AMBAS TRADUCCIONES
"Exploits" no son explosiones. Puede significar "explotar", como verbo, en el sentido de aprovecharse de alguien o de recursos, pero aquí significa:
exploit sustantivo
Yo diría mejor "actos"/"acciones" (deeds) beligerantes o belicosos o algo así.
(1417.3) 128:7.4 Jesús era un hombre de paz, y de vez en cuando se sentía apenado por las explosiones (exploits) belicosas y los numerosos arrebatos (outburst) patrióticos de Judá. Santiago y José estaban a favor de echarlo de la casa, pero Jesús no quiso consentirlo. Cada vez que llegaban al límite de su paciencia, Jesús sólo les aconsejaba: «Tened paciencia. Sed sabios en vuestros consejos y elocuentes en vuestras vidas, para que vuestro hermano menor pueda conocer primero el mejor camino, y luego se sienta obligado a seguiros en él». El consejo sabio y afectuoso de Jesús evitó una ruptura en la familia. Permanecieron juntos, pero Judá nunca adquirió la sensatez hasta después de casarse.
"Outburst" sí puede ser explosiones en el sentido de este texto.
Estamos de nuevo ante una traducción hecha a la ligera y pseudo-literal.
No hay comentarios:
Publicar un comentario