Ambas traducciones:
En mi opinión, la traducción de "his youthful fellows in Nazareth" no debería traducirse como "de sus jóvenes amigos
nazarenos". Se refiere a la población joven, de más o menos la edad de Jesús de todo Nazaret, a conciudadanos suyos, no solamente a sus amigos. Más tarde se confirma esto. Jesús era muy conocido en esta ciudad que contaría quizás con unos 5.000 habitantes. [Ver el primer enlace enlace abajo.]
(1396.7) 127:2.2 Desde Jerusalén llegó un groupo de organizadores a Galilea, y encontraron un terreno fértil para sus ideas hasta que llegaron a Nazaret. Cuando visitaron a Jesús, él los escuchó atentamente y les hizo muchas preguntas, pero rehusó incorporarse al partido. Se negó a explicar en detalle todos los motivos de esta decisión, y su actitud influyó sobre muchos de sus jóvenes amigos nazarenos que tampoco quisieron afiliarse.
(1396.7) 127:2.2 A group of organizers from Jerusalem arrived in Galilee and were making good headway until they reached Nazareth. When they came to see Jesus, he listened carefully to them and asked many questions but refused to join the party. He declined fully to disclose his reasons for not enlisting, and his refusal had the effect of keeping out many of his youthful fellows in Nazareth.
https://buscandoajesus.wordpress.com/articulos/como-fue-nazaret-en-tiempos-de-jesus/
http://www.jesusdenazaret.es/complementarias/nazaret.htm
No hay comentarios:
Publicar un comentario