sábado, 22 de agosto de 2015

Escrito 127: «Madre mía, ¿no te da vergüenza?» Jesús no le dijo a su madre algo tan irrespetuoso.


(1397.1) 127:2.3 María hizo lo que pudo para inducirle a afiliarse, pero no hubo caso de convencerle. Hasta llegó a insinuar María que su actitud al negarse a abrazar la causa nacionalista como ella se lo pedía equivalía a una insubordinación, una violación de la promesa que él había hecho a su regreso de Jerusalén de que obedecería a sus padres; pero en respuesta a esta insinuación, él se limitó a apoyar una mano con ternura sobre su hombro y mirándola a los ojos le dijo: «Madre mía, ¿no te da vergüenza?», y María se desdijo inmediatamente.

(1397.1) 127:2.3 Mary did her best to induce him to enlist, but she could not budge him. She went so far as to intimate that his refusal to espouse the nationalist cause at her behest was insubordination, a violation of his pledge made upon their return from Jerusalem that he would be subject to his parents; but in answer to this insinuation he only laid a kindly hand on her shoulder and, looking into her face, said: “My mother, how could you?” And Mary withdrew her statement.


Parece muy difícil que Jesús le dijera a su madre “¿no te da vergüenza?"  ¿Trataría así a su propia madre el Hijo de Dios? Y aparte, ¿como podemos imaginar que un joven judío de diecisiete años pudiese hablar a su madre en aquella época de forma tan irrespetuosa e indigna. Pero, además, ¿cómo puede Jesús poner la mano con ternura en el hombro de su madre, y luego decirle algo así?  Qué contradicción.

La expresión "¿no te da vergüenza?" se traduciría como “Shame on you!" Pero el texto inglés no dice esto, sino “How could you?”

La expresión idiomática “how could you”? o “how could you do (something)?” no se traduce así. Hay que poner más cuidado en estas cosas, en especial si algo así puede desvirtuar la naturaleza amorosa de Jesús. 

A continuación hay algunas opciones tomadas de diccionarios que pueden ayuda a comprender lo que esta expresión significa. En este contexto se podría entender como "How could you say such a thing?" = ¿cómo puedes decir algo así?    o alguna frase equivalente.


Diccionarios:

How could you?

How could you (do something)?

How could you bring yourself to do a thing like that? (No answer is expected.)
 Looking first at the broken lamp and then at the cat, Mary shouted, "How could you do that?" Tom: Then I punched him in the nose. Rachel: Oh, how could you?

McGraw-Hill Dictionary of American Idioms and Phrasal Verbs. © 2002 by The McGraw-Hill Companies, Inc.
how could you say/do such a thing? ¿cómo pudiste decir/hacer una cosa así?
How could you do that to me?  ¿Cómo has podido hacerme esto?

How could you (do something)



"How could you...?" means "I can't believe you did that" and "You shouldn't have done that":
How could you say that? I thought you loved me?


No hay comentarios:

Publicar un comentario