El término "annihilate" y sus derivados se repiten 15 veces en el libro, y se ha traducido de forma literal como "aniquilar" in advertir sus connotaciones actuales:
(36.7) 2:3.2 ¡Cuán fútil hacer
apelaciones pueriles a semejante Dios para modificar sus inmutables decretos de
manera que podamos evitar las consecuencias justas de la operación de sus
sabias leyes naturales y sus rectos mandatos espirituales! «No os engañéis; no
es posible mofarse de Dios, porque lo que el hombre siembra, eso también
segará». Pero es verdad que, aun al cosechar con justicia el fruto de las
maldades, esta justicia divina siempre está atemperada por la misericordia. La
sabiduría infinita es el eterno árbitro que determina las proporciones de
justicia y misericordia que se repartirán en cualquier circunstancia dada. El
mayor castigo (en realidad una inevitable consecuencia) de la maldad y la
rebelión deliberada contra el gobierno de Dios es la pérdida de la existencia
como súbdito individual de ese gobierno. El resultado final del pecado a
sabiendas es la aniquilación (annihilation). En último análisis, tales individuos identificados
con el pecado se destruyen a sí mismos al tornarse completamente irreales por
su identificación con la iniquidad. Sin embargo, la desaparición de hecho de
tales criaturas siempre se posterga hasta que se haya cumplido plenamente con
los requisitos vigentes de la justicia en ese universo.
Pero a traducir literalmente "annihilation" por "aniquilación", a pesar de que comprendamos lo que quiera decir, nos quedamos con una desagradable imagen, producto de acontecimientos históricos muy cercanos y de la crueldad y la barbarie de ciertos pueblos e individuos. Pongamos este ejemplo:
"Durante los seis años que
duró la guerra fueron exterminados por los nazis 6.000.000 de judíos,
incluyendo un millón y medio de niños; cerca de un tercio de la población judía
mundial en ese momento. Esta deliberada aniquilación de judíos, llevada a cabo
con escalofriante eficiencia, fue mucho más que un acto de genocidio. Se trató
de algo único en su escala, administración e implementación. Intentó destruir a
un pueblo entero donde quiera que se hallara. Por estos motivos se le dio un
nombre especial: el Holocausto."
Aniquilación ha adquirido una connotación de exterminio, de algo cruento, cruel, poco aplicable a las acciones de los seres celestiales . Sin embargo lo que el texto dice es que estos rebeldes dejan de existir, de ser, como dice el siguiente texto en inglés.
(615.4) 54:3.2 Although conscious and wholehearted identification with evil (sin) is the equivalent of nonexistence (annihilation), there must always intervene between the time of such personal identification with sin and the execution of the penalty — the automatic result of such a willful embrace of evil — a period of time of sufficient length to allow for such an adjudication of such an individual’s universe status as will prove entirely satisfactory to all related universe personalities, and which will be so fair and just as to win the approval of the sinner himself.
Creo, pues, que habría que encontrar un término que expresara esto tratando de dejar atrás la connotación que hoy en día tiene "aniquilar". Y Si nos atenemos al significado de "annihilation" en inglés, en su sentido etimológico --el que al parecer están usando los reveladores, vemos:
Annihilation is defined as "total destruction" or "complete obliteration" of an object;having its root in the Latin nihil (nothing). A literal translation is "to make into nothing".
Veamos este análisis también:
annihilate (v.)
"reduce to nothing" = "reducir a la nada", que coincide con el español "aniquilar":
aniquilar.
6. prnl. Fís. Dicho de una partícula elemental: Reaccionar con su antipartícula, de forma que desaparecen ambas para convertirse en radiación electromagnética.
"Reducir a la nada" ..... [hacer que deje de existir] podría indicar perfectamente lo que se quiere decir por "annihilate", o incluso "total obliteración". Con ello la terrible connotación adquirida por el término "aniquilar" se evitaría.
Realmente, "obliteración"(obliteration) es un sinónimo usado en el libro por "annhilation":
(529.3) 46:8.4 There will come an end for rebels and rebellion. The Supreme Rulers are merciful and patient, but the law of deliberately nourished evil is universally and unerringly executed. “The wages of sin is death” — eternal obliteration.
529,3 Llegará el fin para
los rebeldes y la rebelión. Los gobernantes supremos son misericordiosos y
pacientes, pero la ley en relación al mal deliberado se ejecuta de modo universal
e infalible. “La paga del pecado es muerte” —obliteración eterna—.
Extinción también se podría usar.
Hay casos claros en los que "annihilation" no se puede traducir por "aniquilación":
Hay casos claros en los que "annihilation" no se puede traducir por "aniquilación":
463,4 1. La completa destrucción de los átomos y, finalmente,
de los electrones.
Pero bueno son sugerencias.... el que quiere las tomas y el que no las deja
:-)
ResponderEliminarComo tú sabes que decimos en España de las lentejas .... (humor)
ResponderEliminarPuede valer erradicacion?
ResponderEliminar"En 2010 se celebra el 30 aniversario de la erradicación de la viruela. La viruela fue declarada oficialmente erradicada en 1980, y es la primera enfermedad ."
es algo mas suave, pensemos que se erradica la enfemedad ,no el Ajustador....
Sería más cercano al original. El sentido etimológico el término "convertir en nada", "reducir a la nada" es el que más se acerca a la idea de los reveladores creo, por el contexto del libro.
ResponderEliminar