sábado, 2 de julio de 2011

ESCRITO 27: "RECORD" UN TÉRMINO CON MULTIPLICIDAD DE SIGNIFICADOS

Reconozco la dificultad de traducir el sustantivo "record" por cuestiones que serían largas de explicar en este momento, pero de su significado básico en español (archivo, resgistro, expediente) a lo que la traduccion sevillana hace, me parece una distorsión de sus acepciones. Veamos

The superaphic custodians of knowledge are the higher “living epistles” known and read by all who dwell on Paradise. They are the divine records of truth, the living books of real knowledge. You have heard about records in the “book of life.” The custodians of knowledge are just such living books, records of perfection imprinted upon the eternal tablets of divine life and supreme surety. They are in reality living, automatic libraries.

(301.6) 27:5.1 Los custodios superáficos del conocimiento son las «epístolas vivientes» superiores, conocidas y leídas por todos los que viven en el Paraíso. Son los anales divinos de la verdad, los libros vivientes del conocimiento verdadero. Habéis oído hablar de crónicas en el «libro de la vida». Los custodios del conocimiento son esos libros vivientes, esas crónicas de la perfección impresas en las tablillas eternas de la vida divina y de la seguridad suprema. Son en realidad unas bibliotecas automáticas y vivientes.



O sea, se ha traducido así, de forma inexacta:

Records: anales (annals, ya en LU), cronicas (chroniques). Esos dos términos aparecen en al libro con su significado justo.

Se puede traducir de forma libre, pero no tanto...

No hay comentarios:

Publicar un comentario