domingo, 13 de abril de 2014

ESCRITO 54: "LICENCIA" NO ES LA TRADUCCIÓN DE "LICENSE" AQUÍ




[Trad. europea]

"License" no se puede traducir en este contexto como "licencia". Aquí significa:

  a. Lack of due restraint; excessive freedom: "When liberty becomes license, dictatorship is near" (Will Durant).

b. Heedlessness for the precepts of proper behavior; licentiousness.

Mejor traducirlo por "libertinaje", como en la trad. latinoamericana.

Tampoco se ha partido mucho la cabeza el traductor buscando imágenes más apropiadas: "disfrazada con los vestidos de la libertad"

(613.7) 54:1.5 La voluntad personal sin frenos y la expresión desordenada del yo equivalen a un egoísmo total, al súmmum de la impiedad. La libertad, sin una conquista asociada y cada vez mayor del yo, es un producto de la imaginación humana egoísta. La libertad motivada por el yo es una ilusión conceptual, un cruel engaño. La licencia disfrazada con los vestidos de la libertad es la precursora de una esclavitud abyecta.


(613.7) 54:1.5 Unbridled self-will and unregulated self-expression equal unmitigated selfishness, the acme of ungodliness. Liberty without the associated and ever-increasing conquest of self is a figment of egoistic mortal imagination. Self-motivated liberty is a conceptual illusion, a cruel deception. License masquerading in the garments of liberty is the forerunner of abject bondage.

No hay comentarios:

Publicar un comentario