Este libro puede ayudar al traductor de inglés-español y viceversa
a darse cuenta de que las diferencias entre estas dos lenguas no solamente son
perceptibles y traducibles a nivel de la palabra y de la oración, como
insistentemente se hace, sino también y, muy importantemente, a nivel del
párrafo y del ensayo completo (o “escrito” en el caso del LU). Al estar inserta
en una comunidad lingüística y cultural, la lengua, a través del tiempo, adquiere
sus propias secuencias de pensamiento que se reflejan muy especialmente en la
escritura.
Mientras que el inglés escrito tiende a la linealidad y, por
la oración temática (topic sentence) que
introduce el tema, a la deducción (conocemos las intenciones del escritor desde
el comienzo del párrafo o ensayo, de hecho el párrafo es en sí un micro-ensayo),
el texto español carece de esta oración temática que da coherencia al texto y
por tanto no tiene dicha estructura lineal sino que tiende a la evocación y a
la inducción (por lo general, no sabemos las intenciones del escritor hasta el
final).
Algo que distingue también a estas lenguas es el uso
reiterativo de términos en el caso del inglés para lograr cohesión léxica y el
de sinónimos en español, provocando en esta última lengua la introducción de
secuencias digresivas. Al nivel de la oración hay también diferencias que
serían difícil explicar en unas pocas líneas, pero quiero mencionar algo muy
relevante: mientras que en inglés tienen a la nominalización (There was precisión
in the preparation of the data), el español a la verbalización (Prepararon
los datos meticulosamente). De ello también se deduce que el inglés tiende más
a la adjetivación y el español a la adverbialización.
Un ejemplo fácil: en español se tiende a eludir las repeticiones y a buscar sinónimos. ¿Por qué repetir psterior/mente en este párrafo?
(376.2) 34:2.5 En la creación de un universo de criaturas inteligentes el Espíritu Materno Creativo actúa primero en la esfera de la perfección universal, colaborando con el Hijo en la producción de la Brillante Estrella Matutina. Posteriormente la progenie del Espíritu se aproxima cada vez más a la orden de los seres creados en los planetas así como los Hijos van descendiendo desde los Melquisedek hasta los Hijos Materiales, quienes realmente se ponen en contacto con los mortales de los reinos. En la evolución posterior de las criaturas mortales los Hijos Portadores de Vida proveen el cuerpo físico, fabricado a partir del material organizado del reino existente, mientras el Espíritu del Universo contribuye con «el aliento de vida».
La oración temática en inglés: introduce el tema del párrafo. Esto no ocurre en español a no ser de alguna manera en el lenguaje periodístico.
Un ejemplo fácil: en español se tiende a eludir las repeticiones y a buscar sinónimos. ¿Por qué repetir psterior/mente en este párrafo?
(376.2) 34:2.5 En la creación de un universo de criaturas inteligentes el Espíritu Materno Creativo actúa primero en la esfera de la perfección universal, colaborando con el Hijo en la producción de la Brillante Estrella Matutina. Posteriormente la progenie del Espíritu se aproxima cada vez más a la orden de los seres creados en los planetas así como los Hijos van descendiendo desde los Melquisedek hasta los Hijos Materiales, quienes realmente se ponen en contacto con los mortales de los reinos. En la evolución posterior de las criaturas mortales los Hijos Portadores de Vida proveen el cuerpo físico, fabricado a partir del material organizado del reino existente, mientras el Espíritu del Universo contribuye con «el aliento de vida».
La oración temática en inglés: introduce el tema del párrafo. Esto no ocurre en español a no ser de alguna manera en el lenguaje periodístico.
376,7 Only as regards the element of time is a
Creative Spirit ever limited in her universe
ministrations. A Creator Son acts instantaneously throughout his universe;
but the Creative Spirit must reckon with time in the ministration of the universal
mind except as she consciously and designedly avails herself of the personal
prerogatives of the Universe Son. In pure-spirit function the Creative Spirit
also acts independently of time as well as in her collaboration with the mysterious function of universe
reflectivity.
Este libro está escrito en inglés:
A Contrastive Analysis of Rhetorical Patterns in
English and Spanish Expository Journal Writing: A Study for Contrastive Rhetoricians, Teachers of
Second Language Composition, and Translators.
Authored by Ángel F. Sánchez-Escobar
List Price:
$9.00
6" x 9"
(15.24 x 22.86 cm)
Black & White on White paper
186 pages
Black & White on White paper
186 pages
ISBN-13:
978-1479382118 (CreateSpace-Assigned)
ISBN-10: 1479382116
BISAC: Education / Research
ISBN-10: 1479382116
BISAC: Education / Research
No hay comentarios:
Publicar un comentario