Trad. europea
Resulta poco natural el mencionado título de estos organizadores de la fuerza, atendiendo al sustantivo "maestros" al final y cuando, además, no son maestros --fácilmente confundible con "profesores"--
Quizás, ¿los organizadores mayores de la fuerza? (entendiendo por "mayor" superior o jefe de un colectivo)
(645.7) 56:9.12 Los Organizadores de la Fuerza Maestros salen al espacio y movilizan las energías espaciales para hacerlas gravitatoriamente sensibles a la atracción paradisiaca del Padre Universal; posteriormente llegan los Hijos Creadores, que organizan estas fuerzas sensibles a la gravedad en universos habitados, donde producen por evolución criaturas inteligentes que reciben dentro de sí mismas el espíritu del Padre Paradisiaco, y ascienden ulteriormente hacia el Padre para volverse como él en todos los atributos posibles de la divinidad.
(645.7) 56:9.12 The Master Force Organizers go out into space and mobilize its energies to become gravity responsive to the Paradise pull of the Universal Father; and subsequently there come the Creator Sons, who organize these gravity-responding forces into inhabited universes and therein evolve intelligent creatures who receive unto themselves the spirit of the Paradise Father and subsequently ascend to the Father to become like him in all possible divinity attributes.
Me parece que el termino "decano" se ajusta más por dar la idea de antigüedad, pero es solo mi opinión personal, y no soy duchos en el campo lingüístico.
ResponderEliminarMuchas gracias.....
Dios nos bendice..........