jueves, 30 de junio de 2011

ESCRITO 26: "TRANSIT" NO ES "TRANSICIÓN"

Los reveladores marcan la diferencia entre "transit sleep" and "transitional sleep", por tanto no podemos traducir "transit sleep" como "transition sleep" como se ha hecho en la traducción sevillana:

(296.2) 26:10.6Pero la travesía del círculo más interior se encuentra ante ellos; poco después terminará el último sueño de transición (transit sleep) y empezará la nueva aventura de la carrera eterna. Los consejeros y los asesores del segundo círculo empiezan a preparar a sus sujetos para este gran descanso final, el sueño inevitable que media siempre entre las etapas que marcan una época en la carrera ascendente. [Traduccion sevillana]

But the traversal of the innermost circle lies just ahead, and soon thereafter the last transit sleep will terminate, and the new adventure of the eternal career will begin. The counselors and advisers on the second circle begin the preparation of their subjects for this great and final rest, the inevitable sleep which ever intervenes between the epochal stages of the ascendant career.



Ejemplo de "transition sleep":
299  They begin their work on the final attainment circle of  the central universe and continue it when the pilgrim awakes from the last transition sleep, the slumber which graduates a creature of space into the realm of the eternal. 
Cuidado con estas traducciones tan libres...




No hay comentarios:

Publicar un comentario