El verbo cernir tiene connotación de "amenaza", que no tiene nada que ver con el contexto...
(304.3) 27:7.5 .....La forma de adorar en el Paraíso se encuentra totalmente más allá de la comprensión de los mortales, pero podéis empezar a apreciar su espíritu incluso aquí abajo en Urantia, porque los espíritus de los Dioses residen ahora mismo en vosotros, se ciernen [hover] sobre vosotros y os incitan [inspire] a la verdadera adoración. [Trad. sevillana]
8. prnl. Dicho de un mal: Amenazar de cerca.
Y, ¿por que traducir "inspire" por "incitar"? La expresión no puede se más llamativa: se "ciernen" y os "incitan"...
No hay comentarios:
Publicar un comentario