domingo, 21 de octubre de 2012

GENERAL: ¿POR QUÉ ALTERAR EL ORDEN SIN NECESIDAD?


Ni los mismos reveladores entienden bien a los asistentes de le mente, pero el original dice “mente-espíritu” y no “espíritu-mente”:

(2062.7) 194:2.18 6. El espíritu-mente del Espíritu Madre del Universo — los siete espíritus ayudantes de la mente del universo local.

6. The mind-spirit of the Universe Mother Spirit—the seven adjutant mind-spirits of the local universe.

No hay necesidad de alterar el orden en el que se presentan estos dos elementos. Si es cierto que se les llama espíritus-mente en otro párrafo, pero como digo, aunque no entendamos estos conceptos, es mejor dejarlos tal como está.

Además, en otro pasaje, se distingue entre mind-spirit and spirit-mind:

(140.9) 12:8.13 La meta de la existencia de todas las "personalidades" es el espíritu; las manifestaciones materiales son relativas, y la mente cósmica sirve de mediadora entre estos opuestos universales. La concesión de la mente y el ministerio del espíritu son obra de las personas asociadas de la Deidad, el Espíritu Infinito y el Hijo Eterno. La realidad total de la Deidad no es la mente sino la mente-espíritu — el espíritu-mente unificado por la personalidad. Sin embargo, los absolutos tanto del espíritu como de las cosas convergen en la persona del Padre Universal.  (Trad. sevillana)

The goal of existence of all personalities is spirit; material manifestations are relative, and the cosmic mind intervenes between these universal opposites. The bestowal of mind and the ministration of spirit are the work of the associate persons of Deity, the Infinite Spirit and the Eternal Son. Total Deity reality is not mind but spirit-mindmind-spirit unified by personality. Nevertheless the absolutes of both the spirit and the thing converge in the person of the Universal Father.

No hay comentarios:

Publicar un comentario