asociable con las funciones de la Trinidad. En este sentido
el «Espíritu Séptuple» es funcionalmente asociable con la Trinidad del Paraíso.
También en este sentido es que el Espíritu Rector Número Siete a veces habla en
confirmación de las actitudes de la Trinidad o, más bien, actúa como portavoz
de la actitud de la unión del Espíritu Séptuple sobre la actitud de la unión de
la Deidad Triple, la actitud de la Trinidad del Paraíso.
Pero aquí se explica
algo más: que este sentido “deidífico” equivale un orden de nivel operativo
vinculable a las funciones de la Trinidad […]; es decir son niveles relacionables y, claro está, no personales.
Si tomamos
cualquier otro párrafo, podríamos darle algún significado;
(5.15) 0:3.16 4.
La capacidad ilimitada para acción de la
deidad reside en el Absoluto de Deidad.
5.15) 0:3.16 4. The unlimited capacity for deity action resides in the Deity
Absolute.
[Aquí lo mismo
se ha traducido por “de la deidad”
de forma incongruente con la otra traducción del mismo término.]
O sea, en el Absoluto
de la Deidad reside esta capacidad ilimitada por acciones “deidificadas” (no
personales, relacionables)
Igualmente ene
este párrafo:
(188.5) 16:3.17 Las
funciones múltiples del Séptimo Espíritu Rector van por lo tanto desde un
retrato combinado de las naturalezas personales del Padre, el Hijo y
el Espíritu, a través de una representación de la actitud personal de
Dios el Supremo, hasta una revelación de la actitud de la deidad de la Trinidad del Paraíso. Y en ciertos aspectos
este Espíritu presidente manifiesta las actitudes del Último y del
Supremo-Último.
O sea, tal
como yo lo entiendo, desde una actitud personal hasta una actitud “deidificada”
(no personal y relacionable).
Aquí aparece
otro caso de “deidad”, pero curiosamente se ha traducido como “divino”:
(234.1) 21:0.1 LOS
Hijos Creadores son los hacedores y gobernantes de los universos locales del
tiempo y del espacio. Estos creadores y soberanos universales son de origen
dual, incorporando las características de Dios el Padre y Dios el Hijo. Pero
cada Hijo Creador es distinto a todos los demás; cada uno es único en su
naturaleza así como también en su personalidad; cada uno es el «Hijo unigénito»
del perfecto ideal DIVINO de su
origen.
(234.1) 21:0.1 THE Creator Sons are the makers and rulers of the
local universes of time and space. These universe creators and sovereigns are
of dual origin, embodying the characteristics of God the Father and God the
Son. But each Creator Son is different from every other; each is unique in
nature as well as in personality; each is the “only-begotten Son” of the
perfect deity ideal of his origin.
El hijo es una
personalización “subordinada” de la Deidad (3.19), de ahí que sea el ideal “deificado”
perfecto de su origen. ¿Sería minúscula porque estaríamos hablando de una
cualidad y como tal impersonal? ¿Por qué es un ideal relacionable en el sentido
del séptuplo acercamiento a la Deidad o por su origen dual?
Fijaos en la
frase subrayada. Aquí se habla de un concepto relacional:
235.1) 21:1.2 Cada Hijo
Creador es el unigénito y el único vástago nacible de la unión perfecta de los
conceptos originales de las dos mentes infinitas y eternas y perfectas de los
Creadores sempiternos del universo de los universos. No puede haber jamás otro
Hijo tal, porque cada Hijo Creador es la expresión e incorporación no
cualificada, completa y final de todas y cada una de las fases de cada
característica de cada posibilidad de cada realidad divina que por toda la
eternidad podría encontrarse en, expresarse por, o evolucionarse a partir de
aquellos potenciales creadores divinos que se unieron para traer a la
existencia a este Hijo Micael. Cada Hijo Creador es el absoluto de los unidos conceptos de Deidad que constituyen su origen
divino.
Creo que tiene
un sentido relacionable “dual” o “doble”:
(241.5) 21:6.1 Nadie
puede presumir de hablar con autoridad ya sea de las naturalezas o de los
destinos de los Soberanos Mayores séptuples de los universos locales; sin
embargo, todos especulamos mucho sobre estos asuntos. Se nos enseña, y nosotros
creemos, que cada Micael Paradisiaco es el absoluto de los conceptos de la deidad (deidíficos) dual de su origen;
por lo tanto incorpora fases reales de la infinidad del Padre Universal y del
Hijo Eterno. Los Micaeles deben ser parciales en relación con la infinidad total,
pero son probablemente absolutos en relación con esa parte de la infinidad que
se refiere a su origen. Pero al observar su tarea en la presente edad
universal, no detectamos acciones que sean más que finitas; cualquier capacidad
superfinita conjeturada debe ser autocontenida y aún no revelada.
Las "fases reales" de la infinitud total, conlleva una interrelación entre ellas.
La idea de relación o vinculación también se clarifica algo en este párrafo:
Las "fases reales" de la infinitud total, conlleva una interrelación entre ellas.
La idea de relación o vinculación también se clarifica algo en este párrafo:
4,3 Por contexto:
como cuando se usa al hablar de algún nivel deífico o vinculación. Cuando
existan dudas sobre la interpretación exacta de la palabra Dios, sería
aconsejable relacionarla con la persona del Padre Universal.
Igualmente, observamos que esta realidad deidífica contrasta con la no deificada:
15.1) 0:11.11 The tension-presence of the Universal Absolute signifies the adjustment of differential between deity reality and undeified reality inherent in the separation of the dynamics of freewill divinity from the statics of unqualified infinity.
15,1 La tensión‑presencia del Absoluto Universal señala el
ajuste de la diferencia entre la realidad deidífica y la no deificada
consustancial a la separación entre el dinamismo de la libertad de la voluntad
divina y el estatismo de la infinitud indeterminada.
15.1) 0:11.11 The tension-presence of the Universal Absolute signifies the adjustment of differential between deity reality and undeified reality inherent in the separation of the dynamics of freewill divinity from the statics of unqualified infinity.
Con esta ecuación
impersonalidad-realidad relacional, se podría entender este párrafo que se
nuevo se ha traducido mal:
(360.6) 32:3.4 A
la excepción de la presencia de la
Deidad [DEBE SER MINÚSCULA] del Padre, cada universo local es, en cierto
sentido, una copia de la organización administrativa de la creación central, o
modelo original. Aunque el Padre Universal está personalmente presente en el
universo residencial, no reside en la mente de los seres originados en ese
universo del modo en que literalmente habita en el alma de los mortales del
tiempo y del espacio. Pareciera haber allí una sabia compensación en todo
sentido en el ajuste y regulación de los asuntos espirituales de la vasta
creación. En el universo central el Padre
está personalmente presente como tal, pero está ausente de la mente de los
hijos de esa creación perfecta. En los universos del espacio el Padre está
ausente en persona, estando representado por sus Hijos Soberanos, pero está
íntimamente presente en la mente de sus hijos mortales, estando espiritualmente
representado por la presencia prepersonal de los Monitores Misteriosos que
residen en la mente de estas criaturas volitivas.
Tal como lo
entiendo, sin indagar demasiado, la presencia del Padre en los universos locales
es “deidífica”, impersonal, relacional --vista en la copia de la organización administrativa
perfecta de la creación central o modelo original— y en que está representado
por los hijos soberanos--, pero sí es
personal en el universo central y prepersonal en nosotros por medio de los
modeladores o de los mentores misteriosos.
Creo que este sentido del término "deidad" podría ayudar a entender párrafos como este:
Creo que este sentido del término "deidad" podría ayudar a entender párrafos como este:
642,4 Cabe observar que los mortales ascendentes pueden
experimentar la presencia impersonal de los niveles sucesivos de la Deidad
mucho antes de volverse suficientemente espirituales y estar adecuadamente formados
como para lograr reconocer de forma vivencial y personal a estas Deidades, y establecer
contacto con ellas, como seres personales
Y así… hasta
que algún estudioso me desdiga o use estas ideas parcial o imparcialmente para
su análisis…
SUGERENCIAS DE TRADUCCIÓN
El español carece de un adjetivo que pudiera
suplir esta frase preposicional (de deidad), aunque una solución podría ser usar
el neologismo –usado cientos de veces en internet— deidífico: actividades “deidíficas”,
en contraste o similitud con “deíficas”.
deífico, ca.
deidífica: perteneciente o relativo a la Deidad
Si vemos el siguiente párrafo,
esta idea podría ser coherente, pero es simplemente una opinión (¿?):
(15.1) 0:11.11 The tension-presence of the Universal Absolute
signifies the adjustment of differential between deity reality and undeified
reality inherent in the separation of the dynamics of freewill divinity
from the statics of unqualified infinity.
15,1 La tensión‑presencia del Absoluto Universal señala el ajuste de
diferencial entre la realidad deidificada
y la no deificada consustancial a la
separación entre el dinamismo de la libertad de la voluntad divina y el
estatismo de la infinitud indeterminada.
En casos en los que “deity”
no funciona como adjetivo, se podría usar la frase preposicional: “en deidad” –sea
cual sea su significado (¿?):
(149.1) 13:2.8 These
rendezvous worlds of spirit life are forbidden ground to the extent that we are
asked not to negotiate entrance to those phases of these spheres which are
wholly outside our realms of experience. You may become creature perfect even
as the Universal Father is deity perfect,
but you may not know all the experiential secrets of all other orders of universe
personalities. When the Creator has an experiential personality secret with his
creature, the Creator preserves that secret in eternal confidence.
149,1 Estos mundos de encuentro de la vida espiritual son terreno prohibido
hasta el extremo de que se nos pide que no consultemos la entrada en aquellas
fases de estas esferas que están completamente fuera del ámbito de nuestra
experiencia. Vosotros podéis llegar a ser criaturas perfectas tal como el Padre
Universal es perfecto en deidad,
pero no podéis conocer todos los secretos vivenciales de todos los demás
órdenes de seres personales del universo. Cuando el Creador tiene un secreto
personal respecto a las experiencias personales de sus criaturas, el Creador
guarda el secreto en eterna confidencia.
También se usa
otro neologismo en este sentido: “deidización”, deidificada.
113,3 Las labores de la
Trinidad del Paraíso no son simplemente la suma de la dotación aparente de
divinidad del Padre más aquellos atributos específicos que son únicos en la
existencia personal del Hijo y el Espíritu. La vinculación en la Trinidad de
las tres Deidades del Paraíso da por resultado la evolución, acontecimiento y deidización de nuevos contenidos,
valores, poderes y facultades para la revelación, la acción y la administración
universales.
188,5 La múltiple acción del
séptimo espíritu mayor abarca desde la expresión combinada de las naturalezas personales del Padre, el
Hijo y el Espíritu, a través de la representación de la actitud personal del Dios Supremo, hasta la revelación de la actitud deidífica de la Trinidad del
Paraíso. Y en ciertos aspectos este Espíritu director de igual manera expresa
las actitudes del Último y del
Supremo‑Último.
En realidad "deity", en minúscula, indica que proviene de la Deidad pero que no es Deidad porque es impersonal y relacional. Quizás en algunos casos se podría aludir a este término usando una expresión como
"una actitud: conexa a la Deidad; relativa a la Deidad; perteneciente a la Deidad
Bueno esa es
mi preferencia de traducción en este momento.
IDEAS DE OTROS LECTORES
I must confess I do not yet have a complete understanding of this paper. Nevertheless I would interpret any lowercase occurrence as part of a phrase, typically functioning as an adjective: "deity level," "deity function, "deity manifestation," "deity approach," "deity unification" or an improper noun: "existential deity", "experiential deity," and "absonite deity."
Lowercase occurrences seem to be used in a general, indefinite sense and function to identify aspects of Deity in the abstract for the purposes of discussion.
Any uppercase occurrence refers to Deity, the proper noun, in a very specific sense-- THE source of all that which is divine. In fact, I am tempted to read "Deity" as "Total Deity" or even the "Deity Absolute" but I am not sure if that is valid, so don't quote me on that.
IDEAS DE OTROS LECTORES
I must confess I do not yet have a complete understanding of this paper. Nevertheless I would interpret any lowercase occurrence as part of a phrase, typically functioning as an adjective: "deity level," "deity function, "deity manifestation," "deity approach," "deity unification" or an improper noun: "existential deity", "experiential deity," and "absonite deity."
Lowercase occurrences seem to be used in a general, indefinite sense and function to identify aspects of Deity in the abstract for the purposes of discussion.
Any uppercase occurrence refers to Deity, the proper noun, in a very specific sense-- THE source of all that which is divine. In fact, I am tempted to read "Deity" as "Total Deity" or even the "Deity Absolute" but I am not sure if that is valid, so don't quote me on that.
Excelente aproximación mi estimado hermano, esta diferenciación de términos me ha atrapado, creo que voy a sedimentar lo leído y esperar a madurar un concepto generalizado que me permita englobar la mayoría de casos o acepciones posibles. Por ahora manejo el criterio de aplicar el término deidad a aquellas actividades impersonales de las Deidades. No logro dilucidar lo que entraña el concepto de deidad como relación funcional. Te agradezco por este blog, por tu dedicación a esclarecernos esta revelación y por la ayuda que puedas adicionar al tema. Un abrazo fraterno..............
ResponderEliminarGracias a ti, hermano Jairo, por tener en consideración lo que escribo.
ResponderEliminarJairo he añadido algunas ideas sobre el concepto de relación o vinculación. Siento no tener en este momento tiempo para hacer un estudio más concienzudo. Estoy a punto de terminar la traducción de la Parte II, con explicaciones a pie de página, citas cruzadas, alfabeto de términos y referencias bíblicas.
ResponderEliminarMuchas gracias por tus ideas y comentarios, te los agradezco mi estimado hermano, asimismo, te deseo éxitos con la traducción, tengo la convicción que al igual que tus trabajos anteriores, nos ayudará a interpretar de mejor manera la revelación..........
ResponderEliminarGracias...........
Dios nos bendice.............