(379.2) 34:5.2 El Espíritu comienza el trabajo de la progresión evolutiva en los mundos habitados empezando por el material inanimado del reino, dotando en primer lugar a la vida vegetal, luego a los organismos animales y más tarde a las primeras órdenes de existencia humana; y cada concesión sucesiva contribuye al desarrollo adicional del potencial evolutivo de la vida planetaria, desde las etapas iniciales y primitivas hasta la aparición de las criaturas volitivas. El Espíritu efectúa esta labor en gran parte a través de los siete ayudantes, los espíritus de la promesa, el espíritu-mente unificador y coordinador de los planetas evolutivos, que conduce siempre y de manera unida a las razas de los hombres hacia las ideas superiores y los ideales espirituales. [Tra. sevillana]
379,2 On the inhabited worlds the Spirit
begins the work of evolutionary progression, starting
with the lifeless material of the realm, first endowing vegetable life,
then the animal organisms, then the first orders of human existence; and each
succeeding impartation contributes to the further unfolding of the evolutionary potential
of planetary life from the initial and primitive stages to the appearance
of will creatures. This labor of the Spirit is largely effected through the
seven adjutants, the spirits of promise, the unifying and co-ordinating spirit-mind of
the evolving planets, ever and unitedly leading the races of men towards higher ideas and spiritual ideals.
No hay comentarios:
Publicar un comentario