Comprendo que esta parte es muy complicada, pero no sé cómo han podido traducir la oración subrayada tal como lo han hecho. Quizás los lectores lo vean claro; yo no, la verdad:
(638.2) 56:1.4 La energía pura es el antepasado de todas las realidades relativas, que están fuera del funcionamiento del espíritu, mientras que el espíritu puro es el potencial del supercontrol divino y directivo de todos los sistemas básicos de energía. Y estas realidades, tan diversas como se manifiestan en todas partes del espacio y tal como se las observa en los movimientos del tiempo, están ambas centradas en la persona del Padre del Paraíso. En él son una sola —deben ser unificadas— porque Dios es uno. La personalidad del Padre es absolutamente unificada.
Aquí se habla de "nonspirit" (no espiritual/es). Este término se repite en el libro más de una vez (ver, por ejemplo, 126.4, en una expresión casi idéntica) y no se puede obviar. Yo lo traduciría como "realidades operativas no espirituales y relativas"... (sea lo que sea que signifique). No creo que estén "fuera del espíritu" porque luego dice que se centran en la persona del Padre.
(638.2) 56:1.4 Pure energy is the ancestor of all relative, nonspirit functional realities, while pure spirit is the potential of the divine and directive overcontrol of all basic energy systems. And these realities, so diverse as manifested throughout space and as observed in the motions of time, are both centered in the person of the Paradise Father. In him they are one — must be unified — because God is one. The Father’s personality is absolutely unified.
No hay comentarios:
Publicar un comentario