El adjetivo "controlador/as" (de Salvington) da una imagen extraña e inapropiada de estas criaturas que se encargan del control direccional del universo local. Quizás se pudiera eliminar ya que en el predicado de esta oración se explica lo que hacen. [Ver mi entrada sobre repeticiones de palabras.]
(378.6) 34:4.12
Pero es de Salvington de quien Juan escribió: «Y del trono salían relámpagos,
truenos y voces» — las transmisiones del universo hacia los sistemas locales.
También contempló a las criaturas del universo local encargadas del control
direccional, las brújulas vivientes del mundo sede. Las cuatro criaturas
controladoras de Salvington mantienen este control direccional en Nebadon,
actúan sobre las corrientes universales y reciben la hábil ayuda del espíritu
de la mente que funciona primero, el ayudante de la intuición, el espíritu de
la «comprensión rápida». Pero la descripción de estas cuatro criaturas —
llamadas bestias — ha sido lamentablemente desfigurada. Tienen una belleza
incomparable y una forma exquisita (Trd. sevillana o europea)
But
it was of Salvington that John wrote: “And out of the throne proceeded lightnings
and thunderings and voices”—the universe broadcasts to the local systems.
He also envisaged the directional control creatures of the local universe, the
living compasses of the headquarters world. This directional control in
Nebadon is maintained by the four control creatures of Salvington, who operate
over the universe currents and are ably assisted by the first functioning mind-spirit,
the adjutant of intuition, the spirit of “quick understanding.” But
the description of these four creatures—called beasts—has been sadly marred; they are of unparalleled beauty
and exquisite form.
No hay comentarios:
Publicar un comentario