domingo, 7 de octubre de 2012

LIBRO: NUEVO LIBRO QUE PUEDE GUIAR AL TRADUCTOR A IR MÁS ALLÁ DE LA PALABRA Y LA ORACIÓN


Este libro puede ayudar al traductor de inglés-español y viceversa a darse cuenta de que las diferencias entre estas dos lenguas no solamente son perceptibles y traducibles a nivel de la palabra y de la oración, como insistentemente se hace, sino también y, muy importantemente, a nivel del párrafo y del ensayo completo (o “escrito” en el caso del LU). Al estar inserta en una comunidad lingüística y cultural, la lengua, a través del tiempo, adquiere sus propias secuencias de pensamiento que se reflejan muy especialmente en la escritura.

Mientras que el inglés escrito tiende a la linealidad y, por la oración temática (topic sentence) que introduce el tema, a la deducción (conocemos las intenciones del escritor desde el comienzo del párrafo o ensayo, de hecho el párrafo es en sí un micro-ensayo), el texto español carece de esta oración temática que da coherencia al texto y por tanto no tiene dicha estructura lineal sino que tiende a la evocación y a la inducción (por lo general, no sabemos las intenciones del escritor hasta el final).

Algo que distingue también a estas lenguas es el uso reiterativo de términos en el caso del inglés para lograr cohesión léxica y el de sinónimos en español, provocando en esta última lengua la introducción de secuencias digresivas. Al nivel de la oración hay también diferencias que serían difícil explicar en unas pocas líneas, pero quiero mencionar algo muy relevante: mientras que en inglés tienen a la nominalización (There was precisión in the preparation of the data), el español a la verbalización (Prepararon los datos meticulosamente). De ello también se deduce que el inglés tiende más a la adjetivación y el español a la adverbialización.     

Un ejemplo fácil: en español se tiende a eludir las repeticiones y a buscar sinónimos. ¿Por qué repetir psterior/mente en este párrafo?


(376.2) 34:2.5 En la creación de un universo de criaturas inteligentes el Espíritu Materno Creativo actúa primero en la esfera de la perfección universal, colaborando con el Hijo en la producción de la Brillante Estrella Matutina. Posteriormente la progenie del Espíritu se aproxima cada vez más a la orden de los seres creados en los planetas así como los Hijos van descendiendo desde los Melquisedek hasta los Hijos Materiales, quienes realmente se ponen en contacto con los mortales de los reinos. En la evolución posterior de las criaturas mortales los Hijos Portadores de Vida proveen el cuerpo físico, fabricado a partir del material organizado del reino existente, mientras el Espíritu del Universo contribuye con «el aliento de vida».


La oración temática en inglés: introduce el tema del párrafo. Esto no ocurre en español a no ser de alguna manera en el lenguaje periodístico.

 
376,7 Only as regards the element of time is a Creative Spirit ever limited in her universe ministrations. A Creator Son acts instantaneously throughout his universe; but the Creative Spirit must reckon with time in the ministration of the universal mind except as she consciously and designedly avails herself of the personal prerogatives of the Universe Son. In pure-spirit function the Creative Spirit also acts independently of time as well as in her collaboration with the mysterious function of universe reflectivity.


Este libro está escrito en inglés:
A Contrastive Analysis of Rhetorical Patterns in English and Spanish Expository Journal Writing: A Study for Contrastive Rhetoricians, Teachers of Second Language Composition, and Translators.
Authored by Ángel F. Sánchez-Escobar
List Price: $9.00
6" x 9" (15.24 x 22.86 cm)
Black & White on White paper
186 pages
ISBN-13: 978-1479382118 (CreateSpace-Assigned)
ISBN-10: 1479382116
BISAC: Education / Research
Prof. Sanchez Escobar's study reflects careful collection and analysis of linguistic data in the most scientifically accurate details. Although the data itself is most interesting, his conclusions really constitute his major contribution to the academic and pedagogical communities. They explain why Spanish speakers learning English have such a difficult time learning the English structure for essays: thesis, supporting points, conclusion, and why English speakers learning Spanish seem to write compositions that are blunt, inelegant, and devoid of the verbal virtuosity so prized by Spanish speakers. Dr. Frieda H...
  

No hay comentarios:

Publicar un comentario