domingo, 5 de junio de 2011

ESCRITO 26: ¿DESDE EL CÍRCULO DE SU FRACASO? ¿QUE QUERRÁ DECIR?

(295.4) 26:10.2 Aquellos que no tienen éxito en su primer esfuerzo por alcanzar la Deidad son trasladados directamente desde el círculo de su fracaso al segundo círculo antes de ser devueltos al servicio de un superuniverso.

La traducción literal colleva la falta de naturalidad en muchos pasajes de las dos traducciones. Aquí está el inglés:

295,4 Those who are unsuccessful in the first effort at Deity attainment are advanced from the circle of failure directly to the second circle before they are returned to superuniverse service.

Sería mejor transformar ese sintagma preposicional en una oración subordinada de adjetivo: en el que fracasaron/tuvieron su fracaso.

Se repite este antinatural sintagma preposicional aquí:

(295.6) 26:10.4 Los consejeros del círculo los llevan luego ante los jefes de la asignación que están en el Paraíso y son devueltos al servicio del tiempo en los mundos del espacio; y se marchan con regocijo y alegría a realizar las tareas de los tiempos y las épocas anteriores. Más adelante regresarán al círculo de su mayor decepción e intentarán de nuevo la aventura de la Deidad.


They are then taken by the counselors of the circle before the chiefs of assignment on Paradise and are remanded to the service of time on the worlds of space; and they go with joy and gladness to the tasks of former days and ages. In another day they will return to the circle of their greatest disappointment and attempt anew the Deity adventure.



No hay comentarios:

Publicar un comentario