[Traducción europea]
Sé que, para que suene natural, la traducción de LU tiene que ser a veces una interpretación de lo que dice, pero no sé si en este caso se ha hecho bien. Quizás "perfected" podría significar "por completo", pero al añadir "sus metas" es posible que se sume una idea que el texto no tiene. Comprendo lo que ha pasado: no se ha querido repetir la palabra "logros"(attainment-achievement). Es difícil lo entiendo; lo dejo al arbitrio de los traductores-revisores de la tercera edición latina-europea.
(631.5) 55:6.9
Si los mortales de la afligida Urantia tan sólo pudieran ver uno de estos
mundos más avanzados y establecidos hace mucho tiempo en la luz y la vida, no
volverían a poner en duda nunca más la sabiduría del plan evolutivo de la
creación. Aunque no existiera ningún futuro de progresión eterna para las
criaturas, los magníficos logros evolutivos de las razas mortales de estos
mundos establecidos que han alcanzado sus metas por completo justificarían
ampliamente la creación del hombre en los mundos del tiempo y del espacio.
(631.5) 55:6.9 If the mortals of distraught Urantia could only view one of these more advanced worlds long settled in light and life, they would nevermore question the wisdom of the evolutionary scheme of creation. Were there no future of eternal creature progression, still the superb evolutionary attainments of the mortal races on such settled worlds of perfected achievement would amply justify man’s creation on the worlds of time and space.
(631.5) 55:6.9 If the mortals of distraught Urantia could only view one of these more advanced worlds long settled in light and life, they would nevermore question the wisdom of the evolutionary scheme of creation. Were there no future of eternal creature progression, still the superb evolutionary attainments of the mortal races on such settled worlds of perfected achievement would amply justify man’s creation on the worlds of time and space.
No hay comentarios:
Publicar un comentario